Karelian alphabet
   HOME

TheInfoList



OR:

The
Karelian language Karelian (North Karelian and Livvi Karelian: ; Ludic: ; Tver Karelian: ) is a Finnic language spoken mainly in the Russian Republic of Karelia. Linguistically, Karelian is closely related to the Finnish dialects spoken in eastern Finland, and ...
is spoken in
Russia Russia (, , ), or the Russian Federation, is a transcontinental country spanning Eastern Europe and Northern Asia. It is the largest country in the world, with its internationally recognised territory covering , and encompassing one-eig ...
, mostly in the Karelian Republic and in a small region just north of
Tver Tver ( rus, Тверь, p=tvʲerʲ) is a city and the administrative centre of Tver Oblast, Russia. It is northwest of Moscow. Population: Tver was formerly the capital of a powerful medieval state and a model provincial town in the Russian ...
, though most residents there were expelled in 1939. Karelian has seen numerous proposed and adopted alphabets over the centuries, both
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
and Cyrillic. In 2007, the current standardized Karelian alphabet was introduced and is used to write all varieties of Karelian, including Tver Karelian which adopted it in 2017.


History


Middle Ages

The oldest known document in Karelian, or in any Finnic language, is the Birch bark letter no. 292, found in 1957 and believed to be either an invocation against lightning, or an oath. Until the 19th century it is believed that Karelian was only written down by individuals; it was not taught in schools.


19th and early 20th centuries

In the 19th century a few books were published in Karelian using Cyrillic, the first known one was ''A Translation of some Prayers and a Shortened Catechism'' into North Karelian and Olonets (Aunus) dialects in 1804. Karelian literature in 19th century Russia remained limited to a few primers, songbooks and leaflets. The letters used to transcribe Karelian sounds varied. For example, in the gospel of St. Matthew
Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля
in South Karelian Tver dialect, in 1820, they used vowels with breves, circumflexes, and г with a cedilla: In th
Карельско-Русскій Букварь
(Karelian-Russian ABC-Book), 1887: * Г̄ was used for the sound /ɡ/ (Modern Karelian/Finnish "g") * Г without a macron represented /h/ (Modern Karelian/Finnish "h") * Е was used for /e/ * both І and И were used for Modern Karelian/Finnish "i" * ІЙ was used for Modern Karelian/Finnish "ii" * Ы was used for the sound /y/ (Modern Karelian/Finnish "y") * Ю̈ was used for the sound /jy/ (Modern Karelian/Finnish "jy") * Ѣ was used for Modern Karelian/Finnish ä * Ъ was used at the end of all words that did not end in a vowel or soft sign, as in the Russian language before the Revolution Another example: in th
Русско-Корельскій Словарь
(Russian-Karelian Dictionary), 1908, * А̄ was used for modern Karelian/Finnish ä (instead of Ѣ) * Г҅ was used for /h/ * У҅ was used for /y/ * Ў was used for non-syllabic /u/ * Э was used for /e/ instead of Ѣ in the 1887 text
Tver State University
Finno-Ugricis
Lyudmila Georgievna Gromova
points out in one great difficulty in these early Karelian Cyrillic alphabets, was the inconsistency in rendering the sounds a, ä, ja, jä, ö, jö, y, and jy. For example, in the 1820 translation of Matthew, "я" might represent the sound ä, ja, or jä.


Soviet period

In 1921, the first all-Karelian congress under the Soviet regime debated between Finnish and Karelian should be the official language (next to Russian of course) of the new "Karelian Labour Commune", which two years later would become the
Karelian ASSR The Karelian Autonomous Soviet Socialist Republic ( rus, Каре́льская Автоно́мная Сове́тская Социалисти́ческая Респу́блика, r=Karelskaya Avtonomnaya Sovetskaya Sotsialisticheskaya Respub ...
. In the end they chose Finnish over Karelian. Nonetheless, some publishing continued in Cyrillic. The research into Karelian folklore of Maria Mikhailovskaya, a teacher from the Vozdvizhenskaya school of
Bezhetsky District Bezhetsky District (russian: Бе́жецкий райо́н) is an administrative and municipalLaw #4-ZO district (raion), one of the thirty-six in Tver Oblast, Russia. It is located in the east of the oblast and borders with Molokovsky District ...
, was published in 1925. In August–December 1929, the newspaper ''Tverskaya Derevnya'' (Tver Village), printed in Cyrillic, became the first newspaper ever published in the Karelian language.


Latin alphabet for Tver Karelian (1930)

In 1930-31, a Karelian literary language using the Latin alphabet was standardized for the Tver Karelian community, south of the Karelian ASSR and north of Tver, with the following alphabet:
Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ
Note the additional letters borrowed from Cyrillic: з (/dž/) and ь (/ɯ/), as well as the unusual Latin ƶ (/ʒ/) and ȷ (j without dot, to denote palatalization).


Unified Cyrillic Karelian alphabet (1937–40)

In 1937 the government wished to replace the use of Finnish (in the Karelian ASSR) and Karelian written in Latin (in the
Tver Region Tver Oblast (russian: Тверска́я о́бласть, ''Tverskaya oblast'', ), from 1935 to 1990 known as Kalinin Oblast (), is a federal subject of Russia (an oblast). Its administrative center is the city of Tver. It was named after Mikhai ...
), with a single standard Karelian language written in Cyrillic. Two proposals were sourced. *One proposal was published in October 1937 by the Karelian educational affairs people's commissariat, which included the following letters with diaereses: А, Е, О, У, Ю, Я *Another proposal was published by Karjalaisen piirikunnan alphabetization project (''Karjalaisen piirikunnan aakkosprojekti''), and included the following letters with macrons (bars): А Е О У, and also included Ӡ (for the "dzh" sound) and І. Е̄ (Е with macron) replaced Russian Ё. Some of the equivalents to Latin letters were as follows: However, in the end a proposal was adopted with fewer non-standard Cyrillic letters: it included the entire Russian alphabet plus the letters Ӓ, Ӧ, and Ӱ. On September 8, 1937, at the proposal of its chairman, M.I. Kalinin, the Presidium of the Central Executive Committee discussed the Cyrillization of the Karelian language. The final orthography was approved by the Karelian Regional Committee on February 10, 1938 and published in the newspaper "Karel'skaya Pravda". On February 14, the RSFSR People's Commissariat issued decree no. 214, introducing the single Karelian language in the Cyrillic alphabet. From 1937-39 the Soviet government used the new Karelian standard language written in Cyrillic in both the Karelian SSR and Tver Region. During this period Sovetskoi Karelija was written in Karelian using Cyrillic, rather than in Finnish. The effort was dropped in 1940 and Finnish (written as always in the Latin alphabet) once again became an official language of the Karelian SSR, while in the Tver region most Karelians were expelled in 1939 and Karelian was banned there. The reason for abandoning Cyrillic, and the Karelian language itself, as the national language of the republic may have two explanations: * Difficulty of implementation: **insufficient variety of literature available in Karelian **difficulty of finding enough teachers qualified to teach in the language **unfamiliarity with the new standardized language to speakers of the existing dialects which were very different from one another * Political reasons: On March 31, 1940 the Karelian ASSR became a full-fledged SSR, the Karelo-Finnish SSR, expanded with territory won from Finland in the Winter War. Some later historians explained this as a "convenient means for facilitating the possible incorporation of additional Finnish territory" (or, possibly, the whole of Finland) into the USSR. Under this theory, Finnish (with far more speakers and a far more established literary tradition) would logically become the national language of the expanded republic, so it made no sense to continue with Karelian.


Olonets Karelian alphabet (1989–2007)

Olonets Karelian alphabet was approved in 1989 and it was used to write Olonets Karelian (also known as Livvi Karelian). It was replaced by the unified Karelian alphabet in 2007. The alphabet consisted of twenty-nine characters, and it was very similar to the modern alphabet: :A B Č D Ǯ E F G H I J K L M N O P R S Š Z Ž T U V Ü Ä Ö ' In the Olonets Karelian alphabet, the letter Ǯ was used instead of the digraph ''Dž'' to mark the voiced affricate. For example, the word ''mandžoi'' (strawberry) was written ''manǯoi''. For the computers used in those days, the letter ǯ was problematic, and in many cases it had to be inserted manually afterwards. The letter Ü represented the same vowel sound as the letter Y used in the modern alphabet.


Current Karelian alphabet (2007–)

The modern unified Karelian alphabet is used to write all variants of the
Karelian language Karelian (North Karelian and Livvi Karelian: ; Ludic: ; Tver Karelian: ) is a Finnic language spoken mainly in the Russian Republic of Karelia. Linguistically, Karelian is closely related to the Finnish dialects spoken in eastern Finland, and ...
including Tver Karelian, which adopted it in 2017. It consists of a total of twenty-nine characters: twenty-three are from the
ISO basic Latin alphabet The ISO basic Latin alphabet is an international standard (beginning with ISO/IEC 646) for a Latin-script alphabet that consists of two sets (uppercase and lowercase) of 26 letters, codified in various national and international standards and ...
, five are derived from basic Latin letters by the addition of
diacritical marks A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
, and the final character is the apostrophe, which signifies palatalization of the preceding sound. The entire range of sounds of native Karelian words and sounds that are found only in loanwords but have become an established part of the Karelian language (''f'' in Ludic, ''c f'' in Livvi and Tver, ''b c d f g z ž'' in North Karelian) is intended to be represented by this set of characters. This unified alphabet was approved in 2007 (without the letter C) as a replacement for the separate Olonets Karelian and Karelian Proper alphabets. The letters Ä and Ö are vowels which, unlike the German umlauts, are considered to be distinct and are alphabetized separately from the corresponding vowels without the umlauts. The postalveolar consonants Č, Š and Ž can be replaced by the digraphs ''Ch'', ''Sh'' and ''Zh'' when writing the
caron A caron (), háček or haček (, or ; plural ''háčeks'' or ''háčky'') also known as a hachek, wedge, check, kvačica, strešica, mäkčeň, varnelė, inverted circumflex, inverted hat, flying bird, inverted chevron, is a diacritic mark ( ...
is impossible or inconvenient—for example ''ruočči'' (Swedish) may be written as ''ruochchi''. On May 29, 2014, the letter C was added to the unified alphabet. The letter may be used in Ludic Karelian native words and is allowed for use in loanwords in Livvi Karelian and in Karelian proper. Before that, Livvi Karelian and Karelian proper had used ''ts'' for transcribing the affricate /ts/ in loanwords.


Letter names and IPA

The apostrophe is used to represent palatalization. In native words, it is found in ''l' n' s' t''' in North Karelian, in ''d' l' n' r' s' t''' in Livvi Karelian, and in ''d' l' n' r' s' z' t''' in Ludic and Tver Karelian, but other palatalized consonants are also used in names and loanwords from Russian. The letters Q, W, and X do not belong to the Karelian alphabet, they are only used in unassimilated loanwords and names. In assimilated loanwords, ''qu'' is replaced by ''kv'', ''w'' by ''v'', and ''x'' by ''ks''.


See also

* Ludic language


References


External links


Karelian language on Omniglot


(in Karelian)

(in Finnish)


Cyrillic forms of Karelian



* ttp://fulr.karelia.ru/cgi-bin/flib/rimus.cgi Дядя Римусан Суарнат''
Uncle Remus Uncle Remus is the fictional title character and narrator of a collection of African American folktales compiled and adapted by Joel Chandler Harris and published in book form in 1881. Harris was a journalist in post-Reconstruction era Atlanta, a ...
'' by
Joel Chandler Harris Joel Chandler Harris (December 9, 1848 – July 3, 1908) was an American journalist, fiction writer, and folklorist best known for his collection of Uncle Remus stories. Born in Eatonton, Georgia, where he served as an apprentice on a planta ...
, translation into Karelian (1939 Cyrillic alphabet)


Tver Karelian 1930 Latin alphabet


Eas Anttikoski, "Neuvostoliiton kansallisuus- ja kielipolitiikka Tverin Karjalassa 1930-luvulla"


- alphabet and pronunciation {{DEFAULTSORT:Karelian Alphabet Latin alphabets Karelian language