HOME
The Info List - Latin Influence In English



--- Advertisement ---


English is a Germanic language , with a grammar and a core vocabulary inherited from Proto-Germanic . However, a significant portion of the English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. A portion of these borrowings come directly from Latin
Latin
, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French , but some also from Italian , Portuguese , and Spanish ; or from other languages (such as Gothic , Frankish or Greek ) into Latin
Latin
and then into English. The influence of Latin
Latin
in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots.

CONTENTS

* 1 Early Middle Ages * 2 Middle Ages * 3 Renaissance * 4 Industrial Age

* 5 Consequences for English

* 5.1 Noun/adjective doublets * 5.2 Indirect influence

* 6 See also * 7 Notes * 8 References

EARLY MIDDLE AGES

The Germanic tribes who would later give rise to the English language (the Angles , Saxon and Jutes ) traded and fought with the Latin speaking Roman Empire
Roman Empire
. Many words (some originally from Greek) for common objects therefore entered the vocabulary of these Germanic people via Latin
Latin
even before the tribes reached Britain (what is known as the Continental or Zero Period): anchor, butter, camp, cheese, chest, cook, copper, devil, dish, fork, gem, inch, kitchen, mile, mill, mint (coin), noon, pillow, pound (unit of weight), punt (boat), sack, street, wall, wine. Cognates of virtually all of these English words exist in the other Germanic languages.

Christian missionaries coming to Britain in the 6th century and 7th century brought with them Latin
Latin
religious terms which entered the English language: abbot, altar, apostle, candle, clerk, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, shrive. Some of these words are ultimately of Greek origin, as much of the technical language of Christianity developed from the Greek of the New Testament and the works of those Fathers of the Church who wrote in Greek.

During this time, the Catholic Church had great influence on the development and expansion of the Old English language. Catholic monks mainly wrote or copied text in Latin, the prevalent Medieval lingua franca of Europe. However, when monks occasionally wrote in the vernacular, Latin
Latin
words were translated by finding suitable Old English equivalents. Often, a Germanic word was adopted and given a new shade of meaning in the process. Such was the case with Old English gōdspell ("gospel") for Latin
Latin
evangelium. Previously, the Old English word simply meant "good news," but its meaning was extended in Old English to fit a religious context. The same occurred for the Old Germanic pagan word blētsian, which meant "to sacrifice, consecrate by shedding blood". It was adapted by Old English scribes and christened to become the word bless. Similarly fullwiht (literally, "full-being") and the verb fullian came to mean "baptism" and "to baptize" respectively, but probably originally referred to some kind of rite of passage.

Whenever a suitable Old English substitute could not be found, a Latin
Latin
word could be chosen instead, and many Latin
Latin
words entered the Old English lexicon in this way. Such words include: biscop "bishop" from Latin
Latin
episcopus, Old English teped "carpet" from Latin
Latin
tapetum, and Old English sigel "brooch" from Latin
Latin
sigillum. Other words came in, even though an adequate Old English term already existed, and this caused enrichment of the Old English vocabulary: culcer and læfel "spoon" from Latin
Latin
coclearium and labellum beside Old English spōn and hlædel (Modern English ladle); Old English forca from Latin
Latin
furca "fork" next to Old English gafol; Old English scamol "chair, stool" from Latin
Latin
scamellum beside native stōl, benc and setl. All told, approximately 600 words were borrowed from Latin
Latin
during the Old English period. Often, the Latin
Latin
word was severely restricted in sense, and was not widespread in use among the general populace. Latin words tended to be literary or scholarly terms and were not very common. The majority of them did not survive into the Middle English Period.

MIDDLE AGES

The Norman Conquest of 1066 gave England a two tiered society with an aristocracy which spoke Anglo-Norman and a lower class which spoke English. From 1066 until Henry IV of England ascended the throne in 1399, the royal court of England spoke a Norman language
Norman language
that became progressively Gallicised through contact with French . However, the Norman rulers made no attempt to suppress the English language, apart from not using it at all in their court. In 1204, the Anglo-Normans lost their continental territories in Normandy and became wholly English. By the time Middle English arose as the dominant language in the late 14th century, the Normans (French people) had contributed roughly 10,000 words to English of which 75% remain in use today. Continued use of Latin
Latin
by the Church and centres of learning brought a steady, though dramatically reduced, influx of new Latin
Latin
lexical borrowings.

RENAISSANCE

Further information: Inkhorn term

During the English Renaissance , from around 1500–1650, some 10,000 to 12,000 words entered the English lexicon, including lexicon. Some examples include: aberration, allusion, anachronism, democratic, dexterity, enthusiasm, imaginary, juvenile, pernicious, sophisticated. Many of these words were borrowed directly from Latin, both in its classical and medieval forms. In turn, Late Latin
Latin
also included borrowings from Greek.

INDUSTRIAL AGE

For more details on this topic, see Classical compound .

The dawn of the age of scientific discovery in the 17th and 18th centuries created the need for new words to describe newfound knowledge. Many words were borrowed from Latin, while others were coined from Latin
Latin
roots, prefixes, and suffixes, and Latin
Latin
word elements freely combine with elements from all other languages including native Anglo-Saxon words. Some of the words which entered English at this time are: apparatus, aqueous, carnivorous, component, corpuscle, data, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, vertebra.

CONSEQUENCES FOR ENGLISH

In addition to the large number of historical borrowings and coinages, today Latinate words continue to be coined in English – see classical compounds – particularly in technical contexts. A number of more subtle consequences include: numerous doublets – two or more cognate terms from both a Germanic and Latinate source (or Latinate sources), such as cow/beef; numerous cases of etymologically unrelated terms for closely related concepts, notably Germanic nouns with a Latin
Latin
adjective, such as bird/avian or hand/manual; complicated etymologies due to indirect borrowings (via Romance) or multiple borrowings; and usage controversies over the perceived complexity of Latinate terms.

Most of the vocabulary of pre-school children is made up of native English words, rather than foreign-derived words.

NOUN/ADJECTIVE DOUBLETS

As with Germanic/Latinate doublets from the Norman period, the use of Latinate words in the sciences gives us pairs with a native Germanic noun and a Latinate adjective:

* ANIMALS: ant/formic, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/larine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnid, snake/anguine, tortoise (or turtle)/testudinal, cat/feline, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, duck/anatine, starling/sturnine, goose/anserine, ostrich/struthious, horse/equine, chicken/gallinaceous, cattle/bovine, pig/porcine, whale/cetacean, ape/simian, bear/ursine, man/human or hominid (gender specific: man/masculine, woman/feminine). * PHYSIOLOGY: head/capital, body/corporal, ear/aural, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, finger/digital, hand/manual, arm/brachial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, eye/ocular or visual, mouth/oral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/ungual, hair/pilar, lung/pulmonary, kidney/renal, blood/sanguine. * ASTRONOMY: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar. * SOCIOLOGY: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial. * OTHER: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, wind/vental, ice/glacial, boat/naval, house/domestic, door/portal, town/urban, sight/visual, tree/arboreal, marsh/paludal, sword/gladiate, king/regal, fighter/military, bell/tintinnabulary, clothes/sartorial.

Note that this is a common linguistic phenomenon, called a stratum in linguistics – one sees analogous phenomena in Japanese (borrowing from Chinese for scientific vocabulary, and now English), and in Hindi / Urdu
Urdu
( Sanskrit
Sanskrit
, with many Persian borrowings), among many others.

INDIRECT INFLUENCE

It is not always easy to tell at what point a word entered English, or in what form. Some words have come into English from Latin
Latin
more than once, through French or another Romance language at one time and directly from Latin
Latin
at another. Thus we have pairs like fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round. The first word in each pair came directly from Latin, while the second entered English from French (or Spanish, in the case of armada). In addition, some words have entered English twice from French, with the result that they have the same source, but different pronunciations reflecting changing pronunciation in French, for example chief/chef (the former a Middle English borrowing and the latter modern). Multiple borrowings explain other word pairs and groups with similar roots but different meanings and/or pronunciations: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, disc/disk/dish/desk/dais/discus.

SEE ALSO

* Language portal

* List of Latin
Latin
words with English derivatives * List of English words of French origin * Classical compound * Hybrid word * List of Greek and Latin
Latin
roots in English * List of Latin
Latin
phrases * Latin
Latin
mnemonics * Latin
Latin
school * List of Latin
Latin
abbreviations * List of Latin
Latin
and Greek words commonly used in systematic names * List of Latinised names * List of legal Latin
Latin
terms * Medical terminology * Romanization (cultural)
Romanization (cultural)
* Toponymy * Help:IPA/ Latin
Latin

NOTES

* ^ Dennis Freeborn, From Old English to Standard English: A Course Book in Language Variation Across Time, 2nd edn. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1998), 73. * ^ Lounsbury, History of the English Language, page 42. * ^ With disc/disk some computing scientists make the distinction between disc and disk as being that the former is optical, such as: CD or DVD, and the latter is magnetic, such as a hard disk.

REFERENCES

* Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How It Got That Way. New York: Avon, 1990. * Hughes, Geoffrey. Words in Time. Oxford: Basil Blackwell, 1988. * Kent, Roland G. Language and Philology. New York: Cooper Square, 1963. * McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil. The Story of English. New York: Elisabeth Sifton, 1986.</