Rosemary Edmonds
   HOME

TheInfoList



OR:

Rosemary Lilian Edmonds, née Dickie (20 October 1905 – 26 July 1998), was a British translator of Russian literature whose versions of the novels of
Leo Tolstoy Count Lev Nikolayevich TolstoyTolstoy pronounced his first name as , which corresponds to the romanization ''Lyov''. () (; russian: link=no, Лев Николаевич Толстой,In Tolstoy's day, his name was written as in pre-refor ...
have been in print for 50 years.


Biography

Rosemary Dickie was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and
Old Church Slavonic Old Church Slavonic or Old Slavonic () was the first Slavic literary language. Historians credit the 9th-century Byzantine missionaries Saints Cyril and Methodius with standardizing the language and using it in translating the Bible and othe ...
at universities in England, France and Italy. She married James Edmonds in 1927. The marriage was later dissolved. During World War II Rosemary Edmonds was translator to
General de Gaulle Charles André Joseph Marie de Gaulle (; ; (commonly abbreviated as CDG) 22 November 18909 November 1970) was a French army officer and statesman who led Free France against Nazi Germany in World War II and chaired the Provisional Government ...
at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris. After this
Penguin Books Penguin Books is a British publishing, publishing house. It was co-founded in 1935 by Allen Lane with his brothers Richard and John, as a line of the publishers The Bodley Head, only becoming a separate company the following year.Anna Karenina ''Anna Karenina'' ( rus, «Анна Каренина», p=ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə) is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever writt ...
'', entitled ''Anna Karenin'', appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of ''
War and Peace ''War and Peace'' (russian: Война и мир, translit=Voyna i mir; pre-reform Russian: ; ) is a literary work by the Russian author Leo Tolstoy that mixes fictional narrative with chapters on history and philosophy. It was first published ...
'' was published in 1957. In the introduction she wrote that ''War and Peace'' "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with life . . . Life is everything. Life is God . . . To love life is to love God." Tolstoy's "private tragedy", she continues, "was that having got to the gates of the Optinsky monastery, in his final flight, he could go no further, and died." She also published translations of
Alexander Pushkin Alexander Sergeyevich Pushkin (; rus, links=no, Александр Сергеевич ПушкинIn pre-Revolutionary script, his name was written ., r=Aleksandr Sergeyevich Pushkin, p=ɐlʲɪkˈsandr sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn, ...
and
Ivan Turgenev Ivan Sergeyevich Turgenev (; rus, links=no, Ива́н Серге́евич Турге́невIn Turgenev's day, his name was written ., p=ɪˈvan sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ tʊrˈɡʲenʲɪf; 9 November 1818 – 3 September 1883 (Old Style dat ...
. Later in life she released translations of texts by members of the
Russian Orthodox Church , native_name_lang = ru , image = Moscow July 2011-7a.jpg , imagewidth = , alt = , caption = Cathedral of Christ the Saviour in Moscow, Russia , abbreviation = ROC , type ...
. In 1982 her translation of the Orthodox Liturgy was published by the
Oxford University Press Oxford University Press (OUP) is the university press of the University of Oxford. It is the largest university press in the world, and its printing history dates back to the 1480s. Having been officially granted the legal right to print book ...
, "primarily for the use for the Stavropegic Monastery of St. John the Baptist at Tolleshunt Knights in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project. The Australian critic
Robert Dessaix Robert Dessaix (born 17 February 1944) is an Australian novelist, essayist and journalist. Biography Robert Dessaix was born in Sydney and adopted at an early age by Tom and Jean Jones, after which he was known as Robert Jones. Tom Jones, a ...
thought Edmonds' version of ''Anna Karenina'', though not entirely satisfactory, reproduced Tolstoy's voice more closely than that of
Richard Pevear Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The ...
and
Larissa Volokhonsky Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The ...
. The academic Henry Gifford wrote of her work as a translator that it "is readable and it moves lightly and freely; the dialogue in particular is much more convincing than that contrived by the Maudes", though he found her "sometimes lax about detail".


Translations

* * * * * * * * * * *


See also

* Ann Dunnigan *
Constance Garnett Constance Clara Garnett (; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature. She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the ...


References


External links

*Translated Penguin Books - at
Penguin First Editions
reference site of early first edition Penguin Books. {{DEFAULTSORT:Edmonds, Rosemary 1905 births 1998 deaths Translators of Leo Tolstoy 20th-century British translators 20th-century British women writers