Persian metres
   HOME

TheInfoList



OR:

Persian metres are patterns of long and short syllables in Persian poetry. Over the past 1000 years the Persian language has enjoyed a rich literature, especially of poetry. Until the advent of free verse in the 20th century, this poetry was always quantitative—that is the lines were composed in various patterns of long and short syllables. The different patterns are known as metres (US: meters). A knowledge of metre is essential for someone to correctly recite Persian poetry—and also often, since short vowels are not written in Persian script, to convey the correct meaning in cases of ambiguity. It is also helpful for those who memorise the verse. Metres in Persian have traditionally been analysed in terms of Arabic metres, from which they were supposed to have been adapted. However, in recent years it has been recognised that for the most part Persian metres developed independently from those in Arabic, and there has been a movement to analyse them on their own terms. An unusual feature of Persian poetry not found in Arabic, Latin, or Ancient Greek verse is that instead of two lengths of syllables (short and long), there are three lengths (short, long, and overlong). Overlong syllables can be used instead of a long syllable plus a short one. Persian metres were used not only in classical Persian poetry, but were also imitated in Turkish poetry of the Ottoman period, and in Urdu poetry under the Mughal emperors. That the poets of Turkey and India copied Persian metres, not Arabic ones, is clear from the fact that, just as with Persian verse, the most commonly used metres of Arabic poetry (the ''ṭawīl'', ''kāmil'', ''wāfir'' and ''basīṭ'') are avoided, while those metres used most frequently in Persian lyric poetry are exactly those most frequent in Turkish and Urdu.Deo & Kiparsky, p. 7.


Quantitative verse

Classical Persian poetry is based not on stress but on quantity, that is, on the length of syllables. A syllable ending in a short vowel is short (u), but one ending in a long vowel or a consonant is long (–). Thus a word like ''ja-hān'' "world" is considered to have a short syllable plus a long one (u –), whereas ''far-dā'' "tomorrow" consists of two long syllables (– –). A word like ''na-fas'' "breath" is usually considered to have a short syllable plus a long one (u –), but if a vowel follows, as in ''na-fa-sī'' "a breath", the second syllable is short (u u –). A characteristic feature of classical Persian verse is that in addition to long and short syllables, it also has "overlong" syllables. These are syllables consisting of any vowel + two consonants, such as "five" or "friend", or a long vowel + one consonant (other than ''n''), for example "day" or "wind". In the metre of a poem, an overlong syllable can take the place of any sequence of "long + short". They can also be used at the end of a line, in which case the difference between long and overlong is neutralised. In modern colloquial pronunciation, the difference in length between long and short vowels is mostly not observed (see
Persian phonology The Persian language has between six and eight vowels and 26 consonants. It features contrastive stress and syllable-final consonant clusters. Vowels The chart to the right reflects the vowels of many educated Persian speakers from Tehran. Th ...
), but when reciting poetry the long vowels are pronounced longer than the short ones. When a recording of Persian verse is analysed, it can be seen that long syllables are on average pronounced longer than short ones, and overlong syllables are longer still (see below for details). In this article, the following scansion symbols are used: *u = a short syllable *– = a long syllable *–u = an overlong syllable *x = ''
anceps In languages with quantitative poetic metres, such as Ancient Greek, Latin, Arabic, Sanskrit, and classical Persian, an anceps (plural ''ancipitia'' or ''(syllabae) ancipites'') is a position in a metrical pattern which can be filled by either ...
'', that is: some metres allow either a long or short syllable at the beginning of a line. *u u = ''
biceps The biceps or biceps brachii ( la, musculus biceps brachii, "two-headed muscle of the arm") is a large muscle that lies on the front of the upper arm between the shoulder and the elbow. Both heads of the muscle arise on the scapula and join ...
'', that is, a pair of short syllables that can be freely replaced by one long syllable. Mainly this occurs when a line ends in u u –, rarely elsewhere.


Metrical patterns

From a metrical point of view, classical Persian poetry can be divided into three main types.


Masnavi

The first type is poems in rhyming couplets, known as ''masnavi'' (plural ). These are almost always written in one of seven different metres consisting of 11 (or in one case of 10) syllables, and each couplet has its own separate rhyme. The 11-syllable tradition may go back to pre-Islamic times, since 11-syllable poetry seems to have been common at that time. Some of the poems written in the ''masnavi'' form are very long, of up to 50,000 couplets. The most commonly used metres are the following (Elwell-Sutton's code follows each metre): :u – – , u – – , u – – , u – (e.g. Ferdowsi's ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'' or Saadi's '' Bustan''): 1.1.11 (''motaqāreb'') :u – – – , u – – – , u – – (e.g. Gorgani's '' Vis and Ramin'' or Nezami's '' Khosrow and Shirin''): 2.1.11 (''hazaj'') :– u – – , – u – – , – u – (e.g. Rumi's '' Masnavi-ē Ma'navī'' or Attar's '' Conference of the Birds''): 2.4.11 (''ramal'') :– – u u – u – u – – (e.g. Nezami's ''
Leyli and Majnun ''Layla & Majnun'' ( ar, مجنون ليلى ; Layla's Mad Lover) is an old story of Arab origin, about the 7th-century Bedouin poet Qays ibn al-Mulawwah and his ladylove Layla bint Mahdi (later known as Layla al-Aamiriya). "The Layla ...
''): 5.1.10 (also ''hazaj'') :x u – – , u – u – , u u – (e.g.
Sanai Hakim Abul-Majd Majdūd ibn Ādam Sanā'ī Ghaznavi ( fa, ), more commonly known as Sanai, was a Persian poet from Ghazni who lived his life in the Ghaznavid Empire which is now located in Afghanistan. He was born in 1080 and died between 113 ...
's ''Hadīqatu-l-Haqīqa'' or Nezami's '' Seven Portraits''): 4.5.11 (''xafīf'') Some shorter poems also, such as many of those in Saadi's '' Golestān'', are also written in rhyming couplets in one or another of these metres, a famous example being '' Banī Ādam'' from the ''Golestān'', which consists of three rhyming couplets in the first of the above metres. The 12th-century poet Nezami famously wrote a set of 5 ''masnavīyāt'', each in a different one of the above metres, totalling nearly 29,000 couplets in all. Such a quintet was known as a ''khamsa'' or ''khamse'' (from the Arabic ''xamsa'' "(group of) five"), and the practice was later imitated by other poets such as Amir Khosrow of Delhi and
Khwaju Kermani Khwaju Kermani ( fa, خواجوی کرمانی; December 1290 – 1349) was a famous Persian poet and Sufi mystic from Iran. Life He was born in Kerman, Iran on 24 December 1290. His nickname Khwaju is a diminutive of the Persian word '' Khwaj ...
of Shiraz.


Lyric poetry

The second type of Persian poetry is lyric poetry, such as the
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
s of
Hafez Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī ( fa, خواجه شمس‌‌الدین محمّد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (, ''Ḥāfeẓ'', 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) and as "Hafiz", ...
, or the spiritual poems in
Rumi Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī ( fa, جلال‌الدین محمد رومی), also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī (), Mevlânâ/Mawlānā ( fa, مولانا, lit= our master) and Mevlevî/Mawlawī ( fa, مولوی, lit= my ma ...
's collection known as the
Diwan-e Shams-e Tabrizi ''Divan-i Kebir'', also known as Divan i Shams, is a collection of poems written by the Persian poet and Sufi mystic Mawlānā Jalāl-ad-Dīn Muhammad Balkhī, also known as Rumi. A compilation of lyric poems written in the Persian language, i ...
. These tend to be in longer metres, usually of 14 to 16 syllables long, in
tetrameter In poetry, a tetrameter is a line of four metrical feet. The particular foot can vary, as follows: * '' Anapestic tetrameter:'' ** "And the ''sheen'' of their ''spears'' was like ''stars'' on the ''sea''" (Lord Byron, "The Destruction of Sennach ...
form (i.e. with four feet in each
hemistich A hemistich (; via Latin from Ancient Greek, Greek , from "half" and "verse") is a half-line of verse, followed and preceded by a caesura, that makes up a single overall prosodic or verse unit. In Latin verse, Latin and Greek poetry, the hemist ...
or half-verse). About 30 different metres are commonly used for lyric poems, but 70% of the poems are written in one of the following seven metres: :u – u – , u u – – , u – u – , u u – (15 syllables): 4.1.15 :– – , u – u – , u u – – , u – u – (14 syllables): 4.7.14 :– u – – , – u – – , – u – – , – u – (15 syllables): 2.4.15 :x u – – , u u – – , u u – – , u u – (15 syllables): 3.1.15 :x u – – , u – u – , u u – (11 syllables): 4.5.11 :u – – – , u – – – , u – – – , u – – – (16 syllables): 2.1.16 :– – , u u – – , u u – – , u u – – (14 syllables): 3.3.14 The shorter metre 4.5.11 is frequently used for ''masnavīyāt'', but can also be used for lyric writing, such as in eight of Hafez's ghazals. Occasionally a metre is made up of two short sections, the second a repetition of the first, such as the following: :– u u – , – u – , , – u u – , – u – (7 + 7 syllables): 3.4.7(2) = 4.4.7(2) The majority of lyric poetry is composed in the form of couplets, in which the first couplet is rhyming couplet, and then the same rhyme is used at the end of every couplet until the end of the poem. A minority of lyric poetry is composed in stanzas with more complicated rhyme schemes.


Ruba'i

The third type of poetry is the ruba'i or quatrain, such as the ''rubaiyat'' of
Omar Khayyam Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131), commonly known as Omar Khayyam ( fa, عمر خیّام), was a polymath, known for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, an ...
. In these, either of two 13-syllable metres are used, which are variants of each other (often both are used in the same poem). These metres are only used for ''rubaiyat''. A single long syllable may freely be substituted at the end of the verse where the pattern has "u u", and also sometimes in syllables 3 and 4: :– , – u u – , – u u – , – u u – : 3.3.13 :– , – u u – , u – u – , – u u – : 5.1.13 The rhyme scheme for a ''ruba'i'' is ''aa ba''; in this respect it resembles lyric poetry rather than a ''masnavi''.


Metric variations

In all classical Persian poetic forms the same metre is used in every line of a poem, the only variations being: (i) combination – u can be replaced by one overlong syllable; (ii) in any place of a line, except the beginning, u u can be replaced by – (see, for example, the ruba'i metres above); (iii) in the beginning of a line u u can be replaced by – u ; (iv) the final long syllable of a line can be replaced by an overlong one. In Persian poetry it is not possible to have more than two short syllables in a row. The pattern – u u – u u –, which is very common in Latin and Greek poetry, is also never found in Persian. Unlike in Arabic poetry, ''anceps'' syllables (x), i.e. the syllables of arbitrary length, are not found in any place in the line, except the first syllable if the second one is short and the third one is long (see the variation (ii)). This anceps first syllable can be seen in metres 3.1.11(M), 3.1.15, 3.1.16 and 4.5.11(M) in the table of common metres below. In addition to the above metric variations, another source of variety is the word accent, which changes from line to line, thus avoiding monotony.


The traditional description

Until recently Persian metres were always described using the same terms as in Arabic poetry, using the system known as '' ʿarūḍ'' ( ar, اَلْعَرُوض, Persian pronunciation: arūz'') devised by the Arab grammarian Al-Khalil in the 8th century AD. Thus for example the rhythm of
Ferdowsi , image = Statue of Ferdowsi in Tus, Iran 3 (cropped).jpg , image_size = , caption = Statue of Ferdowsi in Tus by Abolhassan Sadighi , birth_date = 940 , birth_place = Tus, Samanid Empire , death_date = 1019 or 1025 (87 years old) , d ...
's epic poem the ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'' (u – – , u – – , u – – , u –) was thought to be a modification of the Arabic metre ''mutaqārib'', which is similar (u – x , u – x , u – x , u –). (In this notation, u is used for a short syllable, – for a long one, and x for an ''anceps'', which may be either long or short.) Another possibility, however, since this metre was not used in Arabic until the Islamic period, is that it was borrowed from Persian into Arabic. Since Persian metres are generally different from Arabic ones, often the match between Arabic and Persian is not exact. Thus in the traditional system, both of the metres below are considered to be adaptations of the Arabic metre ''hazaj'' (u – – x , u – – x , , u – – x , u – – x): :u – – – u – – – u – – (2.1.11) :   – – u u – u – u – – (5.1.10) Another point is that the four most popular Arabic metres (the ''ṭawīl'', ''kāmil'', ''wāfir'' and ''basīṭ'') are virtually never used in Persian, while three of the basic Persian metres are not found in Arabic. In addition, one of the characteristics of Arabic poetry, namely the ''
anceps In languages with quantitative poetic metres, such as Ancient Greek, Latin, Arabic, Sanskrit, and classical Persian, an anceps (plural ''ancipitia'' or ''(syllabae) ancipites'') is a position in a metrical pattern which can be filled by either ...
'' positions (that is, certain places in the line where a syllable can be either long or short), do not apply to the Persian version of the Arabic metres. In Persian, except in certain metres where the first syllable only may be either long or short, the length of the syllables in any metre is either long or short but never variable.


A new approach

The description of Persian metres was revolutionised with the publication in 1975 of an article in the journal ''Iran'' by
L. P. Elwell-Sutton Laurence Paul Elwell-Sutton (1912–1984) was a British scholar of Persian culture and Islamic studies. He was professor emeritus at the University of Edinburgh, where he held a chair in the school's department of Islamic and Middle Eastern Studi ...
, later expanded into a book ''The Persian Metres'' (1976) and summarised in his entry '' ʾArūż'' (1986) in the ''Encyclopaedia Iranica''. Elwell-Sutton argued against the idea that Persian metres are simply an adaptation of Arabic ones, and on the whole his view has been accepted by subsequent scholars. As François de Blois writes in ''Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey'':De Blois (2002), p. 49. "Many Persian metres, particularly those used in lyric poetry, do not correspond to any Arabic metre, this despite the fact that the traditional Persian prosodic theory has given them elaborate Arabic names and attempted to 'derive' them from the standard Arabic metres with which they share a name." What has been less readily accepted by other scholars is Elwell-Sutton's contention that the Persian metres as a whole carry on a tradition derived from pre-Islamic Persian poetry. According to De Blois there is no evidence that pre-Islamic poetry was quantitative rather than accentual. His view is that "the pioneers of Persian poetry, besides borrowing, or rather adapting, some of the Arabic metres, also developed a number of new, purely Persian metres of an Arabic (i.e. quantitative) type."


Elwell-Sutton's classification

After examining the metres of over 20,000 Persian poems, Elwell-Sutton realised that the vast majority of them (well over 99%) could be analysed in terms of just five repeating patterns. (Here the symbol u refers to a short syllable, and – to a long one.) :1. u – – :2. u – – – :3. u u – – :4. u – u – u u – – :5. – – u u – u – u Thus the metre u – – u – – u – – u – , used in Ferdowsi's ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'', can be classified as the first pattern, starting on the first syllable, and 11 syllables long (1.1.11, in Elwell-Sutton's code); the metre – u – – – u – – – u – , used in
Rumi Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī ( fa, جلال‌الدین محمد رومی), also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī (), Mevlânâ/Mawlānā ( fa, مولانا, lit= our master) and Mevlevî/Mawlawī ( fa, مولوی, lit= my ma ...
's
Masnavi The ''Masnavi'', or ''Masnavi-ye-Ma'navi'' ( fa, مثنوی معنوی), also written ''Mathnawi'', or ''Mathnavi'', is an extensive poem written in Persian by Jalal al-Din Muhammad Balkhi, also known as Rumi. The ''Masnavi'' is one of the mos ...
, can be seen as a variety of the second pattern, starting on the fourth syllable instead of the first, and continuing for 11 lines (thus 2.4.11 in Elwell-Sutton's classification). The metre – – u u – u – u – – , used in Nezami's Leyla o Majnun, is classified as 5.1.10 (pattern 5, starting on syllable 1, 10 syllables long). This system of labelling makes it possible to refer to the different metres in a simpler way than the traditional system, where the metre of
Omar Khayyam Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131), commonly known as Omar Khayyam ( fa, عمر خیّام), was a polymath, known for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, an ...
's quatrains is divided into 24 different patterns with labels such as ''hazaj-e musamman-e axrab-e maqbūz-e makfūf-e majbūb''. Elwell-Sutton also calculated the frequency of occurrence of the various metres. He found that although over 100 different metres exist, 99% of classical Persian poems use one of a group of about 30 common metres, of which some are more frequent than others.


Rules of prosody


Syllable length

To "
scan Scan may refer to: Acronyms * Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN), a psychiatric diagnostic tool developed by WHO * Shared Check Authorization Network (SCAN), a database of bad check writers and collection agency for ba ...
" a line of poetry is to establish which syllables are long and which are short so that it can be read properly. According to the European method, the line is first divided into syllables, each of which must contain a short vowel (''a, e, o''), a long vowel (''ā, ē, ī, ō, ū'') or a diphthong (''ey, ow, āy, ūy''). A syllable must start with a consonant, if one is available, but not more than one. Thus "to say" is divided and "Adam" is divided . Syllables in Persian poetry are of three lengths. Writing C for a consonant, V for a vowel, and VV for a long vowel or diphthong, the three lengths are as follows: *Short: CV, e.g. ''ke'', ''na''. *Long: CVV or CVC, e.g. ''nī'', ''gof'', '' 'ā'', ''mey''. *Overlong: CVVC, CVCC, CVVCC, e.g. ''kār'', ''dast'', ''dūst''. (Exceptions: syllables ending in ''ān'', ''īn'', ''ūn'' usually count as long, not overlong.)Elwell-Sutton (1976), p. 214; Thiesen (1982), pp. 39–41. In Persian, the three lengths of syllable are referred to as , , and respectively. At the end of a verse or half-line, the distinction between short, long, and overlong syllables is neutralised. Thus at the end of a line the syllables , , and are all counted as a single long syllable without distinction of length.


Overlong syllables

An overlong syllable can be substituted anywhere in a line where the metre has a long plus a short syllable (– u), and also at the beginning of the line where the metre has (x u). Overlong syllables not only add beauty to the line but also variety, since whenever an overlong syllable is used (except at line-end), the number of syllables is reduced. Thus in the first half of the following couplet from Saadi's '' Golestān'', the metre (4.5.11), which normally has eleven syllables, is reduced to eight. In the second line, there are 9 syllables, because in addition to the overlong syllable in , the final u u – of the line is replaced by – –. The overlong syllables are underlined in the transliteration: : : : : :– u – –u –u –u u – :–u – – u – u – – – :"Do not love a friend who is not steadfast; :this traitor is not worthy of friendship." When Persian poetry is recited, the three lengths of syllable, "short", "long", and "overlong" take different lengths of time to say. In an experiment, L. P. Elwell-Sutton recorded two well-educated Persian speakers reading a number of poems and measured the length of each syllable in hundredths of a second. Although the length of the syllables was variable (for example, a short syllable could be anything from 0.07 to 0.65 seconds), the average of the two speakers combined was as follows: short syllables 0.21 seconds, long syllables 0.33 seconds, overlong syllables 0.59 seconds. In the traditional Turkish and Indian method of pronouncing Persian poetry, an overlong syllable is followed by a short anaptyctic vowel, known as ("half-'a'"), (for example, "friendship"), but in Iran this vowel is not usually used. However, there are a few words, such as "heaven", where both pronunciations are allowed in dictionaries.


Minor rules of prosody


Eyn'' and ''alef''

The letter '' 'eyn'' (ع), which is pronounced as a
glottal stop The glottal plosive or stop is a type of consonantal sound used in many spoken languages, produced by obstructing airflow in the vocal tract or, more precisely, the glottis. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents thi ...
in Persian, is always counted in poetry as a consonant, e.g. '' 'ešq'' "love". Thus like any other consonant it can cause the previous syllable to become long, so that ''az 'ešq'' "from love" has the scansion – –u. The letter alef (ا) at the beginning of a word, on the other hand, can either be pronounced as a glottal stop, or ignored in scansion. Thus in Hafez's line beginning ''agar 'ān Tork-e Šīrāzī'' "if that Shirazi Turk", the glottal stop at the beginning of the word '' 'ān'' "that" is pronounced and the scansion is u – – – u – – –. But in most cases the alef is silent and has no effect on the length of the previous syllable. Different poets have different preferences in this; for example, verses where the alef is observed as a glottal stop are much more common in Rumi than in Sa'di. The word "is" and other parts of the verb "to be" are always pronounced without a glottal stop; and there is also no glottal stop after a verbal prefix, for example "came up".


''Ezāfe'' and final vowels

The unwritten ''ezāfe'' suffix (as in "Shirazi Turk") may be pronounced either long or short (''-e'' or ''-ē''), as the metre requires, and the word "and" similarly may be either ''o'' or ''ō''. Words ending in short vowels, such as "neither", "you", "house", can also have the final vowel lengthened where convenient. When lengthened, these vowels do not change their quality, so that is pronounced æ:rather than ɑ: When the sound ''ī'' (written ی) is followed directly by another vowel in Persian words, as in "come", it is pronounced short, and similarly with the sounds ''ey'' and ''ow'' when they are followed by a vowel; for example "the remaining wine", "listen to the flute", "do you see that Turk?", where , , and are all short syllables, as required by the metre. However, the prefixes ''bī-'' "without" and ''mī-'' (the prefix making continuous tenses) are never shortened.


Alternative pronunciations

Different pronunciations of other words can also be used where convenient, for example, the word for "from" can be , , or ''z-''; "if" can be , or ; "hungry" can be or , and so on. The words , , and ("who", "that", "since") are often joined on to the next word, e.g. "and if", "from this", "since from". In some words, a long vowel can be shortened (e.g. "sin" can become , "other" can become ). When this happens, the vowel quality changes.


Silent ''vāv''

The silent letter ''vāv'' (و) which sometimes follows the letter ''xe'' (خ) in Persian words (e.g. "sleep") is ignored in scansion.


Arabic words

Lines of Arabic are sometimes included in Persian poems. The Arabic is pronounced with Persian phonology (for example, ض and ظ are both pronounced ''z''), and unless the whole poem is Arabic, the metre is Persian.


Word accent and metre

The word accent in Persian (which is pronounced as a combination of high pitch and stress) at first sight does not affect the metre. In the following couplet of Hāfez, for example, although the two verses are parallel in structure, the word accent (which generally is heard on the last syllable of each word) comes three times on short syllables in the first verse, but three times on long syllables in the second verse. The accent is shown here by transcribing the accented vowels in bold: : : : : :x u – – , u u – – , u u – – , u u – :"Hair-tousled, perspiring, smiling-lipped, and drunk, :shirt torn, singing songs, and wine-flask in hand" However, the word accent cannot be entirely disregarded. In metres with the rhythms , u – – – , or , – – u – , , there is a clear tendency for the word-accent to be on the 2nd and 4th syllables of the feet. The possibility remains that each metre has a "natural" pattern of stress, which is deviated from deliberately to create interest and tension.


Division into feet

The Arabic prosodists divide the lines of verse up into " feet" or "prosodic words" ( or , pl. ) of three to five syllables each; thus the metre of the ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'' is divided as , u – – , u – – , u – – , u – , , pronounced as , using made up words derived from the Arabic verb "to do". (See
Arabic prosody ( ar, اَلْعَرُوض, ) is the study of poetic meters, which identifies the meter of a poem and determines whether the meter is sound or broken in lines of the poem. It is often called the ''Science of Poetry'' ( ar, عِلْم اَلشِ ...
.)


Internal rhyme

With some Persian metres, especially those of patterns 1, 2 and 3, it is easy to see where such division into feet should be made. In some cases the division is made clear by internal rhyme, for example: : :, u – – , u – – , , u – – , u – , : :, u – – – , u – – – , , u – – – , u – – – , : : – u – , – – u – , , – – u – , – – u – , : :, u u – – , u u – – , , u u – – , u u – , : :, – u – – , u u – – , , u u – – , u u – , : :, u u – – , u u – – , , u u – – , u u – – , : :, – – , u u – – , , u u – – , u u – – , : :, – u u – , – u u – , , – u u – , – u u – , : :, u – u – , u u – – , , u – u – , u u – , : : – , – u u – , – – , , – , – u u – , – – , According to Thiesen, internal rhyme almost always coincides with the end of a foot.


Sentence-breaks

In some metres the division into feet is uncontroversial, such as the following, where the same pattern is repeated four times: :, x u – – , u u – – , u u – – , u u – – , In metres of this kind sentence-breaks (such as the point where a subordinate clause begins, or where a postponed subject comes after a verb) tend to come at the end of a foot, especially at the mid-point of the line. However, sometimes such breaks are found elsewhere, one common place being after the eleventh syllable in the above metre. Different poets differ in their style. In the above metre, a sentence-break at the mid-point of the line is particularly common in Rumi, being found in 75% of the lines examined in a study by Jeannine Heny, whereas in Saadi it came at this place in only 25% of the lines.


Type of feet

Where the division into feet is uncontroversial, the preference is usually for feet which end in a heavy syllable. Thus in the second pattern, the feet u – – – , – u – – , – – u – exist, but – – – u is not found. There is also a preference for feet of four syllables, rather than three or five; thus the ''kāmil'' metre (common in Arabic) with its repeated five-syllable foot of u u – u – does not easily fit into the Persian metrical system and is almost never found.


The ''ruba'i''

Although the division into feet is often clear, in other cases, especially with the compound metres of patterns 4 and 5, it is less obvious. Elwell-Sutton therefore left the metres undivided. For example, the traditional foot division for the ''ruba'i'' metre (5.1.13) is as follows: :, – – u , u – u – , u – – u , u – , The phonologist Bruce Hayes proposed dividing it as follows: :, – – u u , – u – u , – – u u , – , But Masoud Farzaad, followed by Thiesen, divided it as follows: :, – , – u u – , , u – u – , – u u – , This seems better to fit the way a ''ruba'i'' is actually composed, since there is often a phrase-break (or potential pause) at the point that Farzaad marks with , , . He refers to this point as the "hinge" of the line. In the ''ruba'i'' the rhythm after the "hinge" can be either – u or u –. The same choice is sometimes found in early poets in the metre 3.4.7(2) in the same way after the break: :, x x u – , – u – , , x x u – , – u – ,


''Biceps'' elements

In metres where a line ends with the sequence u u –, as in the above ''ruba'i'' metre, the two short syllables are often replaced with a single long syllable. This replacement is also found in the first half of the line, but much less commonly. In a sample of 200 lines taken from the ''ruba'i'' metres, Elwell-Sutton found that the final u u – became – – in 50% of lines, the first u u – became – – in 5% of lines, and for the middle u u – there were no examples. When the rhythm u u – is replaced by – – in the first half of the line, there is usually a phrase boundary or potential pause after the second long syllable. The following line from a ''ruba'i'' is typical: : , , : – , – – – , , u – u – , – – – , :She said, o Sheikh! I am what you say I am. The ''biceps'' ending – u u – is also sometimes found in Arabic poetry, in the
basīṭ ''Basīṭ'' ( ar, بسيط), or ''al-basīṭ'' (البسيط), is a metre used in classical Arabic poetry. The word literally means "extended" or "spread out" in Arabic. Along with the ''ṭawīl'', '' kāmil'', and '' wāfir'', it is one of th ...
metre, for example in poems written by the poet
Abu Nuwas Abū Nuwās al-Ḥasan ibn Hānī al-Ḥakamī (variant: Al-Ḥasan ibn Hānī 'Abd al-Awal al-Ṣabāḥ, Abū 'Alī (), known as Abū Nuwās al-Salamī () or just Abū Nuwās Garzanti ( ''Abū Nuwās''); 756814) was a classical Arabic poet, ...
, who was of half-Persian origin.


Rhyme

Persian poems always use rhyme, and from the point of view of rhyme can be classified into various types: *Poems in rhyming couplets, each couplet with a different rhyme, thus with the scheme ''aa bb cc ...''. A poem of this type is known as a ''
masnavi The ''Masnavi'', or ''Masnavi-ye-Ma'navi'' ( fa, مثنوی معنوی), also written ''Mathnawi'', or ''Mathnavi'', is an extensive poem written in Persian by Jalal al-Din Muhammad Balkhi, also known as Rumi. The ''Masnavi'' is one of the mos ...
'' (plural ''masnavīyāt''). The poems in rhyming couplets can be of any length from a single couplet to long poems such as
Ferdowsi , image = Statue of Ferdowsi in Tus, Iran 3 (cropped).jpg , image_size = , caption = Statue of Ferdowsi in Tus by Abolhassan Sadighi , birth_date = 940 , birth_place = Tus, Samanid Empire , death_date = 1019 or 1025 (87 years old) , d ...
's ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'', which is over 50,000 couplets long, or
Rumi Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī ( fa, جلال‌الدین محمد رومی), also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī (), Mevlânâ/Mawlānā ( fa, مولانا, lit= our master) and Mevlevî/Mawlawī ( fa, مولوی, lit= my ma ...
's '' Masnavi-ye Ma'navi'' "Spiritual Masnavi", of over 25,000 couplets. *Lyric poems, in which, apart from the first line, the two halves of each verse do not rhyme, but the same rhyme is used at the end of every verse throughout the poem, thus ''aa ba ca ...''. Among lyric poems with a single rhyme throughout, the two most common forms are the
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
(a short poem usually about love) and the
qasida The qaṣīda (also spelled ''qaṣīdah''; is originally an Arabic word , plural ''qaṣā’id'', ; that was passed to some other languages such as fa, قصیده or , ''chakameh'', and tr, kaside) is an ancient Arabic word and form of writin ...
(which is longer, and may be over 100 verses). The short ruba'i (quatrain) and do-bayti, which usually have the rhyme scheme ''aa ba'', also belong to this type. * Stanzaic poems, which have rhyme schemes such as ''aaabb, cccbb, dddbb'' and so on. Stanzaic poems first seem to have been introduced in the 11th century by such poets as Farrokhi and
Manuchehri Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī ( fa, ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031–1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the ...
. *Very short poems (typically of two lines) which are included in works such as Saadi's Golestan. In these, the rhyme-scheme ''ab cb'' is typical, but ''ab ab'', ''aa bb'', and ''aa aa'' are also found. Persian rhymes often consist of a single syllable, for example ''māh / siyāh''; but there are also plenty of instances of longer rhymes, such ''sāzande / navāzande'' or ''pūyandagān / gūyandagān''. Following the actual rhyming word there may be a ''radīf'', which is a word or series of words that is repeated after every rhyme, for example ''šekāyat mīkonad / hekāyat mīkonad'' (Rumi). As well as the main rhyme, there may also be additional internal rhymes in a verse. Persian rhyme sometimes provides evidence of an earlier pronunciation of the language. For example, in Saadi's poem "Cloud and wind" quoted below, the word ''naxorī'' rhymes with ''nabarī'', presumably because in Saadi's day, at least in poetry, the first word was pronounced ''naxwarī''. A feature of classical Persian pronunciation which is no longer observed in Iran today is the distinction between long ''ō'' and ''ū'', and between ''ē'' and ''ī''; for example, "lion" vs. "milk". These days both ''ō'' and ''ū'' are pronounced ''ū'', and ''ē'' and ''ī'' are pronounced ''ī''; in classical times the indefinite article suffix ''-ē'' did not rhyme with ''-ī'' "you are". However, the original pronunciation of these vowels can still be heard in eastern traditions, such as those of Tajikistan, Afghanistan, and India. (See
Persian phonology The Persian language has between six and eight vowels and 26 consonants. It features contrastive stress and syllable-final consonant clusters. Vowels The chart to the right reflects the vowels of many educated Persian speakers from Tehran. Th ...
.)


A table of common metres

The list of metres below is based on the one in Elwell-Sutton's ''The Persian Metres''. The patterns are read from left to right. u = short syllable; – = long syllable; x = either long or short. – u or x u may be replaced by an overlong syllable (–u); an overlong syllable may also replace the final syllable of any verse. The sign (M) after a metre indicates one of the seven metres traditionally used in '' masnaviyat'' (long poems in rhyming couplets such as Ferdowsi's ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'' or Rumi's mystical ''
Masnavi The ''Masnavi'', or ''Masnavi-ye-Ma'navi'' ( fa, مثنوی معنوی), also written ''Mathnawi'', or ''Mathnavi'', is an extensive poem written in Persian by Jalal al-Din Muhammad Balkhi, also known as Rumi. The ''Masnavi'' is one of the mos ...
''). Except for one metre in 10 syllables, all the ''masnavi'' metres have 11 syllables, a feature that may date to pre-Islamic times, since 11-syllable metre seems to have been common at that time. The sign (R) indicates one of the two metres used in making '' rubā'iyāt'' (quatrains). These two metres (5.1.13 and 3.3.13), which are really variations of the same metre, are used only for ''rubā'iyāt''. Very similar to the ''ruba'i'' is the '' do-baytī'', which uses the metre 5.1.11. The frequency column shows the percentage of lyric poems in each metre, out of a sample of over 20,000 poems, as counted by L. D. Elwell-Sutton. Since this covers only lyric poems, it omits ''masnavīyāt'' and ''robā'īyāt''. For lyric poems, the metres of pattern 4 (43.8%) are the most common, followed by pattern 2 (27.6%) and pattern 3 (19.7%). Pattern 5 (5.4%) and pattern 1 (3.3%) are less frequently used, and metres in patterns other than the normal five are used in only 0.2% of the poems Elwell-Sutton examined.Elwell-Sutton (1976), p. 162. The traditional Arabic names are given in their Persian pronunciation. Pattern 4.1 can be seen as being derived from pattern 3.1 by the reversal (or "syncopation"/"anaclasis") of the 2nd and 3rd syllables. Pattern 5.1 can be seen as being derived from pattern 3.3 by the reversal of the 6th and 7th syllables.


Catalexis

The final syllable of a line always counts as long because of the pause which follows; so when the line is made
catalectic A catalectic line is a metrically incomplete line of verse, lacking a syllable at the end or ending with an incomplete foot. One form of catalexis is headlessness, where the unstressed syllable is dropped from the beginning of the line. A line ...
(that is, it loses its final syllable), the rhythm – u u at the end of the line automatically changes to – u –. An example is 3.4.11: :, – u u – , – u u – , – u – , The metre 3.4.07(2), which has a pause internally, is catalectic in both halves of the line: :, – u u – , – u – , , – u u – , – u – , This can be compared with the full version of the same metre, 3.4.16: :, – u u – , – u u – , – u u – , – u u – , The commonly used ''mojtass'' metre (4.1.15) is another catalectic metre, since it is made up of two sections, 8 and 7 syllables long, often with a break between: :, u – u – , u u – – , , u – u – , u u – , It has been argued that metres can be shortened at the beginning as well as at the end of the line. For example, the ''khafīf'' metre (4.5.11) is simply the ''mojtass'' (4.1.15) with the first foot removed: :, x u – – , u – u – , u u – ,


Examples of the metres from Persian poets

In the section below, examples are given of some well known poems in various of the above metres. The transliteration is based on that approved by the United Nations in 2012, which represents the current pronunciation of educated speakers in Iran, except that to make scansion easier, the long vowels are marked (ā, ē, ī, ō, ū). (See Romanization of Persian.) The glottal stop is written ('). ''x'' = ''kh'' (as in "Khayyām"). To help with reading the lines, overlong syllables are underlined in the transcriptions below. These are pronounced longer than the usual long syllables


Pattern 1 (''motaqāreb'')

The first pattern, based on the foot u – –, is known by the Arabic name ''mutaqārib'' (''motaqāreb''). It is found in only two metres, 1.1.11 and 1.1.12. The first of these is mostly used for ''masnavī'' (rhyming couplet) poems, but also occasionally for monorhyme lyric poems.


Ferdowsi's ''Shahnameh''

The metre 1.1.11 is one of the earliest to be found in Persian poetry of the Islamic period and is one of the seven metres used to make the long poems known as ''
masnavi The ''Masnavi'', or ''Masnavi-ye-Ma'navi'' ( fa, مثنوی معنوی), also written ''Mathnawi'', or ''Mathnavi'', is an extensive poem written in Persian by Jalal al-Din Muhammad Balkhi, also known as Rumi. The ''Masnavi'' is one of the mos ...
''. It is most famously used for the 50,000-line epic poem the ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 5 ...
'' of
Ferdowsi , image = Statue of Ferdowsi in Tus, Iran 3 (cropped).jpg , image_size = , caption = Statue of Ferdowsi in Tus by Abolhassan Sadighi , birth_date = 940 , birth_place = Tus, Samanid Empire , death_date = 1019 or 1025 (87 years old) , d ...
, completed c. AD 1010, which begins: : : : : :, u – – , u – – , u – – , u – , :"In the name of the Lord of the soul and intellect, :since higher than this, thought cannot pass."


Saadi's ''Bustan''

Saadi's long poem the Būstān, completed in 1257, is also written in this metre. The first line is as follows: : : : : :, u – – , u – – , u – – , u – , :"In the name of that God who created the soul, :who created speaking in the tongue."


''Banī 'Ādam''

The same metre 1.1.11 can also be used for shorter poems such as Saadi's well-known lines below from the Golestān, which are inscribed on a carpet that hangs in the United Nations in New York: : : : : : : : : : : : : :, u – – , u – – , u – – , u – , :"The sons of Adam are members of one body, : since in his creation they are of one essence. : when fate brings one member pain :the other members are affected. :You, who are without sorrow at others' affliction, :it is not fitting that they should call you by the name 'human'."


Pattern 2.1 (''hazaj'')


The Shirazi Turk

Pattern 2.1, commonly known as '' hazaj'', is similar to pattern 1 except that the short syllable is followed not by two but by three long syllables. The metre 2.1.16 is used for the following poem by
Hafez Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī ( fa, خواجه شمس‌‌الدین محمّد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (, ''Ḥāfeẓ'', 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) and as "Hafiz", ...
. It has been referred to by Michael Hillmann as "the most familiar of Hafez's poems in the English-speaking world". As sometimes happens with the longer metres, there is a break in the middle of the line; however, the break is not a complete one, since in some lines an overlong syllable or a word followed by the ''
ezāfe Ezāfe ( fa, اضافه, lit=extra), also romanized as ''ezâfe'', ''izafet'', ''izafe'', ''izafat'', ''izāfa'', ''ezafe'', and ''izofa'' ( tg, изофа, izofa), is a grammatical particle found in some Iranian languages, as well as Persian-inf ...
'' suffix (''-e'') continues across the break. : : : : :, u – – – , u – – – , , u – – – , u – – – , :"If that Shirazi Turk wins my heart, :for his Indian mole I will give
Samarkand fa, سمرقند , native_name_lang = , settlement_type = City , image_skyline = , image_caption = Clockwise from the top:Registan square, Shah-i-Zinda necropolis, Bibi-Khanym Mosque, view inside Shah-i-Zinda, ...
and
Bukhara Bukhara ( Uzbek: /, ; tg, Бухоро, ) is the seventh-largest city in Uzbekistan, with a population of 280,187 , and the capital of Bukhara Region. People have inhabited the region around Bukhara for at least five millennia, and the city ...
."


"Neither a Christian nor a Jew"

Rumi Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī ( fa, جلال‌الدین محمد رومی), also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī (), Mevlânâ/Mawlānā ( fa, مولانا, lit= our master) and Mevlevî/Mawlawī ( fa, مولوی, lit= my ma ...
uses this same metre in the following ghazal from the ''Dīvān-e Shams'': : : : : :, u – – – , u – – – , , u – – – , u – – – , :"What am I to do, o Muslims? Since I do not know myself; :I am not a Christian or a Jew, nor a Zoroastrian, nor a Muslim."


Nezami's ''Khosrow and Shirin''

An eleven-syllable form of this pattern, 2.1.11 (that is, omitting the first foot), is one of the two metres considered appropriate for writing ''masnavi'' poems on the theme of love. Examples include Fakhruddin Gurgani's '' Vis o Ramin'', and Nezami's ''Khusrow o Shirin'', which begins as follows: : : : : :, u – – – , u – – – , u – – , :"O God, open the door of success; :Show Nezami the way of investigation"


''Do-bayti''

The same metre 2.1.11, or ''hazaj'', was used from early times in popular poetry, such as the do-baytī, in which the opening iamb (u –) can sometimes be replaced by – – or – u. A ''do bayti'' is a quatrain, but in a different metre from the ''ruba'i''; like the ''ruba'i'' its rhyme scheme is ''aa ba''. The theme of love is evident in examples such as the following by
Baba Taher Baba Tahir or Baba Taher Oryan Hamadani ( fa, باباطاهر عریان همدانی) was an 11th-century Persian dervish poet from Hamadan, Iran who lived during the reign of Tugril of the Seljuk dynasty over Iran. This is almost all that is ...
: : : : : : : : : :, u – – – , u – – – , u – – , :"If you see my beloved in private :Say, 'O faithless one! O without humanity! :My collar has been torn to pieces by your hand; :I will not sew it up until the day of resurrection.'" For another example, see the article Do-bayti.


Googoosh's ''Bridge''

The ''Hazaj'' metre 2.1.11 is still in popular use today, for example in the modern Iranian pop song ''Pol'' ("Bridge") by the singer
Googoosh Faegheh Atashin ( fa, فائقه آتشین; born 5 May 1950), known professionally as Googoosh ( fa, گوگوش, ), is an Iranian singer and former actress. One of the most popular and prolific entertainers in Iran, her career has spanned over ...
, which begins: : : : : :, u – – – , u – – – , u – – , :"For the innocent sleep of love :Help us build a bed of flowers" The modern version of this metre has some licences compared with the classical one. For example, three of the verses of the song have a short syllable in the third position ( u – u – , u – – – , u – –); and overlong syllables are not observed.


Pattern 2.3 (''rajaz'')


"The drum of departure"

A different version of this pattern, 2.3.8(2), known as ''rajaz'', is used by Rumi in the following ''
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
''. As with 2.1.8(2) illustrated above, there is a break in the middle of the line: : : : : :, – – u – , – – u – , , – – u – , – – u – , :"O lovers, o lovers, it is the time for setting off from the world; :into the ear of my soul there comes the drum of departure from heaven." The division of this metre into four parts, each 8 syllables long, is reminiscent of the '' anustubh'' or ''
shloka Shloka or śloka ( sa, श्लोक , from the root , Macdonell, Arthur A., ''A Sanskrit Grammar for Students'', Appendix II, p. 232 (Oxford University Press, 3rd edition, 1927). in a broader sense, according to Monier-Williams's dictionary, is ...
'', the most commonly used metre of Indian poetry.


A Buddha from Farkhar

With this metre there is frequently an internal rhyme at the mid-point of the line, as in the poem above, or in the following by
Khwaju Kermani Khwaju Kermani ( fa, خواجوی کرمانی; December 1290 – 1349) was a famous Persian poet and Sufi mystic from Iran. Life He was born in Kerman, Iran on 24 December 1290. His nickname Khwaju is a diminutive of the Persian word '' Khwaj ...
: : : :, – –u – , – – u – , , – – u – , – – u – , :"Shiraz has become
Turkistan Turkestan, also spelled Turkistan ( fa, ترکستان, Torkestân, lit=Land of the Turks), is a historical region in Central Asia corresponding to the regions of Transoxiana and Xinjiang. Overview Known as Turan to the Persians, western Turk ...
* since that "Buddha" has come from
Farkhar Farkhor ( tg, Фархор), also called Parkhar (russian: Пархар), is a city in southwestern Tajikistan, located on the border with Afghanistan. It is the capital of Farkhor District in Khatlon Region. The population of the town is 25,300 ...
" The statues of Buddha from northern Afghanistan were proverbial for their beauty. It is surmised that the handsome young Turk praised here was the prototype of Hafez's "Shirazi Turk" in his poem written a few years later.


Pattern 2.4 (''ramal'')


Jūy-e Mūliyān

The metre 2.4.11, known as ''ramal'', is used for a famous poem by
Rudaki Rudaki (also spelled Rodaki; fa, رودکی; 858 – 940/41) was a Persian poet, singer and musician, who served as a court poet under the Samanids. He is regarded as the first major poet to write in New Persian. Said to have composed more tha ...
(9th–10th century), one of the earliest recorded in classical Persian. Although this metre is often used for rhyming couplet poems (), Rudaki's poem is a
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
with the same rhyme throughout. The first couplet is notable for its assonance of ''ū ... ū ... ū'' in the first half, balanced by ''ā ... ā ... ā'' in the second: : : : : : – u – – , – u – – , – u – :"The scent of the Muliyan stream comes constantly; :the memory of my dear friend comes constantly" It is said that when the king, Rudaki's patron
Nasr II Nasr ibn Ahmad or Nasr II ( fa, نصر دوم), nicknamed "the Fortunate", was the ruler (''amir'') of Transoxiana and Khurasan as the head of the Samanid dynasty from 914 to 943. His reign marked the high point of the Samanid dynasty's fortunes. ...
, heard this poem, he immediately leapt on a horse and rode directly from
Herat Herāt (; Persian: ) is an oasis city and the third-largest city of Afghanistan. In 2020, it had an estimated population of 574,276, and serves as the capital of Herat Province, situated south of the Paropamisus Mountains (''Selseleh-ye Safē ...
to
Bukhara Bukhara ( Uzbek: /, ; tg, Бухоро, ) is the seventh-largest city in Uzbekistan, with a population of 280,187 , and the capital of Bukhara Region. People have inhabited the region around Bukhara for at least five millennia, and the city ...
.


Attar's ''Conference of the Birds''

The same metre 2.4.11 is used in ''masnavi'' poems, such as Attār's allegorical Sufi poem ''Manteq-ot-Teyr'' or '' Conference of the Birds'', completed in AD 1177: : : : : :, – u – – , – u – – , – u – , :"Welcome, O hoopoe, who hast been made our guide, :who hast been made in truth the messenger of each valley."


Rumi's ''Mystical Masnavi''

Because of its use in mystical poems by Attar, the 11-syllable ''ramal'' became associated particularly with poems on a mystical theme. Elwell-Sutton (1976), p. 244. The most famous of these was the '' Masnavi-e Ma'navī'', or the "Spiritual Masnavi", completed in 1273, of Mowlana Jalal al-Din Rumi (better known in Iran as Mowlavī) of about 25,000 couplets, which begins: : : : : :, – u – – , – u – – , – u – , :"Listen to the reed, how it makes complaint; :It tells the story of separations."


Breast brimful of pain

The same 15-syllable ''ramal'' metre, 2.4.15, was used in several poems by Hafez, including the following on a mystical theme: : : : : :, – u – – , – u – – , – u – – , – u – , :My breast is brimful of pain; alas, a remedy! :My heart is dying of loneliness, for God's sake, (send) a companion!


The Turkish harpist

The same metre, 2.4.15, is also used in the following ''
qasida The qaṣīda (also spelled ''qaṣīdah''; is originally an Arabic word , plural ''qaṣā’id'', ; that was passed to some other languages such as fa, قصیده or , ''chakameh'', and tr, kaside) is an ancient Arabic word and form of writin ...
'' by the 11th-century poet
Manuchehri Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī ( fa, ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031–1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the ...
in praise of a beautiful minstrel. However, in many of the lines the internal rhymes and word breaks suggest a different division of feet: : : : : :, – u – , – – u – , – – u – , – – u – , or :, – u – – , – u – – , – u – – , – u – , :"Do you see that Turk who, when he places his hand () on the harp (), :the stone (which weighs on) the heart of his devotees escapes for a hundred leagues?" The poem has 31 verses all rhyming in ''-ang'', imitating the sound of a harp.


Pattern 3

Pattern 3, based on the rhythm u u – –. This rhythm is not found in Arabic, and it may well go back to ancient Persian times, since it was associated by the Ancient Greeks with Asia Minor and Persia, and known as ''persicus'' or ''
ionicus Joshua Charles Armitage (26 September 1913 – 29 January 1998) was an English illustrator under the pen name Ionicus. Ionicus may be known best for illustrating the covers of Penguin paperback editions of books by P. G. Wodehouse, though he ...
''. It was used for example in the opening chorus of
Aeschylus Aeschylus (, ; grc-gre, Αἰσχύλος ; c. 525/524 – c. 456/455 BC) was an ancient Greek tragedian, and is often described as the father of tragedy. Academic knowledge of the genre begins with his work, and understanding of earlier Gree ...
's play ''The Persians''. Whenever a poem begins with u u – –, the first foot may be replaced by – u – – or –u – –, and in fact this change occurs in about 80% of poems, with slight differences from one poet to another. It is also quite common for the final u u – to become – –, although substitution of a long for two shorts in other places in the line is rare. Poems of pattern 3, when set to music, are often in three-time rhythm. Because the foot used, ''fa'elāton'', is similar to the ''fā'elāton'' of pattern 2.4 above, this rhythm is likewise known as ''ramal''. However, to distinguish it from 2.4, it is known as ''ramal-e maxbūn'' (literally "hemmed ''ramal'' ", on the analogy of a tailor shortening a dress by hemming it).


"Cloud and wind"

An example of 3.1.15 is the following poem, which comes from the introduction to Saadi's Golestān: : : : : : : : : :, – u – – , u u – – , u u – – , – – , :, – u – – , u u – – , u u – – , u u – , :, u u – – , u u – – , u u – – , – – , :, – u – – , u u – – , u u – – , u u – , :"Cloud and wind and moon and sun and firmament are at work :so that you may get some bread in your hand and not eat it neglectfully. :All for your sake are perplexed and obedient to command; :it is not a fair condition that you should not obey the command." The metre requires the second ''o'' "and" in the first line above to be pronounced long. This in effect separates into two groups "cloud and wind" on the one hand and the astronomical "moon and sun and firmament" on the other. Another adaptation to the metre is Saadi's use of the form for "moon" instead of the usual .


"Wine-flask in hand"

The same metre 3.1.15 is found in some of Hafez's ghazals, such as this one: : : : : :, x u – – , u u – – , u u – – , u u – , :, x u – – , u u – – , u u – – , – – , :"Hair-tousled, perspiring, smiling-lipped, and drunk, :shirt torn, singing songs, and wine-flask in hand" The ending u u – can freely alternate with – –, as in the metre 4.1.15.


Turkish national anthem

This metre is also used in formal
Ottoman Turkish Ottoman Turkish ( ota, لِسانِ عُثمانى, Lisân-ı Osmânî, ; tr, Osmanlı Türkçesi) was the standardized register of the Turkish language used by the citizens of the Ottoman Empire (14th to 20th centuries CE). It borrowed extens ...
poetry, for example in the Turkish national anthem, the İstiklâl Marşı written in 1921 by
Mehmet Akif Ersoy Mehmet Akif Ersoy (20 December 1873 – 27 December 1936) was a Turkish pan-Islamist poet, writer, academic, politician, and the author of the Turkish National Anthem. Widely regarded as one of the premiere literary minds of his time, Ersoy i ...
, though the effect in Turkish is different: : : : : :, x u – – , u u – – , u u – – , – – , :, x u – – , u u – – , u u – – , u u – , :"Fear not! for the crimson banner that proudly ripples in this glorious dawn shall not fade, :Before the last fiery hearth that is ablaze within my homeland is extinguished." In Ottoman Turkish, the vowels of native Turkish words are generally treated as short (except by an occasional licence called ''imâle''), so long syllables are those closed by a consonant. Persian words scan in the same way as in Persian poetry. Neither of the tunes composed for the Turkish National Anthem, in 1924 and 1930, follows the metre in any way, however.


"Arise and bring fur"

Another metre of the 3rd pattern is 3.3.14. This is one syllable longer than the metre, and starts in a similar way, but the foot division differs, according to Farzaad. In this metre there is often a word-break after the sixth syllable, whereas in the it is more often after the 5th. As Farzaad divides it, 3.3.14 is really a variation of 3.1.16, but with the first two syllables omitted. In the example below by the 11th-century poet
Manuchehri Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī ( fa, ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031–1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the ...
, the two short syllables are kept constant and not replaced by a single long: : : : : :, – – , u u – – , u u – – , u u – – , :"Arise and bring fur as autumn is here :A cold wind is blowing from the direction of
Khwarazm Khwarazm (; Old Persian: ''Hwârazmiya''; fa, خوارزم, ''Xwârazm'' or ''Xârazm'') or Chorasmia () is a large oasis region on the Amu Darya river delta in western Central Asia, bordered on the north by the (former) Aral Sea, on the ea ...
." The poem is stanzaic, consisting of 35 stanzas of 3 couplets each. For the remainder of the above stanza, see
Manuchehri Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī ( fa, ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031–1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the ...
. When the singer
Giti Giti Pashaei Tehrani ( fa, گیتی پاشایی تهرانی; sometimes spelt Giti Pashayi; June 13, 1940 – May 7, 1995) was an Iranian singer and musician. Pashaei was one of the most popular Iranian singers of the late 1960s and 1970s. Biogr ...
sings this poem to a modern tune, the music is in triple time with the downbeat on the final syllable of the above feet. (See External links below.)


"Cup in hand"

The metre 3.3.07(2) starts in the same way as 3.3.14, but the line is broken into two separate halves. An example is a poem of the 13th-century mystic poet Iraqi: : : : : : : : : : – , – u u – , – – , , – , – u u – , – – , :"From behind the curtain came out the wine-pourer, a cup in hand; :He both tore our curtain, and broke our resolution. :He showed his beautiful face, we all became insane; :When nothing remained of us, he came and sat down beside us." The opening lines of this poem are imitated in Hafez's ghazals 26 ('' Zolf-'āšofte'') and 27.


"Drunk without wine"

Based on the pattern – u u – (which the Ancient Greeks knew as a ''choriamb'') is the metre 3.4.11, which is found in the following poem by Rumi. Theoretically the pattern, when 11 syllables long, would require the ending – u u, but since the last syllable of a line always counts as long, the ending becomes – u –: : : : : :, – u u – , –u u – , – u – , :"The man of God is intoxicated without wine; :the man of God is satisfied without meat."


"Whoever sees a sweetheart"

The following metre, 3.4.7(2) consists of the first seven syllables of the above metre repeated. It could also be classified as 4.4.7(2). It is exemplified by the following ''
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
'' (love poem) by Saadi: : : : : :, – u u – , – u – , , – u u – , – u – , :"Whoever sees a sweetheart, from his heart peace disappears. :His eye has no release, whoever has fallen into this trap." The second syllable of , which comes just before the break in the middle of the verse, is overlong, but just as if it came at the end of a verse, it is scanned simply as long. Very occasionally in early poets such as
Rudaki Rudaki (also spelled Rodaki; fa, رودکی; 858 – 940/41) was a Persian poet, singer and musician, who served as a court poet under the Samanids. He is regarded as the first major poet to write in New Persian. Said to have composed more tha ...
, the foot , u – u – , may be substituted for , – u u – , in this metre, as in the ''ruba'i''.


Pattern 4


"Tongue cut out"

One of the most common lyric metres is 4.1.15, known as ''mojtass''. It is the 3rd most common metre in Saadi's Golestān, accounting for 77 short poems. An example is the following: : : : : :, u – u – , u u – – , , u – u – , u u – , :"A person sitting in a corner with his tongue cut out, deaf and dumb," :is better than one whose tongue is not in control." In this metre, as in the similar metre 3.1.15, the final u u – can be replaced by – –. In poems like the above, there is often a word-break in the middle of the half-line at the point marked , , .


"A red rose has bloomed"

The metre 4.1.15 is also used by
Hafez Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī ( fa, خواجه شمس‌‌الدین محمّد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (, ''Ḥāfeẓ'', 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) and as "Hafiz", ...
in 118 poems, or 24% of his output. It is exemplified by the well-known
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
which begins with this line: : : : : :, u – u – , u u – – , u – u – , – – , :, u – u – , u u – – , u – u – , u u – , :"A red rose has bloomed and the nightingale has become intoxicated: :it is the call to enjoyment of pleasure, o
Sufis Sufism ( ar, ''aṣ-ṣūfiyya''), also known as Tasawwuf ( ''at-taṣawwuf''), is a mystic body of religious practice, found mainly within Sunni Islam but also within Shia Islam, which is characterized by a focus on Islamic spirituality, r ...
, worshippers of wine!" In the second line above there is no word break in the middle of the line, but the words flow continuously without a pause. The last syllable of is short, because of the following vowel. The last syllable of each line is theoretically overlong, but in the metre it counts simply as long.


"Toil and tribulation of the world"

Another metre of pattern 4 is 4.4.13, named after the Arabic ''munsariḥ'' ( x – u – , – x – u , – u u – ) but not closely resembling it. This was used in this short poem by Naser Khosrow to complete his '' Safarnāme'', the account of his seven-year journey to Mecca, in 1052: : : : : : : : : : : : : : – , u u – – , u – u – , u u – – , :"Although the tribulation and toil of the world is long, :with bad and with good without doubt it comes to an end. :The wheel is travelling for us night and day; :each time one person goes, in his footsteps comes another. :We are passing through the journey that must be passed, :until the journey which will never end begins." The monosyllabic start of each half-line and the other word divisions in this poem suggest foot-divisions as marked above. Ghazal 232 of Hafez uses the same rhyme and metre. It begins: : : : : :"I am in search of that which if it comes to my hand :I shall put my hand to a work from which my sorrow may end"


Nezāmī's ''Seven Portraits''

The metre 4.5.11, known as ''khafīf'', is used for ''masnavi'' writing (long poems in rhyming couplets). One such ''masnavi'' is the 12th-century Nezami's ''
Haft Paykar ''Haft Peykar'' ( fa, هفت پیکر ''Haft Peykar'') also known as Bahramnameh (, ''The Book of Bahram'', referring to the Sasanian king Bahram Gur) is a romantic epic by Persian poet Nizami Ganjavi written in 1197. This poem forms one part of ...
'' (''Seven Portraits'' or ''Seven Beauties''), which begins as is customary with an address to God: : : : : :, x u – – , u – u – , u u – , :"O You from whom the world gained its existence; :nothing that exists existed earlier than You." As with other metres ending with (u u –), this is easily changed to (– –), as in the above couplet.


"Every moment a breath"

Another poet who often used 4.5.11 was Saadi, and in fact this is the most commonly used metre in his Golestān, occurring in 159 of the short poems contained in that work, more than twice as many as any other metre. The introduction to the Golestān includes a short 12-couplet ''masnavi'' of philosophical reflection, which begins as follows: : : : : : : : : :, x u – – , u – u – , u u – , :"Every moment a breath goes from my life; :when I look, not enough has remained. :O you for whom fifty has passed and you are still asleep; :do you think you will find the answer in these five days?" It includes the famous advice: : : : : :"Send sustenance for the afterlife to your own grave; :no one will bring it later, send it in advance."


"This rose-garden"

In the same metre 4.5.11 is this well-known poem also from the introduction to the Golestān: : : : : : : : (or: ) : :, x u – – , u – u – , u u – , :"What use to you is a bowl of flowers? :Carry away a leaf from my Golestan (flower garden)! :A flower lasts only for these five or six days, :But this flower-garden is delightful for ever."


A caravan of robes

An example of 4.7.14 is a
qasida The qaṣīda (also spelled ''qaṣīdah''; is originally an Arabic word , plural ''qaṣā’id'', ; that was passed to some other languages such as fa, قصیده or , ''chakameh'', and tr, kaside) is an ancient Arabic word and form of writin ...
, by the 10th/11th-century poet Farrokhi of
Sistan Sistān ( fa, سیستان), known in ancient times as Sakastān ( fa, سَكاستان, "the land of the Saka"), is a historical and geographical region in present-day Eastern Iran ( Sistan and Baluchestan Province) and Southern Afghanistan ( ...
, which begins as follows: : : : : :, – – , u – u – , u u – – , u – u – , :"With a
caravan Caravan or caravans may refer to: Transport and travel *Caravan (travellers), a group of travellers journeying together **Caravanserai, a place where a caravan could stop *Camel train, a convoy using camels as pack animals *Convoy, a group of veh ...
of robes I departed from
Sistan Sistān ( fa, سیستان), known in ancient times as Sakastān ( fa, سَكاستان, "the land of the Saka"), is a historical and geographical region in present-day Eastern Iran ( Sistan and Baluchestan Province) and Southern Afghanistan ( ...
, :with a robe spun from the heart, woven from the soul" In the second line, the perfect suffix ''-e'' is short in "spun", but lengthened in "woven". The foot divisions above are given according to Farzaad.


Sufi, come!

The same metre, 4.7.14, known as ''mozāre''', is used in 75 (14%) of Hafez's poems. A well-known example is the following, playing on the words "
Sufi Sufism ( ar, ''aṣ-ṣūfiyya''), also known as Tasawwuf ( ''at-taṣawwuf''), is a mystic body of religious practice, found mainly within Sunni Islam but also within Shia Islam, which is characterized by a focus on Islamic spirituality, r ...
" and "clear": : : : : :, – – , u – u – , u u – – , u – u – , :"O Sufi, come! Since the cup's mirror is clear; :so that you may see the clarity of the ruby-coloured wine."


That black-eyed gazelle

The metre 4.7.7(2) consists of the first seven syllables of 4.7.15 repeated. The seventh syllable, which is short in the pattern, becomes long because of the pause between the two halves of the line. In this poem, Hafez laments the unfaithfulness of his beloved: : : : : :, – – u – u – – , , – – u – u – – , :"That black-eyed gazelle has escaped from my snare! :Friends! What remedy can I find for my troubled heart?"


Pattern 5


Nezami's ''Leyli and Majnun''

Except for the ''rubā'ī'' metre (see below), pattern 5 is much less commonly found than patterns 3 and 4. The most common is 5.1.10. This is used for ''masnavi'' writing, such as Nezami's story of Leyli and Majnun (completed 1192), which begins as follows, with a play on the words ''nām'' (name) and ''nāme'' (account or story): : : : : :– – u u – u – u – – :"O you whose name is the best beginning; :without your name when shall I begin a story?" Unlike the other ''masnavi'' metres, which all have eleven syllables, this one has only ten. The divisions into feet are unclear. Farzaad proposed the following, using a 5-syllable foot: :– – , u u – u – , u – –


"A shirt of leaves"

A shorter example of a ''masnavi'' in 5.1.10, consisting of just three couplets, is found in Saadi's Golestân. It begins: : : : : :– – u u – u – u – – :"A shirt of leaves on the trees; :like the festival clothes of fortunate people."


"Make haste"

This metre 5.1.10 is also used, although less often, in lyric poetry. In one of his ghazals, Saadi uses it in a stanzaic form with four lines to a verse. The rhyme scheme is ''aaba, ccca, ddda'', and so on. The twelfth verse goes as follows: : : : : : : : : : – – , u u – u – u – – :"The vainglory of life is wind; :the brilliances of youth are lightning; :find a moment when you are able; :make haste, since life is in haste." The internal rhymes ''-dast/-qast, -yāb/-tāb'' confirm Farzaad's claim that a foot division should be made after the first two syllables.


"If looking is a sin"

Another metre using the fifth pattern is 5.3.08(2). In contrast with other metres that start with a double short, in this metre the initial pair of short syllables (u u) is never replaced by long-short (– u). The metre can be analysed as 5.1.10 without the first two syllables, doubled. There is a break in the middle of each hemistich, but an overlong syllable may overlap the break, as in the first hemistich below, from a ghazal of Saadi: : : : : :, u u – u – u – – , , u u – u – u – – , :"If looking is forbidden, I have sinned a lot. :What am I to do? I can't stop looking." It has been suggested that this metre is derived from 3.1.08(2) by the reversal (syncopation or anaclasis) of syllables 4 and 5: :, u u – – , u u – – , , u u – – , u u – – , (3.1.08(2)) In Ancient Greek poetry the rhythm (u u – u – u – –) is known as an
anacreontic Anacreontics are verses in a metre used by the Greek poet Anacreon in his poems dealing with love and wine. His later Greek imitators (whose surviving poems are known as the ''Anacreontea'') took up the same themes and used the Anacreontic meter. ...
, which is named after
Anacreon Anacreon (; grc-gre, Ἀνακρέων ὁ Τήϊος; BC) was a Greek lyric poet, notable for his drinking songs and erotic poems. Later Greeks included him in the canonical list of Nine Lyric Poets. Anacreon wrote all of his poetry in t ...
, a poet of Asia Minor (6th–5th century BC). In exactly the same way, metricians have suggested that the anacreontic may be derived by anaclasis from an ionic dimeter (u u – – u u – –).


"Tonight you are ours!"

The same doubled metre 5.3.08(2) is used in a poem by Saadi's contemporary, Rumi: : : : : :, u u – u – u – – , , u u – u – u – – , :"My beloved pulled my ear, saying 'Tonight you are ours'! :"My idol! Willingly! But you must give some indication of where you are!" For a recording of this poem in Persian see External links.


''Ruba'i''

The ruba'i (or ) is unusual in that two metres, 5.1.13 and 3.3.13, are used and are often mixed together in the same poem. It is also unusual in that this combined metre is only used for and not for other types of poem. In fact the two metres are the same except that the 6th and 7th syllables are reversed. The rhythm is therefore the following: : – , – u u – , , u – u – , – u u – , or : – , – u u – , , – u u – , – u u – , The foot divisions are those suggested by Farzaad. At the point marked , , , which Farzaad calls the "hinge" of the line, in some kinds of traditional recitation there is often a pause. The metre 5.1.13 is more common than 3.3.13; in an extensive survey of quatrains by Khayyam and Hafez, Farzaad found 70% of lines were in 5.1.13. 21% of 100 quatrains examined by Elwell-Sutton were entirely in 5.1.13, but only 8% entirely in 3.3.13. The rest were mixed. The ending u u – is changed to – – in nearly half of all verses. Substitution of – for u u in syllables 3 and 4 is much less common; it occurs in only 5% of lines according to Farzaad. (In theory the substitution of – for u u may also occur in syllables 7 and 8, but this is exceedingly rare.) The most common variant of all, accounting for some 38% of lines, is: : – , – u u – , , u – u – , – u u – ,


"You are drunk!"

An example of 3.3.13 mixed with 5.1.13 is the following. It is attributed to
Omar Khayyam Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131), commonly known as Omar Khayyam ( fa, عمر خیّام), was a polymath, known for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, an ...
: : : : : : : : : : – , – u u – , – u u – , – u u – , (3.3.13) : – , – u u – , – u u – , – u u – , (3.3.13) : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) :"A religious leader said to a prostitute 'You are drunk! :Every moment you trap your foot in another man's snare.' :She said, 'Sir, I am everything that you say. :But are ''you'' such a person as you pretend to be?'"


"O friend, come!"

Another example is the following, also attributed to Khayyam: : : : : : : : : : – , – u u – , – u u – , – u u – , (3.3.13) : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) : – , – u u – , – u u – , – u u – , (3.3.13) : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) :"O friend, come, let us not eat the sorrow of tomorrow, :but count this one moment of life as a blessing. :Tomorrow when we pass from this mortal world, :we shall be equal with seven-thousand-year-old men."


The wine-seller

In the following example, the
biceps The biceps or biceps brachii ( la, musculus biceps brachii, "two-headed muscle of the arm") is a large muscle that lies on the front of the upper arm between the shoulder and the elbow. Both heads of the muscle arise on the scapula and join ...
elements at the beginning and end of the line are replaced almost everywhere by a single long syllable: : : : : : : : : : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) : – , – u u – , u – u – , – u u – , (5.1.13) : – , – u u – , – u u – , – u u – , (3.3.13) :"I saw an old man in the house of a wine-seller. :I said, 'Will you not tell me news of those who have gone?' :He said, "Drink some wine, for many a one like us :Has gone, and no news has ever come again.' "


Other metres


Kāmil

Although the patterns listed above cover virtually all the poems of the classical period, sometimes other metres are found, used experimentally. The following poem, for example, by the 18th-century poet Hatef Esfahani, is written in the '' kāmil'' metre, rare in Persian but common in Arabic. It begins as follows: : : : : :, uu – u – , uu – u – , , uu – u – , uu – u – , :"If only you could look at my sallow face for the sake of God, :since if you did, you would heal all my pain with that single glance!" It is traditionally sung to a melody ('' gūše'') called ''Čahārbāq'', named after the well-known avenue
Chaharbagh Chaharbagh ( fa, چهارباغ; formerly, Chahar Dangeh (Persian: چهار دانگه), also Romanized as Chahār Dāngeh) is a city and capital of Chaharbagh District, in Savojbolagh County, Alborz Province, Iran Iran, officially t ...
in
Isfahan Isfahan ( fa, اصفهان, Esfahân ), from its ancient designation ''Aspadana'' and, later, ''Spahan'' in middle Persian, rendered in English as ''Ispahan'', is a major city in the Greater Isfahan Region, Isfahan Province, Iran. It is lo ...
.Tsuge, Gen'ichi, (1970
"Rhythmic Aspects of the Âvâz in Persian Music"
''Ethnomusicology'', 14, 2, p. 210


References

{{reflist, 2


Bibliography

*Bashiri, Iraj (1979)
"Hafiz' Shirazi Turk: A Structuralist's Point of View"
''The Muslim World'', LXIX, 979, pp. 178–97, 248-68

*Blochmann, Henry (1872)
''The Prosody of the Persians according to Saifi, Jami, and other Writers''
Calcutta. *Browne, E. G. (1908–)
''A Literary History of Persia''.
Cambridge. (4 volumes) *De Blois, François (1994). ''Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey'', vol 5. Royal Asiatic Society. *Deo, Ashwini; Kiparsky, Paul (2011)
"Poetries in Contact: Arabic, Persian, and Urdu"
In Maria-Kristina Lotman and Mihhail Lotman ed. ''Proceedings of International Conference on Frontiers in Comparative Metrics'', Estonia, pp. 147–173. *Elwell-Sutton, L.P. (1975)
"The Foundations of Persian Prosody and Metrics"
''Iran'', vol 13. (Available on JSTOR.) *Elwell-Sutton, L.P. (1976)
''The Persian Metres''
Cambridge University Press. *Elwell-Sutton, L.P. (1986)
"ʾAruz"
''Encyclopaedia Iranica''. *Farzaad, Masuud (1942)
''The Metre of the Robaaii.''
Tehran
Farzaad, M.
(1967)
''Persian poetic meters: a synthetic study.''
Leiden: Brill *Hayes, Bruce (1979)
"The rhythmic structure of Persian verse."
''Edebiyat'' 4, 193–242. *Heny, Jeannine Marie (1981)
''Rhythmic Elements in Persian Poetry''
University of Pennsylvania, Ph.D. Dissertation. *Hosseini, Seyed Ayat (2014
"The Phonology and Phonetics of Prosodic Prominence in Persian"
Ph.D. Dissertation. *Mahdavi Mazdeh, Mohsen (2017)
"The quantitative nature of meters in Persian folk songs and pop song lyrics"
Paper presented at the ''First North American Conference on Iranian Linguistics'' (NACIL1). Stony Brook, NY. *Perry, J. R. (1978)
Review of L. P. Elwell-Sutton ''The Persian Metres''
''Journal of Arabic Literature'', Volume 9, Issue 1. *Thiesen, Finn (1982)
''A Manual of Classical Persian Prosody, with chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody.''
Wiesbaden.


External links

Pattern 1
Opening lines of Ferdowsi's ''Shahnameh''
recited in Persian. 1.1.11
Saadi's ''Banī 'Ādam''
recited in Persian by Amir Ghaseminejad. 1.1.11 Pattern 2
Hafez's ''Shirazi Turk''
Persian text, and recitations by Fereidoun Farahanduz, Soheyl Ghassemi, and Mohsen Layle Kuhi. 2.1.16
Rumi's ''Neither a Christian nor a Jew''
recited in Persian by Bahman Sharif (text and translation supplied). 2.1.16
Rumi's ''Neither a Christian nor a Jew''
recited in Persian (another version). 2.1.16
A do-bayti
sung by a village boy to a traditional melody. 2.1.11
Googoosh singing "Bridge"
2.1.11
Rudaki's ''Bū-ye Jūy-ē Mūliyān''
sung by Marzieh and Gholam-Hossein Banan 2.4.11 (but to the rhythm 3.1.11)
Opening of Rumi's ''Mystical Masnavi''
recited by Mohammad Qanbar 2.4.11
Rumi's ''Mystical Masnavi''
sung by
Mohammad-Reza Shajarian Mohammad-Reza Shajarian ( fa, محمدرضا شجريان; , 23 September 1940 – 8 October 2020) was an Iranian singer and master (''Ostad'') of Persian traditional music. He was also known for his skills in Persian calligraphy and humanitaria ...
. 2.4.11 Pattern 3
Hafez's ''Wineflask in hand''
recited in Persian by the poet
Nader Naderpour Nader Naderpour ( fa, نادر نادرپور; June 6, 1929 – February 18, 2000) was an Iranian poet. Among many Iranian poets who shaped up the New Persian Poetry or New Poetry (in Persian: ''She'r-e Now''), Ali Esfandiari aka Nima Yooshij, ...
. 3.1.15
Hafez's ''Windflask in hand''
recited in Persian by Fereidoun Farahanduz, Soheyl Ghassemi, and Mohsen Layle Kuhi. 3.1.15 *The first stanza o
"Arise and Bring Fur"
sung by the singer
Giti Pashaei Giti Pashaei Tehrani ( fa, گیتی پاشایی تهرانی; sometimes spelt Giti Pashayi; June 13, 1940 – May 7, 1995) was an Iranian singer and musician. Pashaei was one of the most popular Iranian singers of the late 1960s and 1970s. Biogr ...
. 3.3.14
"Whoever saw a sweetheart"
sung in Persian. 3.4.07(2) = 4.4.07(2) Pattern 4
Hafez's "The red rose has bloomed"
recited in Persian. 4.1.15
"Sufi, come!"
recited in Persian. 4.7.14
"Sufi, come!"
3 further recitations. 4.7.14 Pattern 5
"If looking is forbidden"
recited in Persian. 5.3.08(2)
Rumi's ghazal 2839
Recited by Bahman Sherif. 5.3.08(2) Roba'i
Recitation of the quatrain ''Ey dūst biyā''
(Ganjoor) 3.3.13/5.1.13
Tajik girls reciting ruba'i quatrains
3.3.13/5.1.13 Kāmil
Hatef's ''Chaharbagh''
sung in traditional style by
Mohammad-Reza Shajarian Mohammad-Reza Shajarian ( fa, محمدرضا شجريان; , 23 September 1940 – 8 October 2020) was an Iranian singer and master (''Ostad'') of Persian traditional music. He was also known for his skills in Persian calligraphy and humanitaria ...
. Kāmil metre. Other sites *Pritchett, Francis
Summary of the metres used in Ghalib's Urdu ghazals

Ganjoor
Website on which texts of most Persian poetry can be found, in Persian, some with recordings. Prosody (linguistics) Persian literature Prosodies by language Arabic and Central Asian poetics Persian phonology