Maxim D. Shrayer
   HOME

TheInfoList



OR:

Maxim D. Shrayer (russian: Шраер, Максим Давидович; born June 5, 1967, Moscow, USSR) is a bilingual Russian-American author, translator, and literary scholar, and a professor of Russian, English, and Jewish Studies at Boston College.


Biography

Shrayer was born and grew up in Moscow, USSR, in the family of the writer David Shrayer-Petrov, and the translator Emilia Shrayer. Together with his parents he spent almost nine years as a
refusenik Refusenik (russian: отказник, otkaznik, ; alternatively spelt refusnik) was an unofficial term for individuals—typically, but not exclusively, Soviet Jews—who were denied permission to emigrate, primarily to Israel, by the authori ...
before immigrating to the US in the summer of 1987. Shrayer attended Moscow University, Brown University (BA 1989), Rutgers University (MA 1990), and Yale University (Ph.D. 1995). Since 1996 he has been teaching at Boston College, where he is presently a professor of Russian, English, and Jewish Studies and co-founded the Jewish Studies Program. Shrayer founded and moderates the Michael B. Kreps Readings (Крепсовские Чтения) in Russian Émigré Literature at Boston College. In 2017-2021 Shrayer directed the Project on Russian & Eurasian Jewry at Harvard's Davis Center. Shrayer lives in Brookline and South Chatham, Mass. with his wife Dr. Karen E. Lasser, a medical doctor and researcher, and their two daughters. Shrayer's younger daughter, Tatiana Rebecca Shrayer, won second prize in the 2019 ''Stone Soup'' book context, resulting in the publication of her poetry collection ''Searching for Bow and Arrows''.


Critical/biographical writing and literary translations

Shrayer has authored, co-authored, edited, or co-edited more than twenty books in English and Russian. He has translated into English poetry and prose by over forty authors, many of them Jewish-Russian writers, including four books of fiction by his father, David Shrayer-Petrov, which he edited and cotranslated: ''Jonah and Sarah'', ''Autumn in Yalta'', ''Dinner with Stalin'', and ''Doctor Levitin''. A scholar of
Vladimir Nabokov Vladimir Vladimirovich Nabokov (russian: link=no, Владимир Владимирович Набоков ; 2 July 1977), also known by the pen name Vladimir Sirin (), was a Russian-American novelist, poet, translator, and entomologist. Bor ...
,
Ivan Bunin Ivan Alekseyevich Bunin ( or ; rus, Ива́н Алексе́евич Бу́нин, p=ɪˈvan ɐlʲɪˈksʲejɪvʲɪtɕ ˈbunʲɪn, a=Ivan Alyeksyeyevich Bunin.ru.vorb.oga;  – 8 November 1953) was the first Russian writer awarded the ...
, Jewish-Russian literature, Russian Jewry, and Soviet literature, and a cultural historian of the Shoah, Shrayer has published extensively on émigré culture and various aspects of multilingual and multicultural identities in 19th and 20th century literature. His book "Russian Poet-Soviet Jew" (2000) was the first study focused on Jewish literary identity in the early Soviet decades. With his father, David Shrayer-Petrov, Shrayer coauthored the first book about the avant-garde poet
Genrikh Sapgir Genrikh Sapgir (russian: Ге́нрих Вениами́нович Сапги́р; November 20, 1928, Biysk, Altai Krai, Russia – October 7, 1999, Moscow) was a Russian poet and fiction writer of Jewish descent. Biography He was born in Bi ...
. Shrayer's Russian-language study, ''Bunin i Nabokov: Istoriia sopernichestva'' (Bunin and Nabokov. A History of Rivalry) has been a best-seller in Russia and has gone through three editions. For the two-volume ''Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, 1801-2001,'' which showcases over 130 authors, Shrayer received the
National Jewish Book Award The Jewish Book Council (Hebrew: ), founded in 1944, is an organization encouraging and contributing to Jewish literature.John Hawkes. Around 1995, the year when he received a Ph.D. in Russian literature from Yale University, Shrayer switched to creative prose mainly in English. His stories, essays and memoirs, have since appeared in American, Canadian, and British magazines, among them ''Agni'', ''Kenyon Review'', ''Southwest Review,'' and ''Tablet Magazine''. Shrayer's works have been translated into Russian, Japanese, German, French, Croatian, Italian, Chinese, Slovak and other languages. Shrayer quickly transitioned to writing prose in English, but it took him over thirty years to write his first book of poetry in English. Shrayer's literary memoir "Waiting for America: A Story of Emigration" appeared in 2007 as the first literary book in the English language to capture the experience of Soviet Jewish emigres and former refuseniks waiting in Italy en route to the New World. Of ''Waiting for America'' Sam Coale wrote in ''The Providence Journal'' that " e glory of this book lies in Shrayer's sinuous, neo-Proustian prose, beautifully fluid and perceptive with its luminous shocks of recognition, landscapes, descriptions and asides…Tales and teller mesmerize and delight." Shrayer's ''Leaving Russia: A Jewish Story'', chronologically a prequel to ''Waiting for America'', came out in 2013 and was a finalist of the National Jewish Book Awards. It depicts the experience of growing up Jewish in the Soviet Union and the struggle of refuseniks for emigration. Annette Gendler wrote in Jewish Book World that "Maxim D. Shrayer's stunning memoir … is an engaging story of growing up as the son of Jewish intellectuals in Moscow who applied for emigration when he was ten to give him a future as a Jew. … ''Leaving Russia'' should be assigned reading for anyone interested in the Jewish experience of the twentieth century." Shrayer's collection of stories ''Yom Kippur in Amsterdam,'' was published in 2009. Of ''Yom Kippur in Amsterdam'' Leah Strauss wrote in ''Booklist'': "This intricate, thoughtful collection explores the inexorable complexities of relationships and religion…Shrayer's eight delicate stories trace his characters' diverse struggles against the limits of tradition and culture." Shrayer's literary exploration of the lives of Russian immigrants continued with his book ''A Russian Immigrant: Three Novellas''. With ''A Russian Immigrant'', Shrayer reaffirms his commitment to writing about the lives of Russian (Soviet) Jews abroad. In the words of Debra Lawless, "Shrayer poses many profound questions about what it means to be an immigrant carrying 'the baggage of memory' in his new book A Russian Immigrant: Three Novellas." In 2020 Shrayer, initially in response to the election-year politics, and later to COVID-19, Shrayer wrote a series of poems in English, which appeared as a book, ''Of Politics and Pandemics: Songs of a Russian Immigrant''. The voice of the book stems in part from the voice of Shrayer's ''A Russian Immigrant: Three Novellas''. Critic and Reed College Professor Marat Grinberg wrote of Shrayer's poetry collection: "'A Russian Immigrant' writing in English because it is 'a survival instinct,' since his 'audience is here,' both offers his American readers a rich lesson in Russian poetry and reminds them that traditional form does not preclude inventiveness and boldness of opinions."Marat Grinberg, "The Russian-Jewish-American Triangle of Maxim D. Shrayer," ''The Los Angeles Review of Books'', 4 July 2021, https://lareviewofbooks.org/short-takes/the-russian-jewish-american-triangle-of-maxim-d-shrayer/


Books

Nonfiction and fiction in English: *''A Russian Immigrant: Three Novellas''. Boston: Cherry Orchard Books, 2019. *''Soviet Phantoms Vacation in Chile. A Family Chronicle''
Book A book is a medium for recording information in the form of writing or images, typically composed of many pages (made of papyrus, parchment, vellum, or paper) bound together and protected by a cover. The technical term for this physi ...
Brookline: Ladispoli Books, 2019. *''With or Without You: The Prospect for Jews in Today's Russia''. Boston: Academic Studies Press, 2017. *''Leaving Russia: A Jewish Story''. Syracuse: Syracuse University Press, 2013. Russian translation ''Бегство: Документальный роман'' (Moscow: Tri kvadrata, 2019). Italian translation ''Fuga dalla Russia. Una storia ebraica'' (Pisa: Pisa University Press, 2020). *''Yom Kippur in Amsterdam: Stories''. Syracuse: Syracuse University Press, 2009. Expanded Russian translation ''Исчезновение Залмана'' (Moscow: Knizhniki, 2017). *''Waiting for America: A Story of Emigration''. Syracuse: Syracuse University Press, 2007. Russian translation "В ожидании Америки: Документальный роман" (Moscow: Al'pina Non-fikshn, 2013; 2nd ed. 2016; 3rd ed. 2021). Italian translation ''Aspettando America'' (Pisa: Pisa University Press, 2017). Poetry in English: *''Of Politics and Pandemics: Songs of a Russian Immigrant''. Boston: M-Graphics Publishing, 2020. Poetry in Russian: *''Стихи из айпада'' (''Poems from the iPad''). Tel Aviv: Babel Bookstore and Publishing, 2022. *''Американский романс'' (''American Romance''). Moscow: Russlit, 1994. *''Ньюхейвенские сонеты'' (''New Haven Sonnets''). Providence, RI: APKA Publishers, 1998. *''Табун над лугом'' (''A Herd above the Meadow''). New York: Gnosis Press, 1990. Selected books of criticism and biography: *''Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин'' (''Antisemitism and the Decline of Russian Village Prose: Astafiev, Belov, Rasputin''). St. Petersburg: Academic Studies Press/BiblioRosica, 2020. *''Бунин и Набоков: История соперничества'' (''Bunin and Nabokov. A History of Rivalry''). Moscow: Alpina Non-fikshn, 2014; 2nd. ed. 2015; 3rd, expanded ed. 2019 n Russian Slovak translation, 2016; Chinese translation, 2016. *''I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah''. Boston: Academic Studies Press, 2013. *''Genrikh Sapgir: Avant-garde Classic'' (with David Shrayer-Petrov). St. Petersburg: Dmitrij Bulanin, 2004 n Russian 2nd., corrected edition St. Petersburg: Bibliorossica, 2016. 3rd, corrected edition. Ekaterinburg: Izdatel'skie resheniia; Ridero, 2017. * ''Nabokov: Themes and Variations''. St. Petersburg: Academic Project, 2000 n Russian *''Russian Poet/Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii''. Lanham, MA and London: Rowman & Littlefield, 2000. *''The World of Nabokov's Stories''. Austin, TX: University of Texas Press, 1998. Anthologies: * ''An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801-2001''. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007. *''Voices of Jewish-Russian Literature. An Anthology''. Boston: Academic Studies Press, 2018. Edited volumes: *''The Parallel Universes of David Shrayer-Petrov. A Collection Published on the Occasion of the Writer's 85th Birthday''. Edited by Roman Katsman, Maxim D. Shrayer, Klavdia Smola. Boston: Academic Studies Press, 2021. *''Parallel'nye vselennye Davida Shraera-Petrova. Sbornik statei i materialov k 85-letiiu pisatelia''. Edited by Roman Katsman, Maxim D. Shrayer, Klavdia Smola. St. Petersbug: Academic Studies Press/Bibliorossica, 2021.


Further reading

*Victoria Aarons. Jewish in America. In: ''The New Jewish American Literary Studies.'' Ed. Victoria Aarons. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. 33–43. *Anna Barilovskaia, Natal’ia Kolesova. “Vzaimodeistie kul’tur v translingval’nykh tekstakh M. Shraera.” ''Kazanskaia nauk''a 12 (2018): 101–104. *Eva Borovitskaia. “Semanticheskoe pole ‘emigrant’ v proizvedenii M.D. Shraera ‘V ozhidanii Ameriki.’” In: ''Izomorfnye i allomorfnye priznaki iazykovykh system. Sbornik statei''. Stavropol: Paragraf, 2018. 107-115. *Evgeny Belodubrovsky. Bedeker i baiki. ''Nezavisimaia gazeta ExLibris'' 19 September 2013. *Mary Besemeres. Travels through Russian in English: Dale Pesmen, Maria Tumarkin, Maxim Shrayer and Gary Shteyngart.” ''Flusser Studies'' 22 (2016): 1–17. *Dmitry Bobyshev. Shraer, Maksim. In: ''Slovar' poetov husskogo zarubezh'ia''. Ed. Vadim Kreyd et al. St. Petersburg, 1999. 431–432. *Jonathan Brickman. Waiting for America: Russian Refugee Adventures in Italy. ''Newton Magazine'' (December 2007); Brookline Magazine (December 2007). *Rita Filanti. Migration as Translation: Maxim D. Shrayer's Waiting for America and Trespassing Linguistic Checkpoints.” In: L’intraduisible: Les méandres de la traduction. Ed. Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty Études linguistiques. Paris: Artois Presses Université, 2018. 319–334. *Julian Fürst. The Difficult Process of Leaving a Place of Non-Belonging: Maxim D. Shrayer's Memoir, ''Leaving Russia: A Jewish Story'',” ''Journal of Jewish Identities'' 8.2 (July 2015): 189–208. *Stefano Garzonio. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. In: Maxim D. Shrayer, Aspettando America: Stories di una migrazione. Tr. by Rita Filanti, ed. and afterword Stefano Garzonio. Pisa: University of Pisa Press, 2017. 210–209. *Bruno B. Gomide. Maxim D. Shrayer. I SAW IT. ''Cadernos de língua e literatura Hebraica'' 12 (2015). *Marat Grinberg. ‘My Judaic Pride Sang’: Eduard Bagritsky and the Making of SovietJewish Identity. ''East European Jewish Affairs'' 32.2 (Winter 2002): 108–113. *Helena Gurfinkel. Men of the World: Diasporic Masculinities in Transit(ion) in Maxim D. Shrayer's ''Waiting for America: A Story of Emigration''. ''Culture, Society, and Masculinity'' 1.2 (2009): 197–212. *Katharine Hodgson. Mirror of the Abyss. ''Times Literary Supplement'' 18 April 2014: 25. *Felix Philipp Ingold. Iwan Bunin und Vladimir Nabokov. Geschichte einer Rivalität. ''Neue Zürcher Zeitung'' 22 May 2015. *Linda Matchan. American Productivity. ''The Boston Globe'' (15 April 2008): E1; 6. *Nika Nalyota. Vse vperedi. ''Novosti literatury'' 24 June 2013. *Monica Osborne. The Future of Jewish Life in Russia. ''Jewish Journal'' 9–15 March 2018: 38. *Valentina Parisi. Maxim Shrayer, un’estate a “Ladispol” tra Mosca e l’America. by Valentina Parsi. ''Alfabeta'' 2 (29 July 2018). *Michele Russo. Nemo profeto in patria: Linguistic and Cultural Patterns in Maxim D. Shrayer's ''Waiting for America: A Story of Emigration'' and ''A Russian Immigrant: Three Novellas''. In: ''Oltreoceano. Erranze tra mito e storia.'' Ed. Silvana Serafin and Alessandra Ferraro. Padova: Linea Edizioni, 2021. 117–128. *Penny Schwartz, Son of Refuseniks Chronicles the Slow Dissolve of Russia's Jews. ''Jewish Telegraph Agency'' 16 January 2018. *Liu Wenxia. Russian-American Writers: The New Generation of American Jewish Literature" (in Chinese). ''New Perspectives on World Literature'' 3 (2014): 55–58.


Selected interviews


"Growing Up Refusenik: A Q&A with Maxim D. Shrayer on his new memoir" ''Lea Zeltserman. Words on the Soviet-Jewish Immigration'' 12 December 2013
*[http://www.runyweb.com/articles/17/maxim-shrayer-interview.html"Pisat' po-angliiski ili po-russki, eto i sud'ba, i vybor" ("To write in Russian or in English is both a choice and a destiny") ''Runyweb'' 29 July 2011]
Maxim D. Shrayer in the ''Encyclopedia of Russian America'' 2011


Selected news features


"Son of Refuseniks Chronicles the Slow Dissolve of Russia's Jews" ''Jewish Telegraphic Agency'' 16 January 2018

"American Productivity, ''The Boston Globe'' April 2008"Tales of a Totalitarian State: Newton Author Helps Chronicle Soviet Union Life" ''The Boston Globe'' 6 August 2006
* ttp://bcm.bc.edu/issues/spring_2002/ll_classnotes.html "In Other Words: The Translator's Double Life" ''Boston College Magazine'' Spring 2002


References


External links


Shrayer's official site Shrayer's author page
on
Amazon.com Amazon.com, Inc. ( ) is an American multinational technology company focusing on e-commerce, cloud computing, online advertising, digital streaming, and artificial intelligence. It has been referred to as "one of the most influential econo ...
{{DEFAULTSORT:Shrayer, Maxim D. 1967 births 20th-century Russian male writers 20th-century American translators American literary critics 20th-century American memoirists American people of Russian-Jewish descent American short story writers American writers of Russian descent Boston College faculty Brown University alumni English–Russian translators Jewish American writers Jewish refugees Living people Russian emigrants to the United States Russian male poets Russian male short story writers Russian refugees Russian translators Soviet Jews Translators from English Translators from Russian Soviet emigrants to the United States 21st-century American Jews