The Info List - Luxembourgish

--- Advertisement ---

Luxembourgish, Luxemburgish[3] (/ˈlʌksəmˌbɜːrɡɪʃ/)[3] or Letzeburgesch[4] (/ˌlɛtsbɜːrˈɡɛʃ, -sə-/ or /ˈlɛtsˌbɜːrɡɪʃ, -sə-/)[4] (Luxembourgish: Lëtzebuergesch) is a West Germanic language that is spoken mainly in Luxembourg. About 390,000 people speak Luxembourgish
worldwide.[1] While it could be considered a standardized variety (i.e., a dialect with a written form) of German, its official use in the state of Luxembourg
and the existence of a separate regulatory body[5] has removed Luxembourgish, at least in part, from the domain of the Dachsprache Standard German. Despite the lack of a sharp boundary between Luxembourgish
and the neighbouring German dialects, this has led several linguists (from Luxembourg
as well as Germany) to regard it as a separate, yet closely related language.[citation needed]


1 Language family 2 Usage

2.1 Varieties 2.2 Surrounding languages

3 Written Luxembourgish

3.1 Standardisation 3.2 Alphabet 3.3 Eifeler Regel

4 Phonology

4.1 Consonants 4.2 Vowels

5 Grammar

5.1 Nominal syntax 5.2 Adjectives 5.3 Word-order

6 Vocabulary

6.1 Selected common phrases 6.2 Neologisms

7 Academic projects 8 See also 9 Footnotes 10 References 11 Further reading 12 External links

Language family[edit] Luxembourgish
belongs to the West Central German
West Central German
group of High German languages and is the primary example of a Moselle Franconian
Moselle Franconian
language. Usage[edit] Luxembourgish
is the national language of Luxembourg
and one of three administrative languages, alongside French and German.[6][7] Luxembourgish
is also spoken in the Arelerland
region of Belgium
(part of the Province of Luxembourg) and in small parts of Lorraine in France. In the German Eifel
and Hunsrück regions, and in Lorraine, similar local Moselle Franconian
Moselle Franconian
dialects of German are spoken. The language is also spoken by a few descendants of Luxembourg
immigrants in the United States, and another similar Moselle Franconian
Moselle Franconian
dialect is spoken by ethnic Germans long settled in Transylvania, Romania (Siebenbürgen). Moselle Franconian
Moselle Franconian
dialects outside the Luxembourg
state border tend to have far fewer French loan words, and these mostly remain from the French Revolution. Varieties[edit] There are several distinct dialect forms of Luxembourgish
including Areler (from Arlon), Eechternoacher (Echternach), Kliärrwer (Clervaux), Miseler (Moselle), Stater (Luxembourg), Veiner (Vianden), Minetter (Southern Luxembourg) and Weelzer (Wiltz). Further small vocabulary differences may be seen even between small villages. Increasing mobility of the population and the dissemination of the language through mass media such as radio and television are leading to a gradual standardisation towards a "Standard Luxembourgish" through the process of koineization.[8] Surrounding languages[edit] There is no distinct geographic boundary between the use of Luxembourgish
and the use of other closely related High German dialects (for example Lorraine Franconian); it instead forms a dialect continuum of gradual change. Spoken Luxembourgish
is relatively hard to understand for speakers of German who are generally not familiar with Moselle Franconian
Moselle Franconian
dialects (or at least other West Central German
West Central German
dialects). However, they can usually read the language to some degree. For those Germans familiar with Moselle Franconian
Moselle Franconian
dialects, it is relatively easy to understand and speak Luxembourgish
as far as the everyday vocabulary is concerned.[8] However, the large number of French loanwords in Luxembourgish
may hamper communication about certain topics, or with certain speakers (who use many French loanwords). There is no intelligibility between Luxembourgish
and French or any of the Romance dialects spoken in the adjacent parts of Belgium
and France.[8] Erna Hennicot-Schoepges, President of the Christian Social People's Party of Luxembourg
1995–2003, was active in promoting the language beyond Luxembourg's borders. Written Luxembourgish[edit] Standardisation[edit] A number of proposals for standardising the orthography of Luxembourgish
can be documented, going back to the middle of the 19th century. There was no officially recognised system, however, until the adoption of the "OLO" (ofizjel lezebuurjer ortografi) on 5 June 1946.[9] This orthography provided a system for speakers of all varieties of Luxembourgish
to transcribe words the way they pronounced them, rather than imposing a single, standard spelling for the words of the language. The rules explicitly rejected certain elements of German orthography (e.g., the use of "ä" and "ö",[10] the capitalisation of nouns). Similarly, new principles were adopted for the spelling of French loanwords.

fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (cf. German vorigen, Regeln, schwätzt, weniger) bültê, âprê, Shaarel, ssistém (cf. French bulletin, emprunt, Charles, système)

This proposed orthography, so different from existing "foreign" standards that people were already familiar with, did not enjoy widespread approval. A more successful standard eventually emerged from the work of the committee of specialists charged with the task of creating the Luxemburger Wörterbuch, published in 5 volumes between 1950 and 1977. The orthographic conventions adopted in this decades-long project, set out in Bruch (1955), provided the basis of the standard orthography that became official on 10 October 1975.[11] Modifications to this standard were proposed by the Conseil permanent de la langue luxembourgeoise and adopted officially in the spelling reform of 30 July 1999.[12] A detailed explanation of current practice for Luxembourgish
can be found in Schanen & Lulling (2003). Alphabet[edit] See also: Luxembourgish
Braille The Luxembourgish alphabet
Luxembourgish alphabet
consists of the 26 Latin letters plus three letters with diacritics: "é", "ä", and "ë". In loanwords from French and Standard German, other diacritics are usually preserved:

French: Boîte, Enquête, Piqûre, etc. German: blöd, Bühn (but German Bühne), etc.

Eifeler Regel[edit] Main article: Eifeler Regel Like many other varieties of Western High German, Luxembourgish
has a rule of final n-deletion in certain contexts. The effects of this rule (known as the " Eifel
Rule") are indicated in writing, and therefore must be taken into account when spelling words and morphemes ending in ⟨n⟩ or ⟨nn⟩. For example:

wann ech ginn "when I go", but wa mer ginn "when we go" fënnefandrësseg "thirty-five", but fënnefavéierzeg "forty-five".

Phonology[edit] Main article: Luxembourgish
phonology Consonants[edit] The consonant inventory of Luxembourgish
is quite similar to that of Standard German.[13]

Consonant phonemes of Luxembourgish[13]

Labial Alveolar Postalveolar Dorsal Glottal

Nasal m n


Plosive fortis p t


lenis b d


Affricate voiceless (p͡f) t͡s t͡ʃ


(d͡z) (d͡ʒ)

Fricative voiceless f s ʃ χ h

voiced v z ʒ ʁ






/p͡f/ occurs only in loanwords from Standard German.[14] Just as among many native German-speakers, it tends to be simplified to [f] word-initially. For example, Pflicht ('obligation') is pronounced [fliɕt], or in careful speech [p͡fliɕt]. /v/ is realized as [w] when it occurs after /k, t͡s, ʃ/, e.g. zwee [t͡sweː] ('two').[15] /d͡z/ appears only in a few words, such as spadséieren /ʃpɑˈd͡zɜɪ̯eʀen/ ('to go for a walk').[14] /d͡ʒ/ occurs only in loanwords from English.[14] /χ, ʁ/ have two types of allophones: alveolo-palatal [ɕ, ʑ] and uvular [χ, ʁ]. The latter occur before back vowels, whereas the former occur in all other positions.[16]

The [ʑ] allophone appears only in a few words. Note that an increasing number of speakers do not distinguish between the alveolo-palatal allophones of /χ, ʁ/ and the postalveolar phonemes /ʃ, ʒ/.[17]

Younger speakers tend to vocalize the word-final /ʀ/ to a central vowel [ə] or [ɐ].[16]


Monophthong phonemes[18]

Front Back

unrounded rounded

short long short long short long

Close i iː (y) (yː) u uː

Close-mid e eː

(øː) o oː


(œ) (œː)

Open æ aː


The front rounded vowels /y, yː, øː, œ, œː/ appear only in loanwords from French and Standard German. In loanwords from French, nasal /õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː/ also occur. [14] /e/ has two allophones:

Before velars: close-mid front unrounded [e],[18][19] which for some speakers may be open-mid [ɛ] - this is especially frequent before /ʀ/. Exactly the same variation applies to /o/ (except that it is back rounded).[18] All other positions: mid central vowel, more often slightly rounded [ə̹] than unrounded [ə̜].[18]

Phonetically, the long mid vowels /eː, oː/ are raised close-mid (near-close) [e̝ː, o̝ː], and may even overlap with /iː, uː/.[18]

/eː/ before /ʀ/ is realized as [ɛː].[18]

/aː/ is the long variant of /ɑ/, not /æ/ (which does not have a long counterpart).

Diphthong phonemes[20]

Ending point

Front Central Back


iə uə

Mid ɜɪ (oɪ)


Open æːɪ ɑɪ

æːʊ ɑʊ

/oɪ/ appears only in loanwords from Standard German.[14] The first elements of /æːɪ, æːʊ/ may be phonetically short [æɪ, æʊ] in fast speech or in unstressed syllables.[20] The /æːɪ–ɑɪ/ and /æːʊ–ɑʊ/ contrasts arose from the former lexical tone contrast; the shorter /ɑɪ, ɑʊ/ were used in words with Accent 1, whereas the lengthened /æːɪ, æːʊ/ were used in words with Accent 2.[21]

Grammar[edit] Nominal syntax[edit] Luxembourgish
has three genders (masculine, feminine, and neuter), and has three cases (nominative, accusative, and dative). These are marked morphologically on determiners and pronouns. As in German, there is no morphological gender distinction in the plural. The forms of the articles and of some selected determiners are given below:


singular plural

masculine neuter feminine

definite den d'

def. emphatic deen dat déi

demonstrative dësen dëst dës

indefinite en eng (eng)

negative keen keng

"his/its" säin seng

"her/their" hiren hiert hir


singular plural

masculine neuter feminine

definite dem der den

def. emphatic deem där deenen

demonstrative dësem dëser dësen

indefinite engem enger (engen)

negative kengem kenger kengen

"his/its" sengem senger sengen

"her/their" hirem hirer hiren

As seen above, Luxembourgish
has plural forms of en ("a, an"), namely eng in the nominative/accusative and engen in the dative. They are not used as indefinite articles, which—as in German and English—do not exist in the plural, but they do occur in the compound pronouns wéi en ("what, which") and sou en ("such"). For example: wéi eng Saachen ("what things"); sou eng Saachen ("such things"). Moreover, they are used before numbers to express an estimation: eng 30.000 Spectateuren ("some 30,000 spectators"). Distinct nominative forms survive in a few nominal phrases such as der Däiwel ("the devil") and eiser Herrgott ("our Lord"). Rare examples of the genitive are also found: Enn des Mounts ("end of the month"), Ufanks der Woch ("at the beginning of the week"). The functions of the genitive are normally expressed using a combination of the dative and a possessive determiner: e.g. dem Mann säi Buch (lit. "to the man his book", i.e. "the man's book"). This is known as a periphrastic genitive, and is a phenomenon also commonly seen in dialectal and colloquial German, and in Dutch. The forms of the personal pronouns are given in the following table (unstressed forms appear in parentheses):

nominative accusative dative

1sg ech mech mir (mer)

2sg du (de) dech dir (der)

3sgm hien (en) him (em)

3sgn hatt (et)

3sgf si (se) hir (er)

1pl mir (mer) äis / eis

2pl dir (der) iech

3pl si (se) hinnen (en)

The 2pl form is also used as a polite singular (like French vous, see T-V distinction); the forms are capitalised in writing:

Wéi hues du de Concert fonnt? ("How did you [informal sg.] like the concert?") Wéi hutt dir de Concert fonnt? ("How did you [informal pl.] like the concert?") Wéi hutt Dir de Concert fonnt? ("How did you [formal sg. or pl.] like the concert?")

Like most varieties of colloquial German, but even more invariably, Luxembourgish
uses definite articles with personal names. They are obligatory and not to be translated:

De Serge ass an der Kichen. ("Serge is in the kitchen.")

A feature Luxembourgish
shares with only some western dialects of German is that women and girls are most often referred to with forms of the neuter pronoun hatt:

Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("That's Nathalie. She is tired because she has worked a lot in her garden.")

Adjectives[edit] Luxembourgish
morphology distinguishes two types of adjective: attributive and predicative. Predicative adjectives appear with verbs like sinn ("to be"), and receive no extra ending:

De Mann ass grouss. (masculine, "The man is tall.") D'Fra ass grouss. (feminine, "The woman is tall.") D'Meedchen ass grouss. (neuter, "The girl is tall.") D'Kanner si grouss. (plural, "The children are tall.")

Attributive adjectives are placed before the noun they describe, and change their ending according to the grammatical gender, number, and case:

de grousse Mann (masculine) déi grouss Fra (feminine) dat grousst Meedchen (neuter) déi grouss Kanner (plural)

Curiously, the definite article changes with the use of an attributive adjective: feminine d goes to déi (or di), neuter d' goes to dat, and plural d' changes to déi. The comparative in Luxembourgish
is formed analytically, i.e. the adjective itself is not altered (compare the use of -er in German and English; tall → taller, klein → kleiner). Instead it is formed using the adverb méi: e.g. schéin → méi schéin

Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. (" Luxembourg
is prettier than Esch.")

The superlative involves a synthetic form consisting of the adjective and the suffix -st: e.g. schéin → schéinst (compare German schönst, English prettiest). Attributive modification requires the emphatic definite article and the inflected superlative adjective:

dee schéinste Mann ("the most handsome man") déi schéinst Fra ("the prettiest woman")

Predicative modification uses either the same adjectival structure or the adverbial structure am+ -sten: e.g. schéin → am schéinsten:

Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. (" Luxembourg
is the most beautiful (of all).")

Some common adjectives have exceptional comparative and superlative forms:

gutt, besser, am beschten ("good, better, best") vill, méi, am meeschten ("much, more, most") wéineg, manner, am mannsten ("few, fewer, fewest")

Several other adjectives also have comparative forms. However, these are not commonly used as normal comparatives, but in special senses:

al ("old") → eeler Leit ("elderly people"), but: méi al Leit ("older people, people older than X") fréi ("early") → de fréiere President ("the former president"), but: e méi fréien Termin ("an earlier appointment") laang ("long") → viru längerer Zäit ("some time ago"), but: eng méi laang Zäit ("a longer period of time")

Word-order[edit] Luxembourgish
exhibits "verb second" word order in clauses. More specifically, Luxembourgish
is a V2-SOV language, like German and Dutch. In other words, we find the following finite clausal structures:

the finite verb in second position in declarative clauses and wh-questions

Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (lit. "I buy a hat. Tomorrow buy I a hat.) Wat kafen ech haut? (lit. "What buy I today?")

the finite verb in first position in yes/no questions and finite imperatives

Bass de midd? ("Are you tired?") Gëff mer deng Hand! ("Give me your hand!")

the finite verb in final position in subordinate clauses

Du weess, datt ech midd sinn. (lit. "You know, that I tired am.")

Non-finite verbs (infinitives and participles) generally appear in final position:

compound past tenses

Ech hunn en Hutt kaf. (lit. "I have a hat bought.")

infinitival complements

Du solls net esou vill Kaffi drénken. (lit. "You should not so much coffee drink.")

infinitival clauses (e.g., used as imperatives)

Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen! (lit. "Only Luxembourgish

These rules interact so that in subordinate clauses, the finite verb and any non-finite verbs must all cluster at the end. Luxembourgish allows different word orders in these cases:

Hie freet, ob ech komme kann. (cf. German Er fragt, ob ich kommen kann.) Hie freet, ob ech ka kommen. (cf. Dutch Hij vraagt of ik kan komen.)

This is also the case when two non-finite verb forms occur together:

Ech hunn net kënne kommen. (cf. Dutch Ik heb niet kunnen komen.) Ech hunn net komme kënnen. (cf. German Ich habe nicht kommen können.)

(like Dutch and German) allows prepositional phrases to appear after the verb cluster in subordinate clauses:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg (lit. "everything what you always wanted know about Luxembourg")

Vocabulary[edit] Luxembourgish
has borrowed many French words. For example, the name for a bus driver is Buschauffeur (also Dutch and Swiss German), which would be Busfahrer in German and chauffeur de bus in French. Some words are different from Standard German
Standard German
but have equivalents in German dialects. An example is Gromperen (potatoes – German: Kartoffeln). Other words are exclusive to Luxembourgish. Selected common phrases[edit]

Approx. 2 meters high installation in the Justus-Lipsius building during the Luxembourgish
EU-Presidency, first half of 2005

 Listen to the words below. (help·info) Note: Words spoken in sound clip do not reflect all words on this list.

Dutch Luxembourgish Standard German English

Ja. Jo. Ja. Yes.

Nee(n). Nee(n). Nein. No.

Misschien, wellicht Vläicht. Vielleicht. Maybe.

Hallo. (also Moi in the north) Moien. Hallo. (also Moin in the north) Hello.

Goedemorgen. Gudde Moien. Guten Morgen. Good Morning.

Goedendag. or Goedemiddag. Gudde Mëtteg. Guten Tag. Good Afternoon.

Goedenavond. Gudden Owend. Guten Abend. Good Evening.

Tot ziens. Äddi. Auf Wiedersehen. Goodbye.

Dank u. or Merci. (in Flanders) Merci. Danke. Thank you.

Waarom? or Waarvoor? or Voor wat? (in Flanders) Firwat? Warum? Why

Ik weet het niet. Ech weess net. Ich weiß nicht. I don't know.

Ik versta het niet. Ech verstinn net. Ich verstehe nicht. I don't understand.

Excuseer mij. or Wablief? (in Flanders) Watgelift? or Entschëllegt? Entschuldigung? Excuse me?

Slagerszoon. Metzleschjong. Metzgersohn. / Metzgerjunge. Butcher's son.

Spreek je Duits/Frans/Engels? Schwätzt dir Däitsch/Franséisch/Englesch? Sprichst du Deutsch/Französisch/Englisch? Do you speak German/French/English?

Hoe heet je? Wéi heeschs du? Wie heißt du? What is your name?

Hoe gaat het? Wéi geet et? Wie geht’s? How are you?

Politiek Fatsoen. Politeschen Anstand. Politischer Anstand. Political Decency

Zo. Sou. So. So.

Vrij. Fräi. Frei. Free.

Thuis. Heem. zu Hause. / Heim. Home.

Ik. Ech. Ich. I.

En. An. Und. And.

Mijn. Mäin. Mein. My.

Ezel. Iesel. Esel. donkey.

Met. Mat. Mit. With.

Kind. Kand. Kind. Kid/Child.

Weg. Wee. Weg. Way.

Aardappel. Gromper. Kartoffel/Erdapfel. Potato.

Brood. Brout. Brot. Bread.

Neologisms[edit] Neologisms in Luxembourgish
include both entirely new words, and the attachment of new meanings to old words in everyday speech. The most recent neologisms come from the English language
English language
in the fields of telecommunications, computer science, and the Internet. Recent neologisms in Luxembourgish

direct loans from English: Browser, Spam, CD, Fitness, Come-back, Terminal, Hip, Cool, Tip-top also found in German: Sichmaschinn (search engine, German: Suchmaschine), schwaarzt Lach (black hole, German: Schwarzes Loch), Handy (mobile phone), Websäit (webpage, German: Webseite) native Luxembourgish

déck as an emphatic like ganz and voll, e.g. Dëse Kuch ass déck gutt! ("This cake is really good!") recent expressions, used mainly by teenagers: oh mëllen! ("oh crazy"), en décke gelénkt ("you've been tricked") or cassé (French for "(you've been) owned")

Academic projects[edit] Between 2000 and 2002, Luxembourgish
linguist Jérôme Lulling compiled a lexical database of 125,000 word forms as the basis for the very first Luxembourgish
spellchecker (Projet C.ORT.IN.A). The LaF (Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Luxembourgish
as a Foreign Language) is a set of four language proficiency certifications for Luxembourgish
and follows the ALTE framework of language examination standards. The tests are administered by the Institut National des Langues Luxembourg.[23] The "Centre for Luxembourg
Studies" at the University of Sheffield
University of Sheffield
was founded in 1995 on the initiative of Professor Gerald Newton. It is supported by the government of Luxembourg
which funds an endowed chair in Luxembourg
Studies at the university.[24] The first class of students to study the language outside of the country as undergraduate students began their studies at the 'Centre for Luxembourg
Studies' at Sheffield in the academic year 2011–2012. See also[edit]

portal Languages portal

Erna Hennicot-Schoepges Literature of Luxembourg Luxembourgish
Swadesh List Multilingualism in Luxembourg


^ a b "Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse" (PDF). Retrieved 8 November 2012.  ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Luxembourgish". Glottolog
3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.  ^ a b "Luxemburgish – definition of Luxemburgish in English from the Oxford dictionary". Retrieved 21 March 2015.  ^ a b "Letzeburgesch – definition of Luxembourgish
in English from the Oxford dictionary". Retrieved 21 March 2015.  ^ Law establishing the Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL) ^ Mémorial A no. 16 (27 February 1984), pp. 196–7: "Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues". ^ Hausemer, Georges. Luxemburger Lexikon - Das Großherzogtum von A-Z.  ^ a b c Ammon, Ulrich - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton); ISBN 978-3-11-019298-8 ^ Mémorial A no. 40 (7 September 1946), pp. 637–41: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois" ^ "Et get kèèn ä geshriven. […] Et get kèèn ö geshriven." (p. 639) ^ Mémorial B no. 68 (16 November 1976), pp. 1365–90: "Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise". ^ Mémorial A no. 112 (11 August 1999), pp. 2040–8: "Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise". ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 67. ^ a b c d e Gilles & Trouvain (2013), p. 72. ^ Gilles & Trouvain (2013), p. 69. ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 68. ^ Gilles & Trouvain (2013), pp. 68–69. ^ a b c d e f Gilles & Trouvain (2013), p. 70. ^ Trouvain & Gilles (2009), p. 75. ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 71. ^ Trouvain & Gilles (2009), p. 72. ^ Lulling, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, Doctoral thesis, Université Paul Valéry Montpellier III ^ Institut national des langues – INL – Passer un examen à l'INL Archived 8 May 2015 at the Wayback Machine. ^ "Centre for Luxembourg
Studies". Retrieved 11 September 2011. 


Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise. Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxembourg, Linden. (2nd edition of 1968) Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxembourgish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 43 (1): 67–74, doi:10.1017/S0025100312000278  Schanen, François and Lulling, Jérôme. (2003) Introduction à l'orthographe luxembourgeoise. (text available in French and Luxembourgish)

Further reading[edit] In English

NEWTON, Gerald (ed.), Luxembourg
and Lëtzebuergesch: Language and Communication at the Crossroads of Europe, Oxford, 1996, ISBN 0-19-824016-3 Tamura, Kenichi (2011), "The Wiltz
Dialect in a Luxembourgish
Drama for Children: Analysis of the Script for "Den Zauberer vun Oz" (2005)" (PDF), Bulletin of Aichi University of Education, 60: 11–21, archived from the original (PDF) on 4 March 2016 

In French

BRAUN, Josy, et al. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise. Luxembourg, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN 2-495-00025-8 SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe. Paris, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1 SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire. Band 1: Le groupe verbal. Band 2: Le groupe nominal. Band 3:L'orthographe. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2005 et 2006 SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire luxembourgeoise. En un volume. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5

In Luxembourgish

SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproocherubriken. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2013.ISBN 978-2-87953-174-8 Meyer, Antoine, E' Schrek ob de' lezeburger Parnassus, Lezeburg (Luxembourg), Lamort, 1829

In German

BRUCH, Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. I; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II MOULIN, Claudine and Nübling, Damaris (publisher): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie., Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. This book has been published with the support of the Fonds National de la Recherche GILLES, Peter (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie. 117: 20–35.  BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit., Tübingen, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1 (phrasebook) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort. Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0 WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François, Jérôme Lulling, Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch, Luxemburg (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch

External links[edit]

edition of, the free encyclopedia

Wikimedia Commons has media related to Luxembourgish.

Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise

Spellcheckers and dictionaries

Spellcheckers for Luxembourgish: Spellchecker.lu, Cortina[permanent dead link] Luxdico online dictionary (24.000 words) Lëtzebuerger Online Dictionnaire ( Luxembourgish
Online Dictionary) with German, French and Portuguese translations created by the CPLL dico.lu – Dictionnaire Luxembourgeois//Français Luxembourgish
Dictionary with pronunciation, translation to and from English, French, German, Portuguese, Spanish, Italian Luxogramm – Information system for the Luxembourgish
grammar (University of Luxembourg, LU)

v t e

Luxembourg articles


Celtic Luxembourg House of Luxembourg Spanish Netherlands Forêts First Treaty of London Luxembourg
Crisis Second Treaty of London First World War Second World War

Occupation Holocaust

Partitions Military occupations Orders, decorations, and medals of Luxembourg Jewish history more...


Administrative divisions

Districts Cantons Communes Cities Luxembourg


Extreme points Gutland

Little Switzerland Luxembourg
plateau Moselle Valley Red Lands Valley of the Seven Castles

Oesling Rivers more...


Chamber of Deputies

Legislative circonscriptions Presidents

Council of State


Consultative Assembly Diplomatic missions Elections Foreign relations Grand Duke

Grand Ducal Family

LGBT history LGBT rights Military Police Political parties Prime Minister more...


Accountancy ArcelorMittal Belgium- Luxembourg
Economic Union Benelux Electricity sector Euro coins Franc (former currency) Livre (until 1795) RTL Group Stock Exchange Telecommunications more...



Luxair Luxembourg-Findel Airport

Motorways Rail

stations Luxembourg
railway station



Demographics Education Language

Luxembourgish Multilingualism more...


list Portuguese Luxembourger

Social class Social welfare more...


Art Boy Scouts Cinema




Music National symbols

anthem coat of arms flag national holiday


Tageblatt Luxemburger Wort

Radio Luxembourg RTL Télé Lëtzebuerg Sport

football rugby union Olympic Games Tour de Luxembourg sportspeople



Islam Judaism Protestantism Roman Catholicism

Archbishop of Luxembourg Notre-Dame Cathedral Abbey of Echternach



Category Portal

v t e

Languages and dialects of Benelux


Brabantian East Flemish Hollandic

South Hollandic Utrechts-Alblasserwaards

South Guelderish West Flemish Zeelandic Stadsfries

Dutch Low Saxon

Achterhoeks Drèents East Frisian Gronings Sallands Stellingwarfs Tweants Urkers Veluws

English French

Champenois Lorrain Picard Walloon




Low Dietsch

Luxembourgish Papiamento West Frisian

  Languages of Belgium   Languages of the Netherlands   Languages of Luxembourg

v t e

Germanic languages
Germanic languages
and dialects

West Germanic

Anglo- Frisian



dialects Yola Fingallian



East Frisian

Saterland Frisian Wangerooge Frisian Wursten Frisian

North Frisian

Söl'ring Fering Öömrang Heligolandic Mooring Halligen Frisian Strand Frisian Eiderstedt Frisian

West Frisian

Clay Frisian Wood Frisian

Low German

East Low German

Mecklenburg-Western Pomeranian

Mecklenburgish West Pomeranian

Brandenburgisch East Pomeranian-West Prussian

Western East Pomeranian Eastern East Pomeranian Bublitzisch Pommerellisch

Central Pomeranian

West Central Pomeranian

Low Prussian

Mennonite Low German

West Low German

Dutch Low Saxon

Stellingwarfs Tweants Gronings Drèents Gelders-Overijssels

Achterhooks Sallaans Urkers


Northern Low Saxon

East Frisian Low Saxon Schleswigsch Holsteinisch Hamburgisch Ollnborger North Hanoveranian Dithmarsch Emsländisch

Westphalian Eastphalian

Low Franconian

Standard variants

Dutch Afrikaans

West Low Franconian

Hollandic West Flemish

French Flemish

Zeelandic East Flemish Brabantian Surinamese Dutch Jersey Dutch Mohawk Dutch Stadsfries Bildts Yiddish

East Low Franconian



Southeast Limburgish

South Guelderish


Low Dietsch

High German



Namibian German Namibian Black German Brazilian German Unserdeutsch Barossa German Belgranodeutsch Parana Volga German


Eastern Western Litvish Poylish Ukrainish Galitzish Scots Yiddish Alsatian Yiddish Klezmer-loshn Ganovim Balagole Katsoves Lachoudisch

Yenish Rotwelsch


Central German

West Central German

Central Franconian



Moselle Franconian

Luxembourgish Transylvanian Saxon Hunsrückisch

Rhine Franconian

Lorraine Franconian Palatine

Volga German Pennsylvania German



East Central German

Thuringian Upper Saxon Lusatian-Neumarkish


Silesian High Prussian Wymysorys Pragerisch

High Franconian

South Franconian East Franconian

Main Franconian Vogtlandian

Upper German


Low Alemannic

Alsatian Coloniero

High Alemannic

Swiss German

Highest Alemannic

Walser German



Northern Bavarian Central Bavarian

Viennese German

Southern Bavarian

South Tyrolean Cimbrian Mòcheno Hutterite German


Standard German

German Standard German Austrian Standard German Swiss Standard German

North Germanic

West Scandinavian



Bergensk Kebabnorsk Sognamål Trøndersk Valdris Vestlandsk Vikværsk


Elfdalian Insular Scandinavian

Faroese Icelandic Gronlandsk Norn

East Scandinavian


Åland Estonian Finlandic Gotlandic Jamtlandic Kalix Kiruna Luleå Norrland Ostrobothnian Småländska South Swedish


Stockholm Rinkeby Uppländska Västgötska Westrobothnian


Bornholmsk Gøtudanskt Insular Danish Jutlandic South Jutlandic Perkerdansk


East Germanic


Crimean Gothic

Burgundian Vandalic

Italics indicate extinct languages Bold indicates languages with more than 3 million speakers Languages between parentheses are varieties of the language on their left.

Authority control

GND: 4125795-9 BNF: cb119667950 (da