HOME
The Info List - Revised Standard Version


--- Advertisement ---



The Revised Standard Version
Revised Standard Version
(RSV) is an English translation of the Bible
Bible
published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of Churches.[1] The RSV is a revision of the American Standard Version, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible
Bible
as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible
Bible
in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."[2][3] The New Testament
New Testament
was first published in 1946, the Old Testament
Old Testament
in 1952, and the Apocrypha
Apocrypha
in 1957; the New Testament was revised in 1971). The first Catholic
Catholic
edition of the RSV was published in 1966, and the Apocrypha
Apocrypha
was expanded in 1977. The second Catholic
Catholic
edition was published in 2006. In later years, the RSV served as the basis for two revisions – the New Revised Standard Version (NRSV) of 1989, and the English Standard Version
English Standard Version
(ESV) of 2001.

Contents

1 Making of the RSV 2 Features 3 Reception and controversy

3.1 Isaiah 7:14 dispute and impact 3.2 Criticism

4 Post-1952 developments

4.1 Apocrypha 4.2 Alterations in 1962 printings 4.3 Catholic
Catholic
Edition 4.4 Second Edition of the New Testament 4.5 Common Bible 4.6 Reader's Digest
Reader's Digest
Bible 4.7 Second Catholic
Catholic
Edition

5 Revisions

5.1 New Revised Standard Version 5.2 English Standard Version

6 Legacy and use today

6.1 Available editions

7 Documentary 8 References 9 Further reading 10 External links

Making of the RSV[edit] In 1928, the International Council of Religious Education (ICRE) acquired the copyright to the ASV.

Title page to the first edition of the RSV Bible

From 1930–32, a study of the ASV text was undertaken to decide the question of a new revision, but due to the Great Depression, it was not until 1937 that the ICRE voted in favor of revising the ASV text. A panel of 32 scholars was assembled for that task. Also, the Council hoped to set up a corresponding translation committee in Great Britain, as had been the case with the RV and ASV, but this plan was canceled because of World War II. Funding for the revision was assured in 1936 by a deal made with the publisher Thomas Nelson & Sons that gave Thomas Nelson & Sons the exclusive rights to print the new version for ten years. The Committee determined that, since the work would be a revision of the "Standard Bible" (as the ASV was sometimes called because of its standard use in seminaries in those days), the name of the work would be the "Revised Standard Version". The translation panel used the 17th edition of the Nestle-Aland Greek text for the New Testament
New Testament
and the traditional Hebrew Masoretic Text for the Old Testament. In the Book of Isaiah, they sometimes followed readings found in the newly discovered Dead Sea Scrolls. The RSV New Testament
New Testament
was published on February 11, 1946. In his presentation speech to the ICRE, Luther Weigle, dean of the translation committee, explained that he wanted the RSV to supplement and not supplant the KJV and ASV. In 1950, the ICRE merged with the Federal Council of Churches to form the National Council of the Churches of Christ in the USA. The former ICRE became the new Council's Division of Christian Education, and the NCC became the RSV's official sponsor. After a thorough examination and approximately 80 changes to the New Testament text, the NCC authorized the RSV Bible
Bible
for publication in 1951. St. Jerome's Day, September 30, 1952, was selected as the day of publication, and on that day, the NCC sponsored a celebratory rally in Washington D.C., with representatives of the churches affiliated with it present. The very first copy of the RSV Bible
Bible
to come off the press was presented by Weigle to an appreciative President Harry S. Truman on September 26, four days before it was released to the general public. [1] Features[edit]

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2014) (Learn how and when to remove this template message)

There were three key differences between the RSV (on the one hand), and the KJV, RV, and ASV (on the other):

The translators reverted to the KJV and RV's practice of translating the Tetragrammaton, or the Divine Name, YHWH. In accordance with the 1611 and 1885 versions, the RSV translated it as "LORD" or "GOD" (depending on whether the Hebrew of the particular verse was read "Adonai" or "Elohim" in Jewish practice), whereas the ASV had translated it "Jehovah". A change was made in the usage of archaic English for second-person pronouns, "thou", "thee", "thy", and verb forms "art, hast, hadst, didst", etc. The KJV, RV, and ASV used these terms for addressing both God and humans. The RSV used archaic English pronouns and verbs only for addressing God, a fairly common practice for Bible
Bible
translations until the mid-1970s. For the New Testament, the RSV followed the latest available version of Nestle's Greek text, whereas the RV and ASV had used the Wescott and Hort Greek text, and the KJV had used the Textus receptus.

Reception and controversy[edit] Isaiah 7:14 dispute and impact[edit] Main article: Isaiah 7:14 The RSV New Testament
New Testament
was well received, but reactions to the Old Testament were varied and not without controversy.[4] Critics claimed that the RSV translators had translated the Old Testament
Old Testament
from a non-Christian perspective. Some critics specifically referred to a Jewish viewpoint, pointing to agreements with the 1917 Jewish Publication Society of America Version Tanakh
Tanakh
and the presence on the editorial board of a Jewish scholar, Harry Orlinsky. Such critics further claimed that other views, including those of the New Testament, were not considered. The focus of the controversy was the RSV's translation of the Hebrew word עַלְמָה (ʿalmāh) in Isaiah 7:14 as "young woman" rather than the traditional Christian translation of "virgin". Of the seven appearances of ʿalmāh, the Septuagint
Septuagint
translates only two of them as parthenos, "virgin" (including Isaiah 7:14). By contrast, the word בְּתוּלָה (bəṯūlāh) appears some 50 times, and the Septuagint
Septuagint
and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case. The controversy stemming from this rendering helped reignite the King-James-Only Movement
King-James-Only Movement
within the Independent Baptist and Pentecostal churches. Furthermore, many Christians have adopted what has come to be known as the "Isaiah 7:14 litmus test", which entails checking that verse to determine whether or not a new translation can be trusted.[citation needed] It is notable that some scholars[which?] agree that almah has nothing to do with virginity,[5] as knowledge of the Hebrew language[6] and textual analysis[7] make it apparent that "almah" means "young woman", rather than "virgin". Criticism[edit] Some opponents of the RSV took their antagonism beyond condemnation. Luther Hux, a pastor in Rocky Mount, North Carolina, announced his intention to burn a copy of the RSV during a sermon on November 30, 1952. This was reported in the press and attracted shocked reactions, as well as a warning from the local fire chief. On the day in question, he delivered a two-hour sermon entitled "The National Council Bible, the Master Stroke of Satan—One of the Devil's Greatest Hoaxes". After the sermon was complete, he led the congregation out of the church, gave each worshipper a small American flag and proceeded to set light to the pages containing Isaiah 7:14. Hux informed the gathered press that he did not burn the Bible, but simply the "fraud" that the Isaiah pages represented. Hux would later go on to write a tract against the RSV entitled Modernism's Unholy Bible.[8] A pastor in the Southern United States named burned a copy of the RSV with a blowlamp in his pulpit, saying that it was like the devil because it was hard to burn and sent the ashes as a protest to Weigle. (However, F.F. Bruce dismissed it as a publicity stunt and wrote[citation needed] that it had the opposite effect of causing nearly every family in that congregation to acquire a copy.)[citation needed] The RSV translators linked these events to the life of William Tyndale, an inspiration to them, explaining in their preface: "He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as 'untrue translations.'" But where Tyndale was burned at the stake for his work, Bruce Metzger, referring to the pastor who burned the RSV and sent the ashes to Weigle, commented in his book The Bible
Bible
In Translation: "...today it is happily only a copy of the translation that meets such a fate." instead of Bible
Bible
translators.[9] Post-1952 developments[edit] Apocrypha[edit] In 1957, at the request of the Episcopal Church in the United States of America, the deuterocanonical books (included in the Apocrypha
Apocrypha
by most Protestant
Protestant
Christians) were added to the RSV. Since there was no American Standard Version
American Standard Version
of the Apocrypha, the RSV Apocrypha
Apocrypha
was a revision of the Revised Version
Revised Version
Apocrypha
Apocrypha
of 1894 as well as the King James Version. To make the RSV acceptable to individuals and parishes within the Orthodox Church, an expanded edition of the deuterocanonical texts containing 3 and 4 Maccabees
4 Maccabees
and Psalm 151
Psalm 151
was released in 1977; in these 1977 additions, as in the New Revised Standard Version, archaic pronouns (such as "thou" and "thee") and verb forms (such as "hast" and "didst") are no longer used for God. Most editions of the RSV that contain the Apocrypha
Apocrypha
place those books after the New Testament, arranged in the order of the King James Version (the Eastern Orthodox
Eastern Orthodox
deuterocanon in post-1977 editions is added at the end). The exceptions are the First and Second Catholic Editions and the Common Bible
Bible
in which the Apocryphal books were placed in the order of the Roman Catholic
Roman Catholic
Biblical canon
Biblical canon
and between the Testaments and rearranged in an order pleasing to Catholics, Orthodox, and Protestants alike, respectively (see below for more information about the Catholic
Catholic
Editions and the Common Bible). Alterations in 1962 printings[edit]

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2014) (Learn how and when to remove this template message)

Approximately 85 alterations to the RSV text were authorized in 1959 and introduced into the 1962 printings. At the same time, as Thomas Nelson & Sons was not keeping up with the public demand for the RSV Bible, the NCC authorized other publishing companies besides Nelson to print it, including the American Bible
Bible
Society, Cokesbury, Holman, Melton, Oxford, World, Collins, and Zondervan. Some of the changes included (but were not limited to) reverting to the Greek phrase "the husband of one wife" in 1 Timothy 3.2, 12 and Titus 1.6 (in the 1946-52 printing it was paraphrased as "married only once"), quoting the Roman centurion who witnessed Jesus' death and called him "the Son of God" in Matthew 27.54 and Mark 15.39 (in 1946-52 he was quoted as calling Jesus "a son of God"), and changing "without" in Job 19.26 to "from" (and adjusting the associated footnote accordingly). Catholic
Catholic
Edition[edit] Main article: Revised Standard Version
Revised Standard Version
Catholic
Catholic
Edition In 1965-66, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the RSV for Catholic
Catholic
use with the release of the Revised Standard Version
Revised Standard Version
Catholic Edition (RSV-CE). A revised New Testament
New Testament
was published in 1965, followed by a full RSV Catholic
Catholic
Edition Bible
Bible
in 1966. The RSV Catholic
Catholic
Edition included revisions up through 1962, a small number of new revisions to the New Testament, mostly to return to familiar phrases, and changes to a few footnotes. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament
Old Testament
placed in the traditional order of the Vulgate. Second Edition of the New Testament[edit] On March 15, 1971, the RSV Bible
Bible
was re-released with the Second Edition of the Translation of the New Testament. Whereas in 1962 the translation panel had merely authorized a handful of changes, in 1971 they gave the New Testament
New Testament
text a thorough editing. This Second Edition incorporated Greek manuscripts not previously available to the RSV translation panel, namely, the Bodmer Papyri, published in 1956-61. The most obvious changes were the restoration of Mark 16.9-20 (the long ending) and John 7.53-8.11 aka The Pericope Adulterae
Pericope Adulterae
(in which Jesus forgives an adultress) to the text (in 1946, they were put in footnotes). Also restored was Luke 22.19b-20, containing the bulk of Jesus' institution of the Lord's Supper. In the 1946-52 text, this had been cut off at the phrase, "This is my body", and the rest had only been footnoted, since this verse did not appear in the original Codex Bezae manuscript used by the translation committee. The description of Christ's ascension in Luke 24:51 had the footnote "...and was carried up into heaven" restored to the text. Luke 22.43-44, which had been part of the text in 1946-52, was relegated to the footnote section because of its questionable authenticity; in these verses an angel appears to Jesus in Gethsemane to strengthen and encourage Him before His arrest and crucifixion. Many other verses were rephrased or rewritten for greater clarity and accuracy. Moreover, the footnotes concerning monetary values were no longer expressed in terms of dollars and cents but in terms of how long it took to earn each coin (e. g., the denarius was no longer defined as twenty cents but as a day's wage). The book of Revelation, called "The Revelation
Revelation
to John" in the previous editions, was retitled "The Revelation
Revelation
to John (The Apocalypse)". Some of these changes to the RSV New Testament
New Testament
had already been introduced in the 1965-66 RSV Catholic
Catholic
Edition, and their introduction into the RSV itself was done to pave the way for the publication of the Common Bible
Bible
in 1973. The Standard Bible
Bible
Committee intended to prepare a second edition of the Old Testament,[10] but those plans were scrapped in 1974, when the National Council of Churches
National Council of Churches
voted to authorize a full revision of the RSV. Common Bible[edit] The Common Bible
Bible
of 1973 ordered the books in a way that pleased both Catholics and Protestants. It was divided into four sections:

The Old Testament
Old Testament
(39 Books) The Catholic
Catholic
Deuterocanonical
Deuterocanonical
Books (12 Books) The additional Eastern Orthodox
Eastern Orthodox
Deuterocanonical
Deuterocanonical
Books (three Books; six Books after 1977) The New Testament
New Testament
(27 Books)

The non-deuterocanonicals gave the Common Bible
Bible
a total of 81 books: it included 1 Esdras
1 Esdras
(also known as 3 Ezra), 2 Esdras
2 Esdras
(4 Ezra), and the Prayer of Manasseh, books that have appeared in the Vulgate's appendix since Jerome's time "lest they perish entirely", but are not considered canonical by Catholics and are thus not included in most modern Catholic
Catholic
Bibles. In 1977, the RSV Apocrypha
Apocrypha
was expanded to include 3 Maccabees, 4 Maccabees, and Psalm 151, three additional sections accepted in the Eastern Orthodox
Eastern Orthodox
canon ( 4 Maccabees
4 Maccabees
again forming an appendix in that tradition), although it still does not include additional books in the Syriac and Ethiopian canons. This action increased the Common Bible
Bible
to 84 Books, making it the most comprehensive English Bible
Bible
translation to date with its inclusion of books not accepted by all denominations. The goal of the Common Bible
Bible
was to help ecumenical relations among the churches. Reader's Digest
Reader's Digest
Bible[edit] In 1982, Reader's Digest
Reader's Digest
published a special edition of the RSV that was billed as a condensed edition of the text. A team of seven editors led by John Evangelist Walsh produced the manuscript. The Reader's Digest edition was intended for those who did not read the Bible
Bible
or who read it infrequently; it was not intended as a replacement of the full RSV text. In this version, 55% of the Old Testament
Old Testament
and 25% of the New Testament
New Testament
were cut. Familiar passages such as the Lord's Prayer, Psalm 23, and the Ten Commandments
Ten Commandments
were retained. For those who wanted the full RSV, Reader's Digest
Reader's Digest
provided a list of publishers that sold the complete RSV at that time. Second Catholic
Catholic
Edition[edit] In early 2006, Ignatius Press released the Revised Standard Version, Second Catholic
Catholic
(or Ignatius) Edition (RSV-2CE). This second edition removed archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revised passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam, and elevated some passages out of RSV footnotes when they favored Catholic
Catholic
renderings, such as replacing "young woman" with "virgin" in Isaiah 7:14. Revisions[edit] New Revised Standard Version[edit] Main article: New Revised Standard Version In 1989, the National Council of Churches
National Council of Churches
released a full-scale revision to the RSV called the New Revised Standard Version
New Revised Standard Version
(NRSV). It was the first major version to use gender-neutral language and thus drew more criticism and ire from conservative Christians than did its 1952 predecessor. This criticism largely stemmed from concerns that the modified language obscured phrases in the Old Testament
Old Testament
that could be read as messianic prophecies. English Standard Version[edit] Main article: English Standard Version As an alternative to the NRSV, in 2001, publisher Crossway Bibles released its own Protestant
Protestant
evangelical revision of the RSV called the English Standard Version
English Standard Version
(ESV). This version was commissioned for the purpose of modifying RSV passages that conservatives had long disputed: e.g., the RSV's Isaiah 7:14 usage of the phrase "young woman" was changed back to "virgin". Unlike its cousin, it used only a small amount of gender-neutral language. Legacy and use today[edit] When the New Revised Standard Version
New Revised Standard Version
(NRSV) was released in 1989, some traditional Christians – both Catholic
Catholic
and Protestant
Protestant
– criticized its wide use of gender-inclusive language.[11] Because of its significance in the development of the English Bible
Bible
tradition, many publishers and Biblical scholars continue to rely on the RSV tradition in their work, especially when writing for mixed Catholic and Protestant
Protestant
audiences:

[T]he Revised Standard Version
Revised Standard Version
of 1946-1957 was becoming established and, in 1966, was accepted by Catholics and Protestants as a 'Common Bible'. It was the first truly ecumenical Bible
Bible
and brought together the two traditions – the Catholic
Catholic
Douay-Rheims Bible
Bible
and the Protestant
Protestant
Authorised Version.[12]

The year 2002 marked the 50th anniversary of the RSV Bible's first publication. Oxford University Press
Oxford University Press
commemorated it by releasing two different Anniversary editions: one with the Old and New Testaments only (with the NT text from 1971), and another including the Apocryphal books as seen in the 1977 Expanded Edition. In an effort to further ecumenical relations, the more extensive 50th Anniversary Edition also included some of the preferred Catholic
Catholic
readings in the text and footnotes of the New Testament
New Testament
section. Moreover, because of its importance to Anglican
Anglican
heritage and the English Bible
Bible
tradition, the RSV Second Catholic
Catholic
Edition (RSV-2CE) has been approved for liturgical use in Anglican
Anglican
Use Catholic
Catholic
parishes of the U.S. Pastoral Provision and Personal Ordinariates
Personal Ordinariates
for former Anglicans
Anglicans
around the world. The Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham in the United Kingdom
United Kingdom
has adopted the RSV-2CE as "the sole lectionary authorized for use" in its liturgies.[2] The RSV is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church and the Anglican
Anglican
Communion.[13] On January 20, 2017, incoming U.S. President Donald Trump
Donald Trump
took his inaugural oath of office using a copy of the RSV Bible
Bible
given him by his mother in 1955 when he graduated from a Presbyterian
Presbyterian
Sunday School.[14] Available editions[edit] Meridian Publishing makes the 1962 edition of the RSV available in paperback form (seen at the top of this article). The original 1966 edition of the RSV Catholic
Catholic
Edition (RSV-CE) is still published by Ignatius Press, Scepter Publishers, Oxford University Press, Saint Benedict Press, and by Asian Trading Corporation in India.[15] The British and Foreign Bible
Bible
Society prints two Anglicized editions of the 1971 RSV – a compact edition and a standard-size illustrated edition. In addition, the Bible
Bible
Society's branches in Ghana, Kenya, and Nigeria
Nigeria
make the compact edition available in their own countries with covers designed specifically for those countries.[citation needed] Oxford continues to make the 1977 RSV edition of the Oxford Annotated Bible
Bible
with the Expanded Apocrypha
Apocrypha
available in hardcover and genuine leather editions.[citation needed] The RSV-2CE Bible
Bible
is currently available in various print editions from Ignatius Press, as a New Testament
New Testament
volume from Lighthouse Catholic
Catholic
Media, and electronically as a popular study Bible
Bible
app from both. A "Didache" Bible
Bible
from the Midwest Theological Forum also uses the RSV-2CE as its core text, with commentaries based on the Catechism of the Catholic
Catholic
Church.[16] Ignatius Press also published the lectionary based on the RSV-2CE, approved for use by the Episcopal Conference of the Antilles
Antilles
and by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for use in Catholic
Catholic
parishes of the personal ordinariates for former Anglicans. Documentary[edit] In 1999, the National Council of Churches, in association with Odyssey Productions, produced a TV documentary about the making of the RSV – The Bible
Bible
Under Fire.[17] [3] References[edit]

^ "About the RSV". USA: NCC. Retrieved 2009-08-13.  ^ Daniel J. Harrington (1979). Interpreting the New Testament: A Practical Guide. Liturgical Press. pp. 26–. ISBN 978-0-8146-5124-7.  ^ Michael David Coogan; Marc Zvi Brettler; Carol Ann Newsom; Pheme Perkins (2010). The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version : with the Apocrypha : an Ecumenical Study Bible. Oxford University Press. pp. 18–. ISBN 978-0-19-528955-8.  ^ Wallace, Daniel B., "The History of the English Bible" (lecture series with transcripts). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825 ^ Saldarini 2001, p. 1007. ^ עלמה on Google translate ^ Example of Almah
Almah
explicitly not referring to a virgin:

18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman. 20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.' — Proverbs 30 18-20, JPS translation

In this quote the word translated as young woman is Almah, referring to a young adulteress

^ Peter Johannes Thuesen (1 May 2002). In Discordance with the Scriptures: American Protestant
Protestant
Battles Over Translating the Bible. Oxford University Press. pp. 96–98. ISBN 978-0-19-515228-9.  ^ Bruce M. Metzger (1 October 2001). The Bible
Bible
in Translation: Ancient and English Versions. Baker Academic. pp. 120–. ISBN 978-0-8010-2282-1.  ^ "English Versions of the Bible". From The New Oxford Annotated Bible, Revised Standard Version, New York: Oxford University Press, 1973. ^ Inclusive Language: Is It Necessary? http://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?id=2623 ^ Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham http://www.ordinariate.org.uk/news/OrdinariateNews.php?Mgr-Andrew-Burnham-The-Customary-of-Our-Lady-of-Walsingham-121 ^ The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible
Bible
Archived 2015-07-24 at the Wayback Machine. ^ Meyer, Holly (17 January 2017). "What Bible
Bible
did Donald Trump
Donald Trump
use on Inauguration Day?". The Tennesean.  ^ "Archived copy". Archived from the original on 2015-01-21. Retrieved 2015-01-21.  ^ The Didache
Didache
Bible
Bible
- RSV Ignatius Bible
Bible
Edition http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516 ^ "NCC Documentary 'The Bible
Bible
Under Fire' Set for Nov. 21 Premiere". NCC:USA. October 15, 1999. 

Further reading[edit]

Marlowe, Michael D. (2001) " Revised Standard Version
Revised Standard Version
(1946-1977)". Retrieved July 21, 2003. May, Herbert Gordon (1952). Our English Bible
Bible
In The Making". Philadelphia: Westminster Press. Metzger, Bruce (2001). The Bible
Bible
in Translation. Grand Rapids: Baker Academic. ISBN 0-8010-2282-7 Sheely, Steven and Robert Nash (1999). Choosing A Bible. Nashville: Abdington Press. ISBN 0-687-05200-9 Thuesen, Peter (1999). In Discordance with the Scriptures: American Protestant
Protestant
Battles over Translating the Bible. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-515228-X

External links[edit]

The Bible
Bible
in English

Title page to the King James Version

List of English Bible
Bible
translations Old English (pre-1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800– ) Modern Jewish (1853– ) Miscellaneous

Main category: Bible
Bible
translations into English Bible
Bible
portal

v t e

RSV Preface RSV text online; searchable A Critique of the Revised Standard Version
Revised Standard Version
from Bibliotheca Sacra Volume 110 (Jan. 1953) pp. 50–66. A contemporary review of the newly published RSV by the faculty of Dallas Theological Seminary The Revised Standard Version
Revised Standard Version
(1946-1977) – some history from a privately run web site. The Bible
Bible
Under Fire A video documentary on the history of the RSV and NRSV translations LIFE 20 Oct. 1952 LIFE Magazine article about RSV release.

v t e

English-language translations of the Bible

5th–11th century

Wessex Gospels Hatton gospels Old English Hexateuch Old English Bible
Bible
translations

Middle English

Wycliffe Middle English Bible
Bible
translations

16th–17th century

Tyndale Coverdale Matthew Great Bible Taverner Geneva Bishops' Douay–Rheims (DRV) King James (KJV)

18th–19th century

Challoner Webster's Young's Literal (YLT) Revised (RV) Living Oracles Darby Emphatic Diaglott Joseph Smith Quaker Julia E. Smith Parker Translation

20th century

American Standard (ASV) Rotherham's Emphasized Ferrar Fenton Worrell New Testament Moffatt, New Translation Knox Basic English (BBE) Revised Standard (RSV) Anchor New World (NWT) Modern Language (MLB) New English (NEB) Living English (BLE) New American Standard (NASB) Good News (GNB) Jerusalem (JB) New American (NAB) Living New International (NIV) New Century (NCV) Bethel New King James (NKJV) New Jerusalem (NJB) Green's Literal Translation
Green's Literal Translation
(GLT) Recovery Christian Community (CCB) New Revised Standard (NRSV) Revised English (REB) Contemporary English (CEV) The Message (MSG) Clear Word (TCW) New Life (NLV) 21st Century King James (KJ21) Third Millennium (TMB) New International Reader's (NIrV) New International Inclusive Language God's Word New Living (NLT) Heinz Cassirer's translation Complete Jewish Bible International Standard (ISV) Holman Christian Standard (HCSB)

21st century

World English (WEB) World Messianic English Standard (ESV) Today's New International (TNIV) New English (NET) Ignatius (RSV2CE) New English Translation
New English Translation
of the Septuagint The Voice Common English (CEB) Apostolic Bible
Bible
Polyglot Open English (OEB) Eastern Orthodox New American Bible
Bible
Revised Edition (NABRE) Lexham English The Orthodox Jewish Original Aramaic Bible
Bible
in Plain English Divine Name King James Names of God Tree of Life Bible Modern English (MEV) Literal English (LEV) Christian Standard (CSB) Revised New Jerusalem (RNJB) Evangelical Heritage (EHV)

Study Bibles

Life Application Study Bible Oxford Annotated Bible Reformation Study Bible Scofield Reference Bible Thompson Chain-Reference Bible Dake Annotated Reference Bible Logos International Study Bible Hebrew-Greek Key Word Study Bible MacArthur Study Bible Ryrie Study Bible The Wesley Study Bible Lutheran Study Bible Orthodox Study Bible NIV Study Bible ESV Study Bible NLT Study Bible Good News Study Bible NASB Study Bible New Interpreter's Study Bible Reflecting God Study Bible Archaeological Study Bible The Life with God Study Bible The Green Bible

Notable publishers

Cambridge University Press Oxford University Press American Bible
Bible
Society Zondervan Thomas Nelson Tyndale House HarperCollins Holman Lockman Foundation Crossway Hendrickson Publisher Ignatius Press Saint Benedict Press Baronius Press

Additional lists

List of English Bible
Bible
translations Old English (pre-1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853

.