It is one of the four seasonal
Marian antiphons of the Blessed Virgin
Mary , prescribed to be sung or recited in the
Liturgy of the Hours
* 1 Etymology * 2 History * 3 Settings * 4 Latin text
* 5 English text
* 5.1 Alternative translation
* 6 See also * 7 Notes * 8 References * 9 External links
As with many Roman Catholic prayers, it takes its name from its incipit or first word(s). The Latin word coelum, meaning "heaven" (whence the English word celestial), was a common medieval and early modern spelling of caelum, which was the only form in Classical Latin. In medieval Latin, ae and oe were both pronounced ; the form was also influenced by an extremely dubious etymology from Greek koilos, "hollow".
While the authorship of the Regina Caeli is unknown, the hymn has
been traced back to the 12th century. It was in
There are plainsong melodies (a simple and an ornate form) associated with Regina Caeli, the official or "typical" melody being found in the Vatican Antiphonary, 1911, p. 126. The antiphonal strophes of Regina Caeli were often set by polyphonic composers of the 16th century. Lully 's motet "Regina coeli, laetare" was written in 1684. There are three settings by the young Mozart (K.108, K.127, and K.276), and one by Brahms (Op. 37 #3).
The Marian anthems run the gamut of mediaeval literary styles, from
the classical hexameters of the
Alma Redemptoris Mater
In Anglican churches, the alternate translation (see below ) is in 18.104.22.168 metre , and is usually sung to the hymn tune known as Easter Hymn, " Christ the Lord is Risen Today " or the hymn tune "Ave Virgo Virginum" (Hail Virgin of virgins).
Notation ℣. Regina cæli, lætare, alleluia: ℟. Quia quem meruisti portare, alleluia, ℣. Resurrexit, sicut dixit, alleluia, ℟. Ora pro nobis Deum, alleluia. ℣. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia. ℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. ℣. Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. ℟. Amen.
Part of a series on the
Virgo by Josef Moroder-Lusenberg
* Acts of Reparation
* Consecration to Mary
* First Saturdays
* v * t * e
A literal translation (note: ℣ stands for Versicle and ℟ stands for Response ): ℣. Queen of Heaven, rejoice, alleluia: ℟. The Son whom you merited to bear, alleluia. ℣. Has risen, as He said, alleluia. ℟. Pray for us to God, alleluia. ℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. ℟. For the Lord has truly risen, alleluia. ℣. Let us pray: O God, who through the resurrection of your Son Jesus Christ gave rejoicing to the world grant, we pray, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through Christ our Lord. ℟. Amen.
℣. Joy to thee, O Queen of Heaven. Alleluia! ℟. He whom Thou wast meet to bear. Alleluia! ℣. As He promised hath arisen. Alleluia! ℟. Pour for us to God thy prayer. Alleluia! ℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. ℟. For the Lord is risen indeed, alleluia. ℣. Let us pray: O God, who through the resurrection of Thy Son our Lord Jesus Christ didst vouchsafe to give joy to the world: grant, we beseech thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through Christ our Lord. ℟. Amen.
* ^ Frisk, M. Jean. “Antiphons: Regina Coeli.” All About Mary. International Marian Research Institute, University of Dayton
* This article incorporates text from a publication now in the
public domain : Herbermann, Charles, ed. (1913). "
Wikimedia Commons has media related to REGINA