Rubaʿi
   HOME

TheInfoList



OR:

Rubāʿī ( fa, رباعی, translit=rubāʿiy, links=; plural: fa, رباعيات, label=none, translit=rubāʿiyāt) or chahārgāna ( fa, چهارگانه, links=no) is the term for a
quatrain A quatrain is a type of stanza, or a complete poem, consisting of four lines. Existing in a variety of forms, the quatrain appears in poems from the poetic traditions of various ancient civilizations including Persia, Ancient India, Ancient Gree ...
, a poem or a verse of a poem consisting of four lines. It refers specifically to a form of
Persian poetry Persian literature ( fa, ادبیات فارسی, Adabiyâte fârsi, ) comprises oral compositions and written texts in the Persian language and is one of the world's oldest literatures. It spans over two-and-a-half millennia. Its sources h ...
, or its derivative form in English and other languages. In classical
Persian poetry Persian literature ( fa, ادبیات فارسی, Adabiyâte fârsi, ) comprises oral compositions and written texts in the Persian language and is one of the world's oldest literatures. It spans over two-and-a-half millennia. Its sources h ...
, the ''ruba'i'' is written as a four-line (or two-couplet) poem, with a rhyme-scheme AABA or AAAA. This is an example of a ''ruba'i'' from Rūmī's '' Dīwān-i Shams'':


Metre

The usual metre of a Persian ''ruba'i'', which is used for all four lines of the above quatrain by Rumi, is as follows: : – – u u – u – u – – u u – In the above scheme, "–" represents a long syllable, and "u" a short one. As variations of this scheme, any sequence of – u can be replaced by a single "overlong" syllable, such as ''gēkh'', ''tīf'', ''luṭf'' in the poem above, containing either a long vowel followed by a consonant other than "n", or a short vowel followed by two consonants. An overlong syllable can also freely be substituted for the final syllable of the line, as with ''bād'' above. Another variation is that occasionally a sequence of two short syllables (u u) can be replaced by a single long one (–). A third variation is to use the same metre as above, but with the sixth and seventh syllables reversed: : – – u u – – u u – – u u –


In English

The verse form AABA as used in English verse is known as the Rubaiyat Quatrain due to its use by Edward FitzGerald in his famous 1859 translation, ''
Rubaiyat of Omar Khayyam ''Rubáiyát of Omar Khayyám'' is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (') attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia". Altho ...
''.
Algernon Charles Swinburne Algernon Charles Swinburne (5 April 1837 – 10 April 1909) was an English poet, playwright, novelist, and critic. He wrote several novels and collections of poetry such as '' Poems and Ballads'', and contributed to the famous Eleventh Edition ...
, one of the first admirers of FitzGerald's translation of Khayyam's medieval Persian verses, was the first to imitate the stanza form, which subsequently became popular and was used widely, as in the case of
Robert Frost Robert Lee Frost (March26, 1874January29, 1963) was an American poet. His work was initially published in England before it was published in the United States. Known for his realistic depictions of rural life and his command of American collo ...
's 1922 poem "
Stopping by Woods on a Snowy Evening "Stopping by Woods on a Snowy Evening" is a poem by Robert Frost, written in 1922, and published in 1923 in his ''New Hampshire'' volume. Imagery, personification, and repetition are prominent in the work. In a letter to Louis Untermeyer, Fros ...
". FitzGerald's translation became so popular by the turn of the century that hundreds of American humorists wrote parodies using the form and, to varying degrees, the content of his stanzas, including The Rubaiyat of Ohow Dryyam, The Rubaiyat of A Persian Kitten, The Rubaiyat of Omar Cayenne and The Rubaiyat of Omar Khayyam, Jr. Quatrain VII from the fourth edition of FitzGerald's ''Rubaiyat'': Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter—and the Bird is on the Wing. In extended sequences of ''ruba'i'' stanzas, the convention is sometimes extended so that the unrhymed line of the current stanza becomes the rhyme for the following stanza. The structure can be made cyclical by linking the unrhymed line of the final stanza back to the first stanza: ZZAZ. These more stringent systems were not, however, used by FitzGerald in his ''Rubaiyat''.


See also

*
Rubaiyat of Omar Khayyam ''Rubáiyát of Omar Khayyám'' is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (') attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia". Altho ...


References


External links

*
Tajik girls reciting ruba'i quatrains
{{Poetry of different cultures and languages Stanzaic form Persian literature Medieval poetry Iranian inventions Literary genres