Lawrence Venuti
   HOME

TheInfoList



OR:

Lawrence Venuti (born 1953) is an American translation theorist, translation historian, and a translator from
Italian Italian(s) may refer to: * Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries ** Italians, an ethnic group or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom ** Italian language, a Romance language *** Regional Ita ...
, French, and Catalan.


Career

Born in
Philadelphia Philadelphia, often called Philly, is the List of municipalities in Pennsylvania#Municipalities, largest city in the Commonwealth (U.S. state), Commonwealth of Pennsylvania, the List of United States cities by population, sixth-largest city i ...
, Venuti graduated from
Temple University Temple University (Temple or TU) is a public state-related research university in Philadelphia, Pennsylvania. It was founded in 1884 by the Baptist minister Russell Conwell and his congregation Grace Baptist Church of Philadelphia then calle ...
. In 1980 he completed a
Ph.D. A Doctor of Philosophy (PhD, Ph.D., or DPhil; Latin: or ') is the most common degree at the highest academic level awarded following a course of study. PhDs are awarded for programs across the whole breadth of academic fields. Because it is ...
in English at
Columbia University Columbia University (also known as Columbia, and officially as Columbia University in the City of New York) is a private research university in New York City. Established in 1754 as King's College on the grounds of Trinity Church in Manhatt ...
, where he studied with historically oriented literary scholars such as Joseph Mazzeo and Edward Tayler as well as theoretically engaged cultural and social critics such as
Edward Said Edward Wadie Said (; , ; 1 November 1935 – 24 September 2003) was a Palestinian-American professor of literature at Columbia University, a public intellectual, and a founder of the academic field of postcolonial studies.Robert Young, ''Whit ...
and Sylvere Lotringer. That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Alberti's novel ''Delirium''.Barbara Alberti translated by Venuti
/ref> Venuti is Professor Emeritus of English at
Temple University Temple University (Temple or TU) is a public state-related research university in Philadelphia, Pennsylvania. It was founded in 1884 by the Baptist minister Russell Conwell and his congregation Grace Baptist Church of Philadelphia then calle ...
, where he taught for forty years (1980-2020). He has taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania, Princeton University, Columbia University, Università degli Studi di Trento, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Barnard College, and Queen's University Belfast. He has also lectured and led seminars in summer programs sponsored by the Centre for Translation Studies at KU Leuven, the Institute for World Literature, the Nida School for Translation Studies, the Société d’Etudes des Théories et Pratiques en Traduction, and the University of Ljubljana. During 1987-1995 he was the general editor of '' Border Lines: Works in Translation'', a series with Temple University Press. He oversaw the acquisition and publication of three translations: '' The World of Kate Roberts: Selected Stories, 1925-1981'' (1991), ed. and trans. Joseph P. Clancy; '' PPPPPP: Poems Performance Pieces Proses Plays Poetics, Selected Writings of Kurt Schwitters'' (1993), ed. and trans. Jerome Rothenberg and Pierre Joris; and Abd al-Hakim Qasim's '' Rites of Assent: Two Novellas'' (1995), trans. Peter Theroux. He has served as a member of the editorial or advisory boards of '' The Translator: Studies in Intercultural Communication,'' '' TTR : traduction, terminologie, rédaction,'' '' Translation Review,'' ''
Translation Studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the vari ...
,'' and '' Palimpsestes.'' He has edited special journal issues devoted to translation and minority (''The Translator'' in 1998) and poetry and translation (''Translation Studies'' in 2011). His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Catalonia). In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose. In 2008 his translation of Ernest Farrés's ''Edward Hopper: Poems'' won the
Robert Fagles Robert Fagles (; September 11, 1933 – March 26, 2008) was an American professor, poet, and academic, best known for his many translations of ancient Greek and Roman classics, especially his acclaimed translations of the epic poems of Homer. ...
Translation Prize. In 201
his translation of J.V. Foix's ''Daybook 1918: Early Fragments''
won the Global Humanities Translation Prize sponsored by Northwestern University's Buffett Institute for Global Studies and Alice Kaplan Institute for the Humanities.


Thought and influence

Venuti has concentrated on the theory and practice of translation. He is considered one of the most critically minded figures in modern translation theory, often with positions that substantially differ from those of mainstream theorists. He criticizes the fact that, too frequently, the translator is an invisible figure. He has been engaged in translation criticism ever since he started translating. His seminal work, '' The Translator's Invisibility: A History of Translation'', has been a source of debate since its publication. In it, he lays out his theory that so-called "domesticating practices" at work in translating cultures have contributed to the reduction or suppression of the linguistic and cultural differences of source texts as well as the marginality of translation. He claims that a range of constraints—discursive, cultural, ideological, legal—entails that "'faithful rendition' is defined partly by the illusion of transparency," whereby a translation comes to be read as the source text and the translator's interpretive labor is effaced, a labor that always involves assimilating the source text to receiving cultural values. As a result, "foreignizing" or experimental types of translation are "likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who read for immediate intelligibility", although he is careful to observe that the same development occurs worldwide, regardless of the degree of prestige that a language and culture may hold in the shifting global hierarchy. This situates translation under a "discursive regime" in which "fluency" is narrowly defined as adherence to the current standard dialect of the translating language, preempting discursive forms that might register difference along with the translator's presence. As a solution to this problem, Venuti puts forward the strategy of foreignization, which aims at "sending the reader abroad" in the sense of challenging dominant values in the receiving culture, instead of "bringing the author back home", as is the case when a translation contributes to the reinforcement of those values.
Comparative literature Comparative literature is an academic field dealing with the study of literature and cultural expression across linguistic, national, geographic, and disciplinary boundaries. Comparative literature "performs a role similar to that of the study ...
scholar Susan Bassnett points out Venuti's emphasis on a translator-centered translation and his insistence that translators should inscribe themselves visibly into the text. This emphasis requires that a translation be read not only as a text that establishes a semantic correspondence and a stylistic approximation to the source text, but also as a text in its own right that transforms its source and therefore is relatively autonomous from it.


Works

* ''Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture'' (1989) * ''Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology'' (1992) (anthology of essays, editor) * '' The Translator's Invisibility: A History of Translation'' (1995; 2nd ed. 2008; rpt. with a new introduction in 2018) * ''The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference'' (1998)
read a review here
. * ''The Translation Studies Reader'' (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012; 4th ed. 2021) (a survey of translation theory and commentary from antiquity to the present; editor) * '' Translation Changes Everything: Theory and Practice'' (2013) * ''Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies'' (2017) (anthology of essays, editor) * ''Contra Instrumentalism: A Translation Polemic'' (2019) * ''Theses on Translation: An Organon for the Current Moment'' (2019)


Translations

* Barbara Alberti's novel, ''Delirium'' (1980) * Aldo Rossi's ''A Scientific Autobiography'' (1981) * ''Restless Nights: Selected Stories of
Dino Buzzati Dino Buzzati-Traverso (; 14 October 1906 – 28 January 1972) was an Italian novelist, short story writer, painter and poet, as well as a journalist for ''Corriere della Sera''. His worldwide fame is mostly due to his novel ''The Tartar Ste ...
'' (1983) *
Francesco Alberoni Francesco Alberoni (born 31 December 1929, in Borgonovo Val Tidone, Piacenza) is an Italian journalist and a professor of sociology. He was a board member and senior board member (chairman) of RAI, the Italian state television network, from 200 ...
's ''Falling in Love'' (1983) * ''The Siren: A Selection from
Dino Buzzati Dino Buzzati-Traverso (; 14 October 1906 – 28 January 1972) was an Italian novelist, short story writer, painter and poet, as well as a journalist for ''Corriere della Sera''. His worldwide fame is mostly due to his novel ''The Tartar Ste ...
'' (1984) * Iginio Ugo Tarchetti's ''Fantastic Tales'' (1992, rpt. in 2013; abbreviated ed. in 2020) * Iginio Ugo Tarchetti's novel, ''Passion'' (1994, at
Amazon.com Amazon.com, Inc. ( ) is an American multinational technology company focusing on e-commerce, cloud computing, online advertising, digital streaming, and artificial intelligence. It has been referred to as "one of the most influential econo ...
rpt. as '' Fosca'' in 2009) * ''Finite Intuition: Selected Poetry and Prose of Milo De Angelis'' (1995) * J. Rodolfo Wilcock’s collection of real and imaginary biographies, ''The Temple of Iconoclasts'' (2000, rpt. in 2014) *
Antonia Pozzi Antonia Pozzi (13 February 1912 – 3 December 1938) was an Italian poet. Biography Antonia Pozzi was born in 1912 in Milan. She was the daughter of the lawyer Roberto Pozzi and Countess Lina Cavagna Sangiuliani di Gualdana. She entered the ...
’s ''Breath: Poems and Letters'' (2002) * ''Italy: A Traveler’s Literary Companion'' (2003) * Melissa P.’s fictionalized memoir, ''100 Strokes of the Brush before Bed'' (2004) *
Massimo Carlotto Massimo Carlotto (born 22 July 1956) is an Italian writer and playwright. Biography The "Carlotto case" Carlotto was at the center of one of the most controversial legal cases in Italian contemporary history. In 1976, a 25-year-old student ...
's novel, ''The Goodbye Kiss'' (2006) *
Massimo Carlotto Massimo Carlotto (born 22 July 1956) is an Italian writer and playwright. Biography The "Carlotto case" Carlotto was at the center of one of the most controversial legal cases in Italian contemporary history. In 1976, a 25-year-old student ...
's novel, ''Death's Dark Abyss'' (2006) * Ernest Farrés’s ''Edward Hopper: Poems'' (2009) * Paola Loreto's poems, ''houses , stripped'' (2018) * J.V. Foix's ''Daybook 1918: Early Fragments'' (2019)


References


External links

{{DEFAULTSORT:Venuti, Lawrence Writers from Philadelphia Temple University alumni Columbia Graduate School of Arts and Sciences alumni American translators Catalan–English translators French–English translators Italian–English translators 1953 births Living people American translation scholars Translation historians Translation theorists