The KING JAMES VERSION (KJV), also known as the KING JAMES BIBLE (KJB) or simply the AUTHORIZED VERSION (AV), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. The books of the King James Version include the 39 books of the Old Testament , an intertestamental section containing 14 books of the Apocrypha (most of which correspond to books in the Vulgate Deuterocanon adhered to by Roman Catholics ), and the 27 books of the New Testament .
It was first printed by the King\'s Printer Robert Barker and was the third translation into English approved by the English Church authorities. The first had been the _Great Bible _, commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second had been the _Bishops\' Bible _ of 1568. In January 1604, James VI and I convened the Hampton Court Conference , where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the Puritans , a faction of the Church of England. The translation is noted for its "majesty of style", and has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.
James gave the translators instructions intended to ensure that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek , the Old Testament from Hebrew and Aramaic , and the Apocrypha from Greek and Latin . In the Book of Common Prayer (1662), the text of the _Authorized Version_ replaced the text of the _Great Bible_ for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter, which substantially retained Coverdale's Great Bible version) and as such was authorised by Act of Parliament.
By the first half of the 18th century, the _Authorized Version_ had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and English Protestant churches, except for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the _Authorized Version_ supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford , and nearly always omitting the books of the Apocrypha . Today the unqualified title "King James Version" usually indicates that this Oxford standard text is meant.
* 1 Name
* 2 History
* 2.1 Earlier English translations * 2.2 Considerations for a new version * 2.3 Translation committees * 2.4 Printing * 2.5 Authorized Version * 2.6 Standard text of 1769 * 2.7 Editorial criticism
* 3 Literary attributes
* 3.1 Translation
* 3.2 Variations from recent translations * 3.3 Style and criticism * 3.4 Mistranslations
* 4 Influence
* 4.1 Copyright status
* 4.1.1 Permission
* 4.2 Apocrypha * 4.3 King James Only movement
* 5 See also * 6 Notes * 7 References * 8 Further reading * 9 External links
1612 First KJV bible in quarto size
The title of the first edition of the translation, in Early Modern English , was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, _AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More ) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. William Tyndale translated the New Testament into English in 1525.
In 1525, William Tyndale , an English contemporary of Martin Luther , undertook a translation of the New Testament. Tyndale's translation was the first _printed_ Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale's execution on charges of heresy for having made the translated bible, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English. With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale , in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the _Great Bible ._ This was the first "authorised version" issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII . When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Roman Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking colony at Geneva . Under the leadership of John Calvin , Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.
These English expatriates undertook a translation that became known as the _ Geneva Bible ._ This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the _Great Bible_ on the basis of the original languages. Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the _Great Bible_ and the _ Geneva Bible_ (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent. In 1568, the Church of England responded with the _Bishops\' Bible _, a revision of the _Great Bible_ in the light of the Geneva version. While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age – in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version – small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival _Douay – Rheims _ New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.
In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in Burntisland , Fife , at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he ascended to the throne of England as King James I of England.
CONSIDERATIONS FOR A NEW VERSION
The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by the Puritan faction of the Church of England. Here are three examples of problems the Puritans perceived with the _Bishops_ and _Great Bibles_:
First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word _susoichei_ is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from the Great Bible ), 'They were not obedient;' the original being, 'They were not disobedient.' Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), 'Then stood up Phinees and prayed,' the Hebrew hath, 'executed judgment.'
Instructions were given to the translators that were intended to limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added a qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the _ Geneva Bible_). King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive to the principles of divinely ordained royal supremacy : Exodus 1:19, where the _ Geneva Bible_ notes had commended the example of civil disobedience to the Egyptian Pharaoh showed by the Hebrew midwives, and also II Chronicles 15:16, where the _Geneva Bible_ had criticized King Asa for not having executed his idolatrous 'mother', Queen Maachah (Maachah had actually been Asa's grandmother, but James considered the Geneva Bible reference as sanctioning the execution of his own mother Mary, Queen of Scots ). Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church. For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation". The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.
James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of the _Bishops\' Bible _ would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the _Bishops' Bible_ was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the _Tyndale Bible ,_ the _Coverdale Bible ,_ _Matthew\'s Bible ,_ the _Great Bible ,_ and the _ Geneva Bible ._ In addition, later scholars have detected an influence on the _Authorized Version_ from the translations of _Taverner\'s Bible _ and the New Testament of the _Douay–Rheims Bible ._ It is for this reason that the flyleaf of most printings of the _Authorized Version_ observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special commandment." As the work proceeded, more detailed rules were adopted as to how variant and uncertain readings in the Hebrew and Greek source texts should be indicated, including the requirement that words supplied in English to 'complete the meaning' of the originals should be printed in a different type face.
The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. All were members of the Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy. The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster . The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as High Churchmen . Forty unbound copies of the 1602 edition of the _Bishops' Bible_ were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in the margins. The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid directly for their translation work, instead a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well-paid livings as these fell vacant. Several were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishoprics , deaneries and prebends through royal patronage .
The committees started work towards the end of 1604. King James I of England , on 22 July 1604, sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project.
Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to the number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of the bishops of the province of Cant. signifying unto them, that we do well and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when a prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West. on 2 and 20 July , in the 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii."
They had all completed their sections by 1608, the Apocrypha committee finishing first. From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers\' Hall, London to review the completed marked texts from each of the six committees. The General Committee included John Bois , Andrew Downes and John Harmar , and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake ), and were paid for their attendance by the Stationers' Company. John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin) – which has partly survived in two later transcripts. Also surviving of the translators' working papers are a bound-together set of marked-up corrections to one of the forty _Bishops' Bibles_ – covering the Old Testament and Gospels, and also a manuscript translation of the text of the Epistles , excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the _Bishops' Bible_. Archbishop Bancroft insisted on having a final say making fourteen further changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20.
* FIRST WESTMINSTER COMPANY, translated Genesis to 2 Kings :
* FIRST CAMBRIDGE COMPANY, translated 1 Chronicles to the Song of Solomon :
* FIRST OXFORD COMPANY, translated Isaiah to Malachi :
* SECOND OXFORD COMPANY, translated the Gospels , Acts of the Apostles , and the Book of Revelation :
* SECOND WESTMINSTER COMPANY, translated the Epistles :
* SECOND CAMBRIDGE COMPANY, translated the Apocrypha :
The original printing of the _Authorized Version_ was published by Robert Barker , the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible. It was sold looseleaf for ten shillings , or bound for twelve. Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer, with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England. Robert Barker invested very large sums in printing the new edition, and consequently ran into serious debt, such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill. It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money. There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of the Barker and Norton printing dynasties, while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses – and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the _Authorized Version_ in 1629, and 1638. The editors of these editions included John Bois and John Ward from the original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the _Authorized Version_.
Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into the city", where the second reads "she went into the city."; these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles. _ The opening of the Epistle to the Hebrews of the 1611 edition of the Authorized Version_ shows the original typeface . Marginal notes reference variant translations and cross references to other Bible passages. Each chapter is headed by a précis of contents. There are decorative initial letters for each Chapter, and a decorated headpiece to each Biblical Book, but no illustrations in the text.
The original printing was made before English spelling was standardized, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text. They set V for initial U and V, and U for U and V everywhere else. They used long ſ for non-final S. The glyph J occurs only after I, as in the final letter in a Roman numeral . Punctuation was relatively heavy, and differed from current practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used _ye_ for _the_, (replacing the Middle English thorn with the continental Y), set ã for _an_ or _am_ (in the style of scribe's shorthand ), and set the punctuation has also been standardized, but still varies from current usage norms.
The first printing used a black letter typeface instead of a roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops\' Bible , the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of the Bible in 1612. This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later).
In contrast to the _ Geneva Bible_ and the _Bishops' Bible_, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations at all in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the historiated initial letters provided for books and chapters – together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament.
In the Great Bible, readings derived from the Vulgate but not found in published Hebrew and Greek texts had been distinguished by being printed in smaller roman type . In the Geneva Bible, a distinct typeface had instead been applied to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in the Greek or Hebrew; and the original printing of the Authorized Version used roman type for this purposed, albeit sparsely and inconsistently. This results in perhaps the most significant difference between the original printed text of the King James Bible and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words was changed to italics , this application being regularised and greatly expanded. This was intended to de-emphasise the words.
The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal _ Epistle Dedicatory_ to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while most non-British printings do not.
The second preface was called _Translators to the Reader_, a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes the translators' stated goal, that they, "never thought from the beginning that should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark." They also give their opinion of previous English Bible translations, stating, "We do not deny, nay, we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." As with the first preface, some British printings reproduce this, while most non-British printings do not. Almost every printing that includes the second preface also includes the first. The first printing contained a number of other apparatus , including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong , and a calendar , an almanac , and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian Calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it.
So as to make it easier to locate a particular passage, each chapter was headed by a brief precis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omitted such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs except after the book of Acts.
The Authorized Version was meant to replace the _Bishops' Bible_ as the official version for readings in the Church of England . No record of its authorization exists; it was probably effected by an order of the Privy Council but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19 and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the _Bishops' Bible_, so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England.
In the 1662 _Book of Common Prayer_, the text of the Authorized Version finally supplanted that of the _Great Bible_ in the Epistle and Gospel readings – though the Prayer Book Psalter nevertheless continues in the Great Bible version.
The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version was printed – in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I . The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles and William Laud , Archbishop of Canterbury. However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth – as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from Oliver Cromwell – and the "New Translation" was the only edition on the market. F.F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674.
The _Authorized Version_'s acceptance by the general public took longer. The _ Geneva Bible_ continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War , soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called _"The Soldiers' Bible"_ . In the first half of the 17th century the Authorized Version is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva " Bible with notes". There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam – one as late as 1715 which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes; one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend a revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes, but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the English Restoration , the _ Geneva Bible _ was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through the 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation. The Authorized Version became the only current version circulating among English-speaking people.
A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation. Hugh Broughton , the most highly regarded English Hebraist of his time (but who had been excluded from the panel of translators because of his utterly uncongenial temperament ), issued in 1611 a total condemnation of the new version, criticizing especially the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people". Walton\'s London Polyglot of 1657 disregards the Authorized Version (and indeed the English language) entirely. Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes 's _Leviathan _ of 1651, indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: _'The Signification in Scripture of Kingdom of God'_ , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the _'Vulgar Latin'_ , and then subsequently as found in the versions he terms _"...the English translation made in the beginning of the reign of King James"_, and _"The Geneva French"_ (i.e. Olivétan ). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.
In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of the Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been – compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation – and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the "Wicked Bible ", became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore the proper text – while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note. A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration , in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer, but Parliament then decided against it.
By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches, and was so dominant that the Roman Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610 _Douay-Rheims Bible _ by Richard Challoner that was very much closer to the Authorized Version than to the original. However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with current practice – and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction.
Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself – so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture. This has been contemptuously labelled "AVolatry", a play on the name "Authorized Version" (AV) and idolatry .
STANDARD TEXT OF 1769
Title page of the 1760 Cambridge edition
By the mid-18th century the wide variation in the various modernized printed texts of the Authorized Version, combined with the notorious accumulation of misprints, had reached the proportion of a scandal, and the Universities of Oxford and Cambridge both sought to produce an updated standard text. First of the two was the Cambridge edition of 1760, the culmination of 20-years work by Francis Sawyer Parris , who died in May of that year. This 1760 edition was reprinted without change in 1762 and in John Baskerville 's fine folio edition of 1763. This was effectively superseded by the 1769 Oxford edition, edited by Benjamin Blayney , though with comparatively few changes from Parris's edition; but which became the Oxford standard text, and is reproduced almost unchanged in most current printings. Parris and Blayney sought consistently to remove those elements of the 1611 and subsequent editions that they believed were due to the vagaries of printers, while incorporating most of the revised readings of the Cambridge editions of 1629 and 1638, and each also introducing a few improved readings of their own. They undertook the mammoth task of standardizing the wide variation in punctuation and spelling of the original, making many thousands of minor changes to the text. In addition, Blayney and Parris thoroughly revised and greatly extended the italicization of "supplied" words not found in the original languages by cross-checking against the presumed source texts. Blayney seems to have worked from the 1550 Stephanus edition of the Textus Receptus , rather than the later editions of Beza that the translators of the 1611 New Testament had favoured; accordingly the current Oxford standard text alters around a dozen italicizations where Beza and Stephanus differ. Like the 1611 edition, the 1769 Oxford edition included the Apocrypha, although Blayney tended to remove cross-references to the Books of the Apocrypha from the margins of their Old and New Testaments wherever these had been provided by the original translators. Altogether, the standardization of spelling and punctuation caused Blayney's 1769 text to differ from the 1611 text in around 24,000 places. Since that date, a few further changes have been introduced to the Oxford standard text. The Oxford University Press paperback edition of the "Authorized King James Version" provides Oxford's standard text, and also includes the prefatory section "The Translators to the Reader".
The 1611 and 1769 texts of the first three verses from _I Corinthians 13_ are given below.
1. Though I speake with the tongues of men and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed _the poor_, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
There are a number of superficial edits in these three verses: 11 changes of spelling, 16 changes of typesetting (including the changed conventions for the use of u and v), three changes of punctuation, and one variant text – where "not charity" is substituted for "no charity" in verse two, in the erroneous belief that the original reading was a misprint.
A particular verse for which Blayney\'s 1769 text differs from Parris\'s 1760 version is Matthew 5:13, where Parris (1760) has
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost HIS savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be TRODEN under foot of men.
Blayney (1769) changes 'lost HIS savour' to 'lost ITS savour', and TRODEN to TRODDEN.
For a period, Cambridge continued to issue Bibles using the Parris text, but the market demand for absolute standardization was now such that they eventually adapted Blayney's work, but omitted some of the idiosyncratic Oxford spellings. By the mid-19th century, almost all printings of the Authorized Version were derived from the 1769 Oxford text – increasingly without Blayney's variant notes and cross references, and commonly excluding the Apocrypha. One exception to this was a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original), published by Oxford in 1833. Another important exception was the 1873 Cambridge Paragraph Bible, thoroughly revised, modernized and re-edited by F. H. A. Scrivener, who for the first time consistently identified the source texts underlying the 1611 translation and its marginal notes. Scrivener, like Blayney, opted to revise the translation where he considered the judgement of the 1611 translators had been faulty. In 2005, Cambridge University Press released its New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, edited by David Norton, which followed in the spirit of Scrivener's work, attempting to bring spelling to present-day standards. Norton also innovated with the introduction of quotation marks, while returning to a hypothetical 1611 text, so far as possible, to the wording used by its translators, especially in the light of the re-emphasis on some of their draft documents. This text has been issued in paperback by Penguin books .
From the early 19th century the Authorized Version has remained almost completely unchanged – and since, due to advances in printing technology, it could now be produced in very large editions for mass sale, it established complete dominance in public and ecclesiastical use in the English-speaking Protestant world. Academic debate through that century, however, increasingly reflected concerns about the Authorized Version shared by some scholars: (a) that subsequent study in oriental languages suggested a need to revise the translation of the Hebrew Bible – both in terms of specific vocabulary, and also in distinguishing descriptive terms from proper names; (b) that the Authorized Version was unsatisfactory in translating the same Greek words and phrases into different English, especially where parallel passages are found in the synoptic gospels ; and (c) in the light of subsequent ancient manuscript discoveries, the New Testament translation base of the Greek Textus Receptus could no longer be considered to be the best representation of the original text.
Responding to these concerns, the Convocation of Canterbury resolved in 1870 to undertake a revision of the text of the Authorized Version, intending to retain the original text "except where in the judgement of competent scholars such a change is necessary". The resulting revision was issued as the Revised Version in 1881 (New Testament), 1885 (Old Testament) and 1894 (Apocrypha); but, although it sold widely, the revision did not find popular favour, and it was only reluctantly in 1899 that Convocation approved it for reading in churches.
By the early 20th century, editing had been completed in Cambridge's text, with at least 6 new changes since 1769, and the reversing of at least 30 of the standard Oxford readings. The distinct Cambridge text was printed in the millions, and after the Second World War "the unchanging steadiness of the KJB was a huge asset." The Cambridge edition is preferred by scholars.
The Authorized Version maintained its effective dominance throughout the first half of the 20th century. New translations in the second half of the 20th century displaced its 250 years of dominance (roughly 1700 to 1950), but groups do exist – sometimes termed the King James Only movement – that distrust anything not in agreement with the Authorized Version.
F. H. A. Scrivener and D. Norton have both written in detail on editorial variations which have occurred through the history of the publishing of the Authorized Version from 1611 to 1769. In the 19th century, there were effectively three main guardians of the text. Norton identified five variations among the Oxford, Cambridge and London (Eyre and Spottiswoode) texts of 1857, such as the spelling of "farther" or "further" at Matthew 26:39.
In the 20th century, variation between the editions was reduced to comparing the Cambridge to the Oxford. Distinctly identified Cambridge readings included "or Sheba" (Joshua 19:2), "sin" (2 Chronicles 33:19), "clifts" (Job 30:6), "vapour" (Psalm 148:8), "flieth" (Nahum 3:16), "further" (Matthew 26:39) and a number of other references. In effect the Cambridge was considered the current text in comparison to the Oxford. These are instances where both Oxford and Cambridge have now diverged from Blayney's 1769 Edition. The distinctions between the Oxford and Cambridge editions have been a major point in the Bible version debate , and a potential theological issue, particularly in regard to the identification of the Pure Cambridge Edition.
Cambridge University Press introduced a change at 1 John 5:8 in 1985, reversing its longstanding tradition of printing the word "spirit" in lower case by using a capital letter "S". A Rev. Hardin of Bedford, Pennsylvania, wrote a letter to Cambridge inquiring about this verse, and subsequently received a reply from Dr. Cooper on June 3, 1985, admitting that it was a "matter of some embarrassment regarding the lower case 's' in Spirit".
Like Tyndale\'s translation and the Geneva Bible, the Authorized Version was translated primarily from Greek, Hebrew and Aramaic texts, although with secondary reference both to the Latin Vulgate , and to more recent scholarly Latin versions; two books of the Apocrypha were translated from a Latin source. Following the example of the _Geneva Bible_, words implied but not actually in the original source were distinguished by being printed in distinct type (albeit inconsistently), but otherwise the translators explicitly rejected word-for-word equivalence . F.F Bruce gives an example from Romans Chapter 5:
2 By whom also wee have accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and REJOYCE in hope of the glory of God. 3 And not onely so, but we GLORY in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
The English terms "rejoice" and "glory" stand for the same word in the Greek original. In Tyndale, _Geneva_ and the _Bishops' Bibles_, both instances are translated "rejoice". In the _Douay – Rheims _ New Testament, both are translated "glory". Only in the Authorized Version does the translation vary between the two verses.
In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8,500 places a marginal note offers an alternative English wording. The majority of these notes offer a more literal rendering of the original (introduced as "Heb", "Chal", "Gr" or "Lat"), but others indicate a variant reading of the source text (introduced by "or"). Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the fathers . More commonly, though, they indicate a difference between the literal original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions: Tremellius for the Old Testament, Junius for the Apocrypha, and Beza for the New Testament. At thirteen places in the New Testament (e.g. Luke 17:36 and Acts 25:6) a marginal note records a variant reading found in some Greek manuscript copies; in almost all cases reproducing a counterpart textual note at the same place in Beza's editions. A few more extensive notes clarify Biblical names and units of measurement or currency. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants – although they are to be found in the New Cambridge Paragraph Bible . In addition, there were originally some 9,000 scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references – e.g. in the numbering of the Psalms . At the head of each chapter, the translators provided a short précis of its contents, with verse numbers; these are rarely included in complete form in modern editions.
Also in obedience to their instructions, the translators indicated 'supplied' words in a different typeface; but there was no attempt to regularise the instances where this practice had been applied across the different companies; and especially in the New Testament, it was used much less frequently in the 1611 edition than would later be the case. In one verse, 1 John 2:23, an entire clause was printed in roman type (as it had also been in the Great Bible and Bishop's Bible); indicating a reading then primarily derived from the Vulgate, albeit one for which the later editions of Beza had provided a Greek text.
In the Old Testament the translators render the Tetragrammaton YHWH by "the LORD" (in later editions in small capitals as LORD), or "the LORD God" (for _YHWH Elohim _, יהוה אלהים), except in four places by "IEHOVAH " (Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2 and Isaiah 26:4) and three times in a combination form. (Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24) However, if the Tetragrammaton occurs with the Hebrew word adonai (Lord) then it is rendered not as the "Lord LORD" but as the "Lord God". (Psalm 73:28,etc.) In later editions as "Lord GOD" with "GOD" in small capitals indicating to the reader that God's name appears in the original Hebrew.
For their Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by Daniel Bomberg (1524/5), but adjusted this to conform to the Greek LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a Christological interpretation. For example, the Septuagint reading "They pierced my hands and my feet " was used in Psalm 22:16 (vs. the Masoretes ' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet" ). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation – especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi , in elucidating obscure passages in the Masoretic Text ; earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places.
For their New Testament, the translators chiefly used the 1598 and 1588/89 Greek editions of Theodore Beza , which also present Beza's Latin version of the Greek and Stephanus 's edition of the Latin Vulgate. Both of these versions were extensively referred to, as the translators conducted all discussions amongst themselves in Latin. F.H.A. Scrivener identifies 190 readings where the Authorized Version translators depart from Beza's Greek text, generally in maintaining the wording of the _Bishop's Bible_ and other earlier English translations. In about half of these instances, the Authorized Version translators appear to follow the earlier 1550 Greek Textus Receptus of Stephanus . For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of Erasmus , or in the Complutensian Polyglot . However, in several dozen readings he notes that no printed Greek text corresponds to the English of the Authorized Version, which in these places derives directly from the Vulgate. For example, at John 10:16, the Authorized Version reads "one fold" (as did the _Bishops' Bible_, and the 16th century vernacular versions produced in Geneva), following the Latin Vulgate "unum ovile", whereas Tyndale had agreed more closely with the Greek, "one flocke" (μία ποίμνη). The Authorized Version New Testament owes much more to the Vulgate than does the Old Testament; still, at least 80% of the text is unaltered from Tyndale's translation.
Unlike the rest of the Bible, the translators of the Apocrypha identified their source texts in their marginal notes. From these it can be determined that the books of the Apocrypha were translated from the Septuagint – primarily, from the Greek Old Testament column in the Antwerp Polyglot – but with extensive reference to the counterpart Latin Vulgate text, and to Junius's Latin translation. The translators record references to the Sixtine Septuagint of 1587, which is substantially a printing of the Old Testament text from the Codex Vaticanus Graecus 1209 , and also to the 1518 Greek Septuagint edition of Aldus Manutius . They had, however, no Greek texts for 2 Esdras , or for the Prayer of Manasses , and Scrivener found that they here used an unidentified Latin manuscript.
The translators appear to have otherwise made no first-hand study of ancient manuscript sources, even those that – like the Codex Bezae – would have been readily available to them. In addition to all previous English versions (including, and contrary to their instructions, the _Rheimish New Testament _ which in their preface they criticized); they made wide and eclectic use of all printed editions in the original languages then available, including the ancient Syriac New Testament printed with an interlinear Latin gloss in the Antwerp Polyglot of 1573 . In the preface the translators acknowledge consulting translations and commentaries in Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, Latin, Spanish, French, Italian, and German.
The translators took the Bishop's Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible. However, the degree to which readings from the Bishop's Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of versions and patristic sources; including explicitly both Henry Savile 's 1610 edition of the works of John Chrysostom and the Rheims New Testament, which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.
VARIATIONS FROM RECENT TRANSLATIONS
A number of Bible verses in the King James Version of the New Testament are not found in more recent Bible translations; where these are based on modern critical texts . In the early seventeenth century, the source Greek texts of the New Testament used for the production of Protestant bible versions depended mainly on manuscripts of the late Byzantine text-type , and with minor variations contained what became known as the Textus Receptus . With the subsequent identification of much earlier manuscripts, most modern textual scholars value the evidence of manuscripts belonging to the Alexandrian family as better witnesses to the original text of the biblical authors, without giving it, or any family, automatic preference.
STYLE AND CRITICISM
A primary concern of the translators was to produce an appropriate Bible, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse – Hebrews 13:8 – for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince".
In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like _verily_ and _it came to pass_. The pronouns _thou_/_thee_ and _ye_/_you_ are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time _you_ was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare). For the possessive of the third person pronoun, the word _its_, first recorded in the _ Oxford English Dictionary _ in 1598, is avoided. The older _his_ is usually employed, as for example at Matthew 5:13: "if the salt have lost _his_ savour, wherewith shall it be salted?"; in other places _of it_, _thereof_ or bare _it_ are found. Another sign of linguistic conservativism is the invariable use of _-eth_ for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appear_eth_ to Joseph in a dreame". The rival ending _-(e)s_, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over _-eth_ in the plays of Shakespeare and Marlowe). Furthermore, the translators preferred _which_ to _who_ or _whom_ as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also _which_ went with Abram, had flocks and heards, especially in the Old Testament where the knowledge of Hebrew and cognate languages was uncertain at the time. Most of these are minor and do not significantly change the meaning compared to the source material. Among the most commonly cited errors is in the Hebrew of Job and Deuteronomy, where רֶאֵם "Re\'em " with the probable meaning of "wild-ox, aurochs", is translated in the KJV as "unicorn"; following in this the Vulgate _unicornis_ and several medieval rabbinic commentators. The translators of the KJV note the alternative rendering, "rhinocerots" in the margin at Isaiah 34:7. On a similar note Martin Luther's German translation had also relied on the Vulgate Latin on this point, consistently translating רֶאֵם using the German word for unicorn, "Einhorn." Otherwise, the translators on several occasions mistakenly interpreted a Hebrew descriptive phrase as a proper name (or vice versa); as at 2 Samuel 1:18 where 'the Book of Jasher ' סֵפֶר הַיׇּשׇׁר properly refers not to a work by an author of that name, but should rather be rendered as "the Book of the Upright."
Despite royal patronage and encouragement, there was never any overt mandate to use the new translation. It was not until 1661 that the Authorized Version replaced the _Bishops Bible_ in the Epistle and Gospel lessons of the Book of Common Prayer , and it never did replace the older translation in the Psalter . In 1763 _ The Critical Review _ complained that "many false interpretations, ambiguous phrases, obsolete words and indelicate expressions...excite the derision of the scorner". Blayney's 1769 version, with its revised spelling and punctuation, helped change the public perception of the Authorized Version to a masterpiece of the English language. By the 19th century, F. W. Faber could say of the translation, "It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego."
The Authorized Version has been called "the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language", "the most important book in English religion and culture", and "the most celebrated book in the English-speaking world ". David Crystal has estimated that it is responsible for 257 idioms in English, more than any other single source, including more than double Shakespeare; examples include feet of clay and reap the whirlwind. Although the Authorized Version's former monopoly in the English-speaking world has diminished – for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it – it is still the most popular translation in the United States, especially among Evangelicals . In addition, in the Orthodox Church in America , the King James Version is used liturgically, and was made "the 'official' translation for a whole generation of American Orthodox". The later Service Book of the Antiochian Archdiocese, in vogue today, also uses the King James Version. The King James Version is also one of the versions authorized to be used in the services of the Episcopal Church and the Anglican Communion , as it is the historical Bible of this Church.
The Authorized Version is in the public domain in most of the world. However, in the United Kingdom, the right to print, publish and distribute it is a Royal prerogative and the Crown licenses publishers to reproduce it under letters patent . In England, Wales and Northern Ireland the letters patent are held by the Queen\'s Printer , and in Scotland by the Scottish Bible Board . The office of Queen's Printer has been associated with the right to reproduce the Bible for centuries, the earliest known reference coming in 1577. In the 18th century all surviving interests in the monopoly were bought out by John Baskett . The Baskett rights descended through a number of printers and, in England, Wales and Northern Ireland, the Queen's Printer is now Cambridge University Press , who inherited the right when they took over the firm of Eyre
The American Bible Society adopted a similar policy. Both societies eventually reversed these policies in light of 20th century ecumenical efforts on translations, the ABS doing so in 1964 and the BFBS in 1966.
KING JAMES ONLY MOVEMENT
Main article: King James Only movement
The King James Only movement advocates the superiority of the King James Version over all other English translations. Most adherents of the movement believe that the Textus Receptus is very close, if not identical, to the original autographs thereby making it the ideal Greek source for the translation. They argue that most modern English translations are based on a corrupted New Testament text that relies primarily on the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus manuscripts.
* Anglicanism portal
* Bible errata * Bible translations * Dynamic and formal equivalence * List of books of the King James Version * Modern English Bible translations § King James Versions and derivatives * Red letter edition
* ^ "And now at last, ...it being brought unto such a conclusion, as that we have great hope that the Church of _England_ (sic) shall reape good fruit thereby..." * ^ The Royal Privilege was a virtual monopoly. * ^ _The Holy Bible, an Exact Reprint Page for Page of the Authorized Version Published in the Year MDCXI_. Oxford: Oxford University Press, 1833 (reprints, ISBN 0-8407-0041-5 , 1565631625 ). According to J.R. Dore, the edition "so far as it goes, represents the edition of 1611 so completely that it may be consulted with as much confidence as an original. The spelling, punctuation, italics, capitals, and distribution into lines and pages are all followed with the most scrupulous care. It is, however, printed in Roman instead of black letter type." * ^ Genesis 4:1 * ^ Genesis 2:4 "אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים" * ^ e.g. Matthew 7:27: "great was the fall _of it_.", Matthew 2:16: "in Bethlehem, and in all the coasts _thereof_", Leviticus 25:5: "That which groweth of _it_ owne accord of thy harvest". (Leviticus 25:5 is changed to _its_ in many modern printings). * ^ e.g. at Genesis 3:12: "The woman _whom_ thou gavest to be with mee" * ^ That which is most used liturgically is the King James Version. It has a long and honorable tradition in our Church in America. Professor Orloff used it for his translations at the end of the last century, and Isabel Hapgood's Service Book of 1906 and 1922 made it the "official" translation for a whole generation of American Orthodox. Unfortunately, both Orloff and Hapgood used a different version for the Psalms (that of the Anglican Book of Common Prayer), thereby giving us two translations in the same services. This was rectified in 1949 by the Service Book of the Antiochian Archdiocese, which replaced the Prayer Book psalms with those from the King James Version and made some other corrections. This beautiful translation, reproducing the stately prose of 1611, was the work of Fathers Upson and Nicholas. It is still in widespread use to this day, and has familiarized thousands of believers with the KJV. * ^ The only other perpetual copyright grants Great Ormond Street Hospital for Children "a right to a royalty in respect of the public performance, commercial publication or communication to the public of the play 'Peter Pan ' by Sir James Matthew Barrie , or of any adaptation of that work, notwithstanding that copyright in the work expired on 31st December 1987". See CDPA 1988 s301
* ^ Cloud 2006 . * ^ KJV Dedicatorie 1611 . * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 204. * ^ Daniell 2003 , p. 435. * ^ Hill 1997 , pp. 4–5. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ "400 years of the King James Bible". The Times Literary Supplement. 9 February 2011. Archived from the original on 2011-06-17. Retrieved 8 March 2011. * ^ "The King James Bible: The Book That Changed the World - BBC Two". _BBC_. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ _E_ _F_ Daniell 2003 , p. 439. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 436. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 488. * ^ Cross & Livingstone 1974 , Authorised Version of the Bible. * ^ _A_ _B_ Douglas 1974 , Bible (English Versions). * ^ Hobbes 2010 , Chapter XXXV. * ^ Pearse 1761 , p. 79. * ^ Kimber 1775 , p. 279. * ^ Butler 1807 , p. 219. * ^ Holmes 1815 , p. 277. * ^ Horne 1818 , p. 14. * ^ Adams, Thacher & Emerson 1811 , p. 110. * ^ Hacket 1715 , p. 205. * ^ Anon 1814 , p. 356. * ^ Anon 1783 , p. 27. * ^ Newcome 1792 , p. 113. * ^ Anon 1801 , p. 145. * ^ "Authorized Version". _ Oxford English Dictionary _ (2nd ed.). Oxford University Press . 1989. * ^ Smith 1814 , p. 209. * ^ Chapman 1856 , p. 270. * ^ Anon 1856 , pp. 530-531. * ^ Daniell 2003 , p. 75. * ^ Daniell 2003 , p. 143. * ^ Daniell 2003 , p. 152. * ^ Daniell 2003 , p. 156. * ^ Daniell 2003 , p. 277. * ^ Daniell 2003 , p. 291. * ^ Daniell 2003 , p. 292. * ^ Daniell 2003 , p. 304. * ^ Daniell 2003 , p. 339. * ^ Daniell 2003 , p. 344. * ^ Bobrick 2001 , p. 186. * ^ Daniell 2003 , p. 364. * ^ Bobrick 2001 , p. 221. * ^ Valpy, Michael (5 February 2011). "How the mighty has fallen: The King James Bible turns 400". _The Globe and Mail_. Retrieved 8 April 2014. * ^ Daniell 2003 , p. 433. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 434. * ^ Bobrick 2001 , p. 328. * ^ Norton 2005 , p. 10. * ^ _A_ _B_ Bobrick 2001 , p. 223. * ^ Daniell 2003 , p. 442. * ^ Daniell 2003 , p. 444. * ^ Wallechinsky & Wallace 1975 , p. 235. * ^ Norton 2005 , p. 11. * ^ Bois, Allen & Walker 1969 . * ^ Norton 2005 , p. 20. * ^ Norton 2005 , p. 16. * ^ Bobrick 2001 , p. 257. * ^ DeCoursey 2003 , pp. 331–332. * ^ Bobrick 2001 , pp. 223–244. * ^ Herbert 1968 , p. 309. * ^ Herbert 1968 , p. 310. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 453. * ^ Daniell 2003 , p. 451. * ^ Daniell 2003 , p. 454. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 455. * ^ Herbert 1968 , p. 424. * ^ Herbert 1968 , p. 520. * ^ Daniell 2003 , p. 4557. * ^ Norton 2005 , p. 62. * ^ Anon 1996 . * ^ Norton 2005 , p. 46. * ^ Bobrick 2001 , p. 261. * ^ Herbert 1968 , pp. 313-314. * ^ Scrivener 1884 , p. 61. * ^ _A_ _B_ Scrivener 1884 , p. 70. * ^ Norton 2005 , p. 162. * ^ Procter & Frere 1902 , p. 187. * ^ Hague 1948 , p. 353. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 458. * ^ Daniell 2003 , p. 459. * ^ Bruce 2002 , p. 92. * ^ _A_ _B_ Hill 1993 , p. 65. * ^ Herbert 1968 , p. 577. * ^ Herbert 1968 , p. 936. * ^ Daniell 2003 , p. 457. * ^ _A_ _B_ Bobrick 2001 , p. 264. * ^ Bobrick 2001 , p. 266. * ^ Bobrick 2001 , p. 265. * ^ Daniell 2003 , p. 510. * ^ Daniell 2003 , p. 478. * ^ Daniell 2003 , p. 489. * ^ Norton 2005 , p. 94. * ^ Herbert 1968 , p. 444. * ^ Scrivener 1884 , pp. 147–194. * ^ Daniell 2003 , p. 515. * ^ Norton 2005 , p. 99. * ^ Daniell 2003 , p. 619. * ^ Norton 2005 , p. 114. * ^ Norton 2005 . * ^ Herbert 1968 , p. 1142. * ^ Norton 2005 , p. 106. * ^ Herbert 1968 , p. 1196. * ^ Norton 2005 , p. 113. * ^ Scrivener 1884 , p. 242. * ^ Norton 2005 , p. 120. * ^ Prickett ">(PDF). ourkjv.com. Retrieved 13 July 2013. * ^ tbsbibles.org (2013). "Editorial Report" (PDF). _Quarterly Record_. Trinitarian Bible Society. 603 (2nd Quarter): 10–20. * ^ "CUP letter" (PDF). ourkjv.com. Retrieved 13 July 2013. * ^ Daniell 2003 , p. 792. * ^ Bruce 2002 , p. 105. * ^ Scrivener 1884 , p. 56. * ^ Scrivener 1884 , p. 43. * ^ Metzger, Bruce (1968). _Historical and Literary Studies_. Brill. p. 144. * ^ Scrivener 1884 , p. 58. * ^ Scrivener 1884 , p. 118. * ^ Scrivener 1884 , p. 68. * ^ Scrivener 1884 , p. 254. * ^ Scrivener 1884 , p. 42. * ^ Bobrick 2001 , p. 271. * ^ The Jewish Publication Society Tanakh, copyright 1985 * ^ Daiches 1968 , pp. 208. * ^ Scrivener 1884 , p. 60. * ^ Scrivener 1884 , pp. 243–263. * ^ Scrivener 1884 , p. 262. * ^ Daniell 2003 , p. 448. * ^ _A_ _B_ Scrivener 1884 , p. 47. * ^ Scrivener 1884 , p. 59. * ^ _A_ _B_ Daniell 2003 , p. 440. * ^ Bois, Allen & Walker 1969 , p. xxv. * ^ Bobrick 2001 , p. 246. * ^ KJV Translators to the Reader 1611 . * ^ Bois, Allen ">(PDF). DBSJ. 1999. Retrieved 25 April 2015. * ^ "BibleGateway - : Einhorn". _www.biblegateway.com_. * ^ Hall 1881 . * ^ "Biblical Studies". Department of Christian Education - Orthodox Church in America . 2014. Retrieved 28 April 2014. * ^ The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible Archived 24 July 2015 at the Wayback Machine . * ^ _A_ _B_ Metzger & Coogan 1993 , p. 618. * ^ "Bibles - Cambridge University Press". Retrieved 11 December 2012. * ^ "Shakespeare\'s Globe takes issue with the Queen over Bible royalties - The Daily Telegraph". Retrieved 11 December 2012. * ^ "The Queen\'s Printer\'s Patent - Cambridge University Press". Retrieved 11 December 2012. We grant permission to use the text, and license printing or the importation for sale within the UK, as long as we are assured of acceptable quality and accuracy. * ^ Daniell 2003 , p. 187. * ^ Hill 1993 , p. 338. * ^ Kenyon 1909 . * ^ Daniell 2003 , p. 600. * ^ Daniell 2003 , p. 622. * ^ Browne 1859 , pp. 362–. * ^ Melton 2005 , p. 38.
* Adams, David Phineas; Thacher, Samuel Cooper; Emerson, William (1811). _The Monthly Anthology, and Boston Review_. Munroe and Francis. * Anon (1783). _A call to the Jews_. J. Johnson. * Anon (1801). _The Anti-Jacobin Review and Magazine_. J. Whittle. * Anon (1814). _Missionary Register_. Seeley, Jackson, & Halliday for the Church Missionary Society . * Anon (1856). _The Original Secession Magazine_. vol. ii. Edinburgh: Moodie and Lothian.
* Anon (1996). _The Elizabeth Perkins Prothro Bible Collection: A Checklist_. Bridwell Library. ISBN 978-0-941881-19-7 . * Barber, Charles Laurence (1997). _Early modern English_ (second ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-0835-4 . * Bobrick, Benson (2001). _Wide as the waters: the story of the English Bible and the revolution it inspired_. New York: Simon & Schuster. ISBN 0-684-84747-7 . * Bois, John ; Allen, Ward; Walker, Anthony (1969). _Translating for King James; being a true copy of the only notes made by a translator of King James's Bible, the Authorized Version, as the Final Committee of Review revised the translation of Romans through Revelation at Stationers' Hall in London in 1610–1611. Taken by John Bois ... these notes were for three centuries lost, and only now are come to light, through a copy made by the hand of William Fulman. Here translated and edited by Ward Allen_. Nashville: Vanderbilt University Press. OCLC 607818272 .
* Browne, George (1859). _History of the British and Foreign Bible Society_. * Bruce, Frederick Fyvie (2002). _History of the Bible in English_. Cambridge: Lutterworth Press. ISBN 0-7188-9032-9 . * Butler, Charles (1807). _Horae Biblicae_. Vol 1 (fourth ed.). London: J. White. OCLC 64048851 .
* Chadwick, Owen (1970). _The Victorian Church Part II_. Edinburgh: A&C Black. ISBN 0-334-02410-2 . * Chapman, James L. (1856). _Americanism versus Romanism: or the cis-Atlantic battle between Sam and the pope_. Nashville, TN: the author. OCLC 1848388 .
* Cloud, David (2006). "Isn\'t the King James Bible too Antiquated and Difficult to Understand?". Way of Life Literature. Archived from the original on 14 January 2010. Retrieved 1 August 2009. * Daiches, David (1968). _The King James Version of the English Bible: An Account of the Development and Sources of the English Bible of 1611 With Special Reference to the Hebrew Tradition_. Hamden, Conn: Archon Books. ISBN 0-208-00493-9 . * Daniell, David (2003). _The Bible in English: its history and influence_. New Haven, Conn: Yale University Press . ISBN 0-300-09930-4 . * DeCoursey, Matthew (2003). Edward A. Malone, ed. _British Rhetoricians and Logicians, 1500-1660: Second series_. Gale Group. ISBN 978-0-7876-6025-3 . * Dore, John Read (1888). _Old Bibles: An Account of the Early Versions of the English Bible_. 2nd edition. Eyre and Spottiswoode. * Douglas, James Dixon, ed. (1974). _New International Dictionary of the Christian Church_. Zondervan. * Melton, J. Gordon (2005). _Encyclopedia of Protestantism_. Infobase Publishing. ISBN 978-0-8160-6983-5 . * Hacket, John (1715). _Bishop Hacket\'s Memoirs of the Life of Archbishop Williams ... Abridg\'d: With the Most Remarkable Occurrences and Transactions in Church and State_. Sam. Briscoe. * Hague, Dyson (1948). _Through the Prayer Book_. Church Book Room Press. * Hall, Isaac Hollister (1881). _The Revised New Testament and History of Revisions_. Hubbard Bros. * Herbert, A. S. (1968). _Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525-1961, Etc_. British and Foreign Bible Society. * Hill, Christopher (1993). _The English Bible and the seventeenth-century revolution_. London: Allen Lane. ISBN 0-7139-9078-3 . * Hill, Christopher (1997). _Society and Puritanism in pre-revolutionary England_. New York: St. Martin's Press. ISBN 0-312-17432-2 . * Hobbes, Thomas (2010). _Leviathan_. Broadview Press. ISBN 978-1-55481-003-1 . * Holmes, A. (1815). "An Historical sketch of the English translations of the Bible". In Worcester, Noah. _The Christian Disciple_. Vol. iii. Boston, MA: Cummings & Hilliard.
* Horne, Thomas Hartwell (1818). _An introduction to the critical study and knowledge of the holy Scriptures, Volume 2_. London: T. Cadell and A Davies. * Kenyon, Sir Frederic G. (1909). "English Versions". In James Hastings. _Hastings\' Dictionary of the Bible_. New York: Charles Scribner's Sons. ISBN 978-1-56563-915-7 . * Kimber, Isaac (1775). _The history of England, from the earliest accounts, to the accession of his present Majesty King George III_ (fifth ed.). London: J. Buckland. OCLC 14263883 . * "_ <