Language localisation
   HOME

TheInfoList



OR:

Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the
numeronym A numeronym is a number-based word. Most commonly, a numeronym is a word where a number is used to form an abbreviation (albeit not an acronym or an initialism). Pronouncing the letters and numbers may sound similar to the full word, as in " K9" ( ...
L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N"). The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of
software Software is a set of computer programs and associated documentation and data. This is in contrast to hardware, from which the system is built and which actually performs the work. At the lowest programming level, executable code consist ...
,
video games Video games, also known as computer games, are electronic games that involves interaction with a user interface or input device such as a joystick, controller, keyboard, or motion sensing device to generate visual feedback. This feedbac ...
,
website A website (also written as a web site) is a collection of web pages and related content that is identified by a common domain name and published on at least one web server. Examples of notable websites are Google, Facebook, Amazon, and W ...
s, and
technical communication Technical communication is used to convey scientific, engineering, or other technical information. Individuals in a variety of contexts and with varied professional credentials engage in technical communication. Some individuals are designated as ...
, as well as audio/ voiceover,
video Video is an electronic medium for the recording, copying, playback, broadcasting, and display of moving visual media. Video was first developed for mechanical television systems, which were quickly replaced by cathode-ray tube (CRT) sy ...
, or other
multimedia Multimedia is a form of communication that uses a combination of different content forms such as text, audio, images, animations, or video into a single interactive presentation, in contrast to tradit ...
content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in
Germany Germany,, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It is the second most populous country in Europe after Russia, and the most populous member state of the European Union. Germany is situated betwee ...
,
Austria Austria, , bar, Östareich officially the Republic of Austria, is a country in the southern part of Central Europe, lying in the Eastern Alps. It is a federation of nine states, one of which is the capital, Vienna, the most populous ...
,
Switzerland ). Swiss law does not designate a ''capital'' as such, but the federal parliament and government are installed in Bern, while other federal institutions, such as the federal courts, are in other cities (Bellinzona, Lausanne, Luzern, Neuchâtel ...
, and
Belgium Belgium, ; french: Belgique ; german: Belgien officially the Kingdom of Belgium, is a country in Northwestern Europe. The country is bordered by the Netherlands to the north, Germany to the east, Luxembourg to the southeast, France to ...
.


The overall process: internationalisation, globalisation, and localisation

The former Localization Industry Standards Association (LISA) said that globalisation "can best be thought of as a cycle rather than a single process". To ''globalise'' is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country. There are two primary technical processes that comprise globalisation: internationalisation and localisation. The first phase, internationalisation, encompasses the planning and preparation stages for a product built to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that are not internationalised may not be localisable. Internationalization is often written as 'i18n' in the localization industry, where the number 18 is the number of letters between i and n in the English word. The second phase, localisation, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as ''linguistic'', ''physical'', ''business and cultural'', and ''technical'' issues. Localization is sometimes written as 'l10n', where the number 10 refers to the number of letters between l and n. At the end of each phase, testing (including
quality assurance Quality assurance (QA) is the term used in both manufacturing and service industries to describe the systematic efforts taken to ensure that the product(s) delivered to customer(s) meet with the contractual and other agreed upon performance, design ...
) is performed to ensure that the product works properly and meets the client's quality expectations.


Translation versus localisation

Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore,
grammar In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structural constraints on speakers' or writers' composition of clauses, phrases, and words. The term can also refer to the study of such constraints, a field that includes doma ...
and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognise local sensitivities; avoid conflict with local culture, customs, and common habits; and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. For instance,
Japan Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the n ...
's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country also recognises 11 languages officially; others are spoken by transient populations, and others yet are spoken as second or other languages.


Globalisation versus localisation

Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation. Suppose that a company operating exclusively in
Germany Germany,, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It is the second most populous country in Europe after Russia, and the most populous member state of the European Union. Germany is situated betwee ...
chooses to open a major office in
Russia Russia (, , ), or the Russian Federation, is a transcontinental country spanning Eastern Europe and Northern Asia. It is the largest country in the world, with its internationally recognised territory covering , and encompassing one-ei ...
and needs a Russian-language website. The company offers the same products and services in both countries with minor differences, but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting in Russia (use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc.). Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation. Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers;
video games Video games, also known as computer games, are electronic games that involves interaction with a user interface or input device such as a joystick, controller, keyboard, or motion sensing device to generate visual feedback. This feedbac ...
are the best example. Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. The company might want to design a framework to codify and support this global strategy. The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts. Globalisation is especially important in mitigating extra work involved in the long-term cycle of localisation. Because localisation is usually a cycle and not a one-time project, there are new texts, updates, and projects to localise. For example, as the original website is updated over time, each already translated and localised website must be updated. This work cycle is continuous as long as the original project continues to evolve. A streamlined globalisation processes is therefore important for ongoing changes.


Localisation technology

The use of technology has developed into an important aspect of translation and localization. The industry now holds a strong preference for the use of technology in the translation, editing, and proofreading process as it provides major benefits in project management workflow automation, terminology consistency, quality assurance. The most commonly used language technologies include: * Translation Management Systems (TMS) * Computer Aided/Assisted Translation (CAT) * Machine Translation (MT) * Translation Memory (TM) * Content Management Systems (CMS) with APIs A Translation Management System (TMS) is a software program that supports the organization and facilitation of translation and localisation projects. A localisation project usually involves multiple individuals often located in different locales, this makes the TMS a necessary tool in piecing together everyone’s efforts. The TMS provides organization and automation to the project management workflow, collects project data, generates reports, and integrates necessary elements such as machine translation (MT), translation memory (TM), and sometimes provides access to quality assurance tools. In essence, the TMS provides a workbench for all the necessary tools involved in a successful translation and localization operation.


Language tags and codes

Language codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in the translation and adaptation of the product. They are used in various contexts; for example, they might be informally used in a document published by the European Union or they might be introduced in
HTML element An HTML element is a type of HTML (HyperText Markup Language) document component, one of several types of HTML nodes (there are also text nodes, comment nodes and others). The first used version of HTML was written by Tim Berners-Lee in 1993 ...
under the attribute. In the case of the European Union style guide, the language codes are based on the ISO 639-1 alpha-2 code; in HTML, the language tags are generally defined within the Internet Engineering Task Force's '' Best Current Practice'
(BCP) 47
''BCP'' is a persistent name for a series of IETF
Request for Comments A Request for Comments (RFC) is a publication in a series from the principal technical development and standards-setting bodies for the Internet, most prominently the Internet Engineering Task Force (IETF). An RFC is authored by individuals or g ...
(RFCs) whose numbers change as they are updated. As of 2015-05-28, the latest included RFC about the principles of language tags is RFC 5646, ''Tags for the Identification of Languages''.
The decision to use one type of code or tag versus another depends upon the nature of the project and any requirements set out for the localisation specialist. Most frequently, there is a primary sub-code that identifies the language (e.g., "en"), and an optional sub-code in capital letters that specifies the national variety (e.g., "GB" or "US" according to ISO 3166-1 alpha-2). The sub-codes are typically linked with a hyphen, though in some contexts it's necessary to substitute this with an underscore. (List of supported locales in the GNU library.) There are multiple language tag systems available for language codification. For example, the
International Organization for Standardization The International Organization for Standardization (ISO ) is an international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries. Membership requirements are given in A ...
(ISO) specifies both two- and three-letter codes to represent languages in standards ISO 639-1 and
ISO 639-2 ISO 639- 2:1998, ''Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code'', is the second part of the ISO 639 standard, which lists codes for the representation of the names of languages. The three-letter codes given for ea ...
, respectively.


Notes


See also

* Internationalisation and localisation *
Globalisation Globalization, or globalisation (Commonwealth English; see spelling differences), is the process of interaction and integration among people, companies, and governments worldwide. The term ''globalization'' first appeared in the early 20t ...
*
American and British English differences The English language was introduced to the Americas by British colonisation, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonisation a ...
*
Spanish dialects and varieties Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar. While all Spanish dialects adhere to approximately the same written standard, ...
* Transcreation *
Variety (linguistics) In sociolinguistics, a variety, also called an isolect or lect, is a specific form of a language or language cluster. This may include languages, dialects, registers, styles, or other forms of language, as well as a standard variety.Meecham, Ma ...
* Indigenisation


References

{{DEFAULTSORT:Language Localization Business terms Globalization Internationalization and localization Translation Transliteration Word coinage