National Translation Mission
   HOME

TheInfoList



OR:

National Translation Mission is a
Government of India The Government of India (ISO: ; often abbreviated as GoI), known as the Union Government or Central Government but often simply as the Centre, is the national government of the Republic of India, a federal democracy located in South Asia, ...
initiative to make knowledge texts accessible, in all 22 official
languages of India Languages spoken in India belong to several language families, the major ones being the Indo-European languages spoken by 78.05% of Indians and the Dravidian languages spoken by 19.64% of Indians, both families together are sometimes known ...
listed in the VIII schedule of the Constitution, through
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
. NTM was set up on the recommendation of the National Knowledge Commission. The
Ministry of Human Resource Development The Ministry of Education ( MoE; formerly the Ministry of Human Resource Development from 1985 to 2020) is a ministry of the Government of India, responsible for the implementation of the National Policy on Education. The Ministry is further d ...
has designated
Central Institute of Indian Languages The Central Institute of Indian Languages (CIIL) is an Indian research and teaching institute based in Mysuru, part of the Language Bureau of the Ministry of Education. It was founded on 17 July 1969. Centres The Central Institute of Indian Lan ...
as the nodal organization for the operationalization of NTM.


Origins

English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country. Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country. Translation, thus, is seen not just as an instrument of democratizing and secularizing knowledge, but also of empowering languages and speech communities. NTM intends to establish translation as an industry in the country. Its main objectives include generation of translation tools such as dictionaries and
thesauri A thesaurus (plural ''thesauri'' or ''thesauruses'') or synonym dictionary is a reference work for finding synonyms and sometimes antonyms of words. They are often used by writers to help find the best word to express an idea: Synonym dictionar ...
; development of software for translation, memory, etc.; promotion of
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates t ...
and machine aided translation; translator education through orientation programs & courses; fellowships & grants for research projects, etc. Bringing visibility to translators and translation activities by organizing book launches for translations; instituting prizes and fellowships; organizing Regional Festivals of Translation; book exhibitions, etc. also are part of the activities of NTM. Project Advisory Committee (NTM-PAC) of NTM is the highest decision making body of NTM. It is a committee of 25 members representing various sections of the academic community, ministerial bodies and publishing houses related to translation. NTM-PAC is supported by four sub-committees in matters related to
copyrights A copyright is a type of intellectual property that gives its owner the exclusive right to copy, distribute, adapt, display, and perform a creative work, usually for a limited time. The creative work may be in a literary, artistic, educatio ...
and legal matters; selecting knowledge texts; fixing rates for translators, copy editors etc.; and Grant in Aid schemes of NTM.


NTM Website in 23 languages

NTM is in the process of establishing itself as the clearing house of all translation related activities in the country. Interaction with the public is a requisite and NTM has developed its website (www.ntm.org.in) in 22 scheduled languages as well as English for the purpose. NTM website introduces the Mission, its objectives, beneficiaries, and structure etc. Updates on list of books selected for translation, experts consulted, announcement of translation assignments etc. are available for the public here. The Discussion Forum facilitates the users to discuss various topics like the books selected for translation in a subject, an existing translation, and terminology issues in Indian languages etc.'


Translation & Publication of Pedagogic Material

105 titles have been approved for translations in 21 disciplines (Botany, Chemistry, Computer Science, Economics, History, Law, Mathematics, Mechanical Engineering, Medical Science, Philosophy, Physics, Political Science, Psychology, Sociology and Zoology) so far. To know more about the books taken up for translation, visit - www.ntm.org.in


NTM Databases

NTM also maintains National Register of Translators(NRT) through its website. NRT is a databank wherein
translators Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
register themselves online. NRT is a searchable directory of translators, evaluators and discipline experts with classified information on profession, experience, languages known and expertise in translation, etc. Lists of the most prescribed texts in Indian universities in various disciplines are generated out of the Knowledge Text Module, another major facet of NTM-databases. Two searchable database components have been created under it: Indian Universities Database and Knowledge Text Database. Indian Universities Database furnishes information on courses, syllabi and textbooks etc. of over 350 Union Grants Commission (UGC) accredited universities and institutions. Knowledge Text
Database In computing, a database is an organized collection of data stored and accessed electronically. Small databases can be stored on a file system, while large databases are hosted on computer clusters or cloud storage. The design of databases s ...
provides complete details of the prescribed books. When made public, this would become one of the first
state State may refer to: Arts, entertainment, and media Literature * ''State Magazine'', a monthly magazine published by the U.S. Department of State * ''The State'' (newspaper), a daily newspaper in Columbia, South Carolina, United States * ''Our S ...
initiatives to provide information about all the universities/institutions and courses which can be accessed through a single window. It would help scholars and academicians from various regions to access the latest information on courses and syllabi of any university/institution of the country.
University A university () is an institution of higher (or tertiary) education and research which awards academic degrees in several academic disciplines. Universities typically offer both undergraduate and postgraduate programs. In the United States ...
Boards can review the course details and syllabi structure of other universities before revising their curriculum. This may help in creating parity among universities of rural and urban regions. NTM-databases, created in Microsoft SQL 2005, can contain a maximum of 2^31 objects and span multiple Operating System-level files with a maximum file size of 220
Terabyte The byte is a unit of digital information that most commonly consists of eight bits. Historically, the byte was the number of bits used to encode a single character of text in a computer and for this reason it is the smallest addressable uni ...
. Control mechanisms have been incorporated to the database for concurrent access to shared data, for ensuring data integrity. NTM aims to increase the usability of the databases by making them both as web and standalone applications.


Translation Tools


Basic Bilingual Dictionaries

The bilingual dictionaries are modelled after the hugely popular Longman Corpus Network - based Basic English-English dictionary. Six bilingual dictionaries developed by the NTM in collaboration Pearson Education, India were launched on 10 March 2012. The dictionaries are the first publications from the NTM stable. In fact, the project had begun before the coming of NTM. Dorling Kindersley India Pvt Ltd (publishing as Pearson Education) and the
Central Institute of Indian Languages The Central Institute of Indian Languages (CIIL) is an Indian research and teaching institute based in Mysuru, part of the Language Bureau of the Ministry of Education. It was founded on 17 July 1969. Centres The Central Institute of Indian Lan ...
(CIIL) had agreed to develop bilingual dictionaries in 11 languages. The work started in 2006. Later when NTM was launched in the year 2008, the lexical build activities were merged with NTM. The dictionaries are modeled on the British National Corpus based hugely popular Longman Basic English Dictionary. Following are the dictionaries that were launched:(listed alphabetically) * Longman-NTM-CIIL English English Bangla Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Hindi Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Kannada Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Malayalam Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Oriya Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Tamil Dictionary The dictionaries can be bought from popular online retailers like www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com etc. or book sellers across the country. Work is under progress in other Indian languages - Assamese, Bodo, Dogri, Gujarati, Konkani, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Punjabi,
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late ...
, Santali, Telugu, and
Urdu Urdu (;"Urdu"
'' NTM website
NTM has also started piloting the methods and means of its nationwide Certification of Translators Programme. The certification module is being developed in collaboration with the National Accreditation Board for Certification Bodies (NABCB) of the Quality Council of India (QCI) along the lines of the international standards set for Personnel Certification. Training of evaluators will be a major component of the Certification of Translators Programme as a new system of grading translators will be introduced.


NTM Surveys

Knowledge Text Scenario Survey NTM conducted a survey with the following objectives: * To find out the availability of original and translated knowledge texts * To find whether the books suggested by discipline experts are already available in the regional languages or not, so as to avoid duplicity. * To find out whether original books written in regional languages are prescribed in the syllabi or not * To analyze the general publication scenario in regional languages, in order to formulate strategies for productive interventions by NTM * To assess the need and demand of translation of knowledge texts in regional languages 17 languages are covered in the survey and they are Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Santali, Tamil, Telugu and Urdu. All the finding of the survey are compiled in a report titled ''Regional Language Knowledge Text Scenario – An Assessment''. Royalty: Industry Practice across India NTM conducted a nationwide survey so as to find out the prevalent practice among some of the major as well as regional publishers towards the payment of royalty to authors/copyright holders, translators etc. In all, NTM has gathered information from over 100 publishers, which is essential in framing NTM-policies, especially in case of turnkey projects. A detailed report titled ''Royalty: Industry Practice Across India'' has been prepared. Royalty: Lexicography in India NTM conducted a survey to study the past and present scenario of lexicographic activities in 16 Indian Languages. The languages are - Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Sanskrit, Santhali, Tamil, Telugu and Urdu. A detailed report titled Lexicography in Indian Languages: a brief report has been prepared explaining the finding. Medium of Instruction & Medium of Examination (MoI & MoE) in Higher Education in India NTM has collected data from 239 Universities/Colleges etc., then categorized, analyzed and a detailed report has been prepared and compared with survey report prepared by UPSC. Data provided by UGC on MoI/MoE are also categorized, analyzed and prepared a report.


Workshops and Seminars

NTM has organised workshops in regional languages in different parts of the country involving discipline experts and translators to chalk out strategies for NTM translation assignments. A few seminal knowledge texts formed the focus of discussions in these workshops. NTM has been conducting workshops to assess the existing knowledge text translations in regional languages. These assessment workshops also aim to bring about collaboration between NTM and eminent scholars, writers, translators and publishers in different fields which will help in forming expert panels for its translations. NTM has also been organizing seminars on various aspects of translation with special reference to regional languages in different parts of the country. Apart from these, Translator Orientation Programmes; Publishers, Media and Translators Meet; Book Festivals; Workshops on Literary and Linguistic Terms; programmes on Classical Text and Literary Text Translation have been organized across the country by NTM. These workshops help NTM to popularize its initiatives among beneficiaries.


Publications


Dictionaries

* '
Longman-NTM-CIIL English English Bangla Dictionary
'' (Hardback), (Paperback) * '
Longman-NTM-CIIL English English Hindi Dictionary
'' (Hardback), (Paperback) * '
Longman-NTM-CIIL English English Kannada Dictionary
'' (Hardback), (Paperback) * '
Longman-NTM-CIIL English English Malayalam Dictionary
'' (Hardback), (Paperback) * '
Longman-NTM-CIIL English English Oriya Dictionary
'' (Hardback), (Paperback) * '
Longman-NTM-CIIL English English Tamil Dictionary
'' (Hardback), (Paperback) The Longman-NTM-CIIL English English ndian LanguagesDictionary Series has been published b
Pearson Education India


Knowledge Text Translations


Bengali

* Samajtatter Mulsutra; Translation of "Fundamentals of Sociology" by Gisbert P., Translator: Himangshu Ghosh, Publisher: Suhrid Publications, Kolkata, West Bengal


Bodo

* Gibi bharatni jarimin: Sigangnifrai AD 1300 sim; Translation of "The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300" by Thapar R., Translator: Kameswar Brahma, Publisher: Bodo Sahitya Sabha, Kokrajhar, Assam


Dogri

* Bharti Itihaas Da Adhyan: Ik Parichey; Translation of “An Introduction to the Study of Indian History” by Kosambi D. D., Translator: PChandu Bhau, Yashpal Nirmal, Publisher: Nidhi Publications, Jammu, Jammu & Kashmir.


Hindi

* Bhartiya Samvidhan: Rashtra Ki Aadarshila; Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Naresh Goswami, Publisher: Vani Prakashan. * Asaamaanya Manovigyan; Translation of “Abnormal Psychology” by Carson, Robert C.; Butcher, James Neal; Mineka, Susan. Translator: Pallavi Bhatnagar, Jaya Chauhan, Prateeksha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt. Ltd. * Carbonic Rasayan Vigyan - Khand 1; Translation of “Organic Chemistry - Vol.1” by I. L. Finar. Translator: Kaushal Kishore Shrivastava and Shubha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.


Kannada

* ಅಣು ರೋಹಿತ ದರ್ಶನದ ಮೂಲಾಂಶಗಳು (Anu Rohitha Darshanada Mulamshagalu); Translation of “Fundamentals of Molecular Spectroscopy” by Colin N Banwell and Elaine M MaCash. Translator: H.S. Umesha and M.K. Ramaswamy, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysore, Karnataka. * ಶಾಖ ವರ್ಗಾವಣೆ (Shakha Vargaavane); Translation of "Heat Transfer" by J.P. Holman, Translator: K.P. Srikantha, Publisher: K.S.M. Trust, Bengaluru, Karnataka * ಪೆಂಗ್ವಿನ್ ಅವರ ಪ್ರಾಚಿನ ಭಾರತದ ಇತಿಹಾಸ (Penguin avara Pracheena Bharatada Ithihasa); Translation of "The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300" by R. Thapar, Translator: H.S. Umesha, ShashiKumar J. and Deepa, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka * ಹಿಂದೂ ಸಮಾಜ- ಒಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (Hindu Samaja- Ondu Vyakhyana); Translation of "Hindu Society- An Interpretation" by Irawati Karve, Translator: Jnana Murthy B.R., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka * ಆಧುನಿಕ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ಬದಲಾವಣೆ (Adhunika Bharatadalli Samajika Badalaavane); Translation of "Social Change in Modern India" by M.N. Srinivas, Chief Editor: Prof. R. Indira, Editors: Dr. Manjulakshi L. and Jnana Murthy B.R., Translators: Chandrashekhara Damle, Gururaja Bidikar, Tippiswamy B., Sowmya Kumar, Mahesha Tippeswamy, Ashok Kumar U.B., Chandrashekhar and B. Gopal Singh, NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka * ಅಕಶೇರುಕ ಪ್ರಾಣಿಶಾಸ್ತ್ರ (Akasheruka Pranishastra); Translation of "Invertebrate Zoology" by E.L. Jordan & P.S. Verma, Translators: H.S. Umesh, S. Basavarajappa, P. Umadevi, Kollegal Sharma, Sathanur Devaraju and C.N. Sunitha, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka * ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ (Shikshaṇa mattu Maanava Sampanmoola Abhivruddhi); Translation of "Education and Human Resource Development" by V.K.R.V. Rao, Translator: Girijamma M. V., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka * ಉದಯೋನ್ಮುಖ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಶಿಕ್ಷಣ (Udayonmukha Samaajadalli Bharateeya Shikshana); Translation of "Indian Education in the Emerging Society" by J. Mohanty, Translator: Manjulakshi L., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka * ಆಧುನಿಕ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಜಾತಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಬಂಧಗಳು (Aadhunika Bhaaratadalli Jaati mattu itara Prabandhagalu); Translation of "Caste in Modern India and Other Essays" by M.N. Srinivas, Translator: Sandya G., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka


Maithili

* Adhunik Bharatme Jati o anya Nibandh; Translation of “Cast in Modern India and other Essays” by M N Srinivas. Translator: Shambhu Kumar Singh, Publishe
National Translation MissionCentral Institute of Indian Languages
Mysuru Mysore (), officially Mysuru (), is a city in the southern part of the state of Karnataka, India. Mysore city is geographically located between 12° 18′ 26″ north latitude and 76° 38′ 59″ east longitude. It is located at an altitude of ...
,
Karnataka Karnataka (; ISO: , , also known as Karunāḍu) is a state in the southwestern region of India. It was formed on 1 November 1956, with the passage of the States Reorganisation Act. Originally known as Mysore State , it was renamed ''Karnat ...


Malayalam

* ഇന്ത്യൻ ഭരണഘടന: രാഷ്ട്രത്തിന്റെ അധരശ്ശില (Intyan Bharaṇaghaṭana Rāṣṭrattinṟe Adharaśśila), Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Govindan S Thampi, Publishe
State Institute of Language
Kerala * ഭാരതതീയ ദർശന സംഗ്രഹം (Bhaaratheeyadarsana Samgraham), Translation of “Outlines of Indian Philosophy”; M Hiriyanna, Translator: R. Parvathikutty, Publisher
State Institute of Language
Kerala


Marathi

* भारतीय राज्यघटनाः राष्ट्राची कोनशीला (Bhaaratiiya Raajyaghatanaa: Raashtraachi Khonshiilaa), Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: भारती केळकर (Bharati Kelkar), Publisher
Diamond Publications
Pune, Maharashtra * Ushmantaran, Translation of "Heat Transfer" by J P Holman, Translator: Subash Phadke, Publisher
Diamond Publications
Pune, Maharashtra


Nepali

* Bharatiya sambidhan-rashtrako aadharsilaa; Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Rajendra Dhakal, Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru * Bharatiya darsanko ruprekha; Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: Ghanashyam Nepal, Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka


Odia

* ଆଦ୍ୟକାଳୀନ ଭାରତ ଇତିହାସ:ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ୧୩୦୦ ମସିହା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (Adyakaalina Bharat Itihaasa:Praarambharu 1300 Masiha Paryanta), Translation of "The Penguin History of Early India: From Origins to AD 1300" by
Romila Thapar Romila Thapar (born 30 November 1931) is an Indian historian. Her principal area of study is ancient India, a field in which she is pre-eminent. Quotr: "The pre-eminent interpreter of ancient Indian history today. ... " Thapar is a Professor ...
, Translator: ପ୍ରୀତିଶ ଆଚାର୍ଯ୍ୟ (Pritish Acharya), Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha * Bharatiya Darshanara Ruparekha; Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: Banbihari Choudhury, Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha * ଭାରତୀୟ ସମ୍ବିଧାନ ଏକ ଦେଶର ଭିତ୍ତିପ୍ରସ୍ତର (Bharatiya Sambidhana Eka Deshara Bhittiprastara), Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: Arun Kumar Behera, Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha


Punjabi

* ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਭਾਰਤ: ਮੁੱਢ ਤੋਂ 1300 ਈਸਵੀ ਤੱਕ (Praachiin Bhaarat: Mudd Ton 1300 Isvi Tak), Translation of "The Penguin History of Early India: From Origins to AD 1300" by Romila Thapar, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher
Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.)
Chandigarh * ਭਾਰਤੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਰੂਪ-ਰੇਖਾ (Bharti Darshan Di Roop-Rekha), Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: ਪ੍ਰਭਕੀਰਤਨ ਸਿੰਘ (Prabhkirtan Singh), Publisher
Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.)
Chandigarh * ਭਾਰਤੀ ਸੰਵਿਧਾਨ: ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ (Bharti Sanvidhan: Rashatar Di Buniad), Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher
Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.)
Chandigarh


Tamil

* சமூகவியலின் அடிப்படைகள் (samuuhaviyalin aDippaDaihal); Translation of "Fundamentals of Sociology" by Gisbert P, Translator: Poornachandran G., Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka


Telugu

* '

'', Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ప్రభాకర్ మందార (Prabhakar Mandhara), Publisher
Hyderabad Book Trust
Hyderabad, Andhra Pradesh * '

'', Translation of "An Introduction to the Study of Indian History" by D D Kosambi, Translator: ఎన్ వేణుగోపాల్ (N. Venugopal), Publisher
Hyderabad Book Trust
Hyderabad, Andhra Pradesh


Thematic Volumes


English

* History of Translation in India; Editor: Tariq Khan, Publishe
National Translation MissionCentral Institute of Indian Languages
Mysuru Mysore (), officially Mysuru (), is a city in the southern part of the state of Karnataka, India. Mysore city is geographically located between 12° 18′ 26″ north latitude and 76° 38′ 59″ east longitude. It is located at an altitude of ...
,
Karnataka Karnataka (; ISO: , , also known as Karunāḍu) is a state in the southwestern region of India. It was formed on 1 November 1956, with the passage of the States Reorganisation Act. Originally known as Mysore State , it was renamed ''Karnat ...


Upcoming Publications


Dictionaries

* Longman-NTM-CIIL English English Punjabi Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Gujarati Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Marathi Dictionary * Longman-NTM-CIIL English English Telugu Dictionary


Assamese

* Translation of Mechanical Engineering Design; Joseph E Shigley * Translation of Structure and Function in Primitive Society; A R Radcliffe-Brown


Kannada

* Translation of Invertebrate Zoology; Jordan & Verma * Translation of Mechanical Engineering Design; Joseph Shigley * Translation of Pharmacology and Pharmacotherapeutics; Satoskar, Bhandarkar, Nirmala Rege


Malayalam

* Translation of Heat Transfer; J P Holman * Translation of Fundamentals of Molecular Spectroscopy; J P Holman


Nepali

* Translation of An Introduction to the Study of Indian History; D D Kosambi * Translation of The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation; Granville Austin


Tamil

* Translation of Heat Transfer; J P Holman * Translation of A Grammar of Politics; H J Laski


See also

* List of government schemes in India


References

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #


External links

* {{Government Schemes in India Languages of India Translation organizations Education policy in India Manmohan Singh administration Ministry of Education (India) Linguistic research in India Government schemes in India Indian missions