The Info List - Jawi Alphabet

--- Advertisement ---

Jawi (Jawi: جاوي‬ Jāwī; Pattani: Yawi; Acehnese: Jawoë) is an Arabic alphabet
Arabic alphabet
for writing the Malay language, Acehnese, Banjarese, Minangkabau, Tausūg and several other languages in Southeast Asia. Jawi is one of the two official scripts in Brunei
and is used as an alternative script in Malaysia
and Malay-dominated areas in Indonesia. It used to be the standard script for the Malay language
Malay language
but has since been replaced by a Latin alphabet, called Rumi. Jawi has since been relegated to a script used for religious, cultural and some administrative purposes Jawi can be typed with the Jawi keyboard. Its day-to-day usage is maintained in the more-conservative Malay-populated areas such as Kelantan
in Malaysia
and Pattani.[1] Jawi is still commonly used on road and building signs, and it is taught in primary and religious schools in Brunei.[citation needed]


1 Etymology 2 Early history 3 The spread and extent of Jawi script 4 Jawi today 5 Letters

5.1 Spelling

6 Examples 7 See also 8 References 9 Further reading 10 External links

Etymology[edit] The word "Jawi" (جاوي) is an adjective for the Arabic
noun Jawah (جاوة). Both terms may have originated from the term "Javadwipa", the ancient name for Java. "Jawah" and "Jawi" may have been used by the Arabs as the catch-all terms in referring to the entire Maritime Southeast Asia and its peoples,[2] similar to the kind of understanding by the later Europeans when coining the terms Malay Archipelago and Malay race. Early history[edit] Prior to the onset of the Islamisation, when Hindu-Buddhist influences were still firmly established in the region, the Pallava script
Pallava script
was primarily used in writing Malay language. This is evidenced from the discovery of several stone inscriptions in Old Malay, notably the Kedukan Bukit Inscription
Kedukan Bukit Inscription
and Talang Tuwo inscription. The spread of Islam
in Southeast Asia and the subsequent introduction of Arabic writing system began with the arrival of Muslim merchants in the region since the seventh century. Among the oldest archaeological artefacts inscribed with Arabic script
Arabic script
are; a tombstone of Syeikh Rukunuddin dated 48 AH (668/669 CE) in Barus, Sumatra; a tombstone dated 290 AH (910 CE) on the mausoleum of Syeikh Abdul Qadir Ibn Husin Syah Alam located in Alor Setar, Kedah; a tombstone found in Pekan, Pahang
dated 419 AH (1026 CE); a tombstone discovered in Phan Rang, Vietnam
dated 431 AH (1039 CE); a tombstone dated 440 AH (1048 CE) found in Bandar Seri Begawan, Brunei; and a tombstone of Fatimah Binti Maimun Bin Hibat Allah found in Gresik, East Java
dated 475 AH (1082 CE).[2][3] Islam
was spread from the coasts to the interior of the island and generally in a top-down process in which rulers were converted and then introduced more or less orthodox versions of Islam to their peoples. The conversion of King Phra Ong Mahawangsa of Kedah in 1136 and King Merah Silu of Samudra Pasai
Samudra Pasai
in 1267 were among the earliest examples. At the early stage of Islamisation, the Arabic script
Arabic script
was taught to the people who had newly embraced Islam
in the form of religious practices, such as the recitation of Quran
as well as salat. It is not too far-fetched to say that the Arabic script
Arabic script
was accepted by the Malay community together with their acceptance of Islam
and they only took a short time to modify the script and adapt it to suit the spoken Classical Malay
Classical Malay
– it is written from right to left and has 6 sounds not found in Arabic: ca pa ga nga va and nya. Many Arabic
characters are never used as they are not pronounced in Malay language, and some letters are never joined and some joined obligatorily so.[4][5] This was the same for the acceptance of Arabic
writing in Turkey, Persia and India
which had taken place earlier and thus, the Jawi script was then deemed as the writing of the Muslims.[6] The oldest remains of Malay using the Jawi script have been found on the Terengganu
Inscription Stone, dated 702 AH (1303 CE), nearly 600 years after the date of the first recorded existence of Arabic
script in the region. The inscription on the stone contains a proclamation issued by the "Sri Paduka Tuan" of Terengganu, urging his subjects to "extend and uphold" Islam
and providing 10 basic Sharia
laws for their guidance. This has attested the strong observance of the Muslim faith in the early 14th century Terengganu
specifically and the Malay world as a whole.[2] The development of Jawi script was different from that of Pallava writing which was exclusively restricted to the nobility and monks in monasteries. The Jawi script was embraced by the entire Muslim community regardless of class. With the increased intensity in the appreciation of Islam, scriptures originally written in Arabic
were translated in Malay and written in the Jawi script. Additionally local religious scholars later began to elucidate the Islamic teachings in the forms of original writings. Moreover, there were also individuals of the community who used Jawi for the writing of literature which previously existed and spread orally. With this inclusion of written literature, Malay literature
Malay literature
took on a more sophisticated form. This was believed to have taken place from the 15th century and lasted right up to the 19th century.[6] Other forms of Arabic-based scripts existed in the region, notably the Pegon alphabet
Pegon alphabet
of Javanese language in Java
and the Serang alphabet of Bugis language
Bugis language
in South Sulawesi. Both writing systems applied extensively the Arabic
diacritics and added several letters other than Jawi letters to suit the languages. Due to their fairly limited usage, the spelling system of both scripts did not undergo similar advance developments and modifications as experienced by Jawi script.[7] The spread and extent of Jawi script[edit]

A copy of Undang-Undang Melaka
Undang-Undang Melaka
('Laws of Malacca'). The Malacca system of justice as enshrined in the text was the legal source for other major regional sultanates like Johor, Perak, Brunei, Pattani
and Aceh.[8][9]

The script became prominent with the spread of Islam, as the Malays found that the earlier Pallava script
Pallava script
was totally unsuited as a vehicle to relay religious concepts. The Malays held the script in high esteem as it is the gateway to understanding Islam
and its Holy Book, the Quran. The use of jawi script was a key factor driving the emergence of Malay as the lingua franca of the region, alongside the spread of Islam.[10] It was widely used in the Sultanate of Malacca, Sultanate of Johor, Sultanate of Brunei, Sultanate of Sulu, Sultanate of Pattani, the Sultanate of Aceh
Sultanate of Aceh
to the Sultanate of Ternate
Sultanate of Ternate
in the east as early as the 15th century. The jawi script was used in royal correspondences, decrees, poems and was widely understood by the merchants in the port of Malacca as the main means of communication. Early legal digests such as the Undang-Undang Melaka
Undang-Undang Melaka
Code and its derivatives including the Codes of Johor, Perak, Brunei, Kedah, Pattani
and Aceh
were written in this script. It is the medium of expression of kings, nobility and the religious scholars. It is the traditional symbol of Malay culture and civilisation. Jawi was used not only amongst the ruling class, but also the common people. The Islamisation
and Malayisation
of the region popularised jawi into a dominant script.[11] Royal correspondences for example are written, embellished and ceremoniously delivered. Examples of royal correspondences still in the good condition are the letter between Sultan Hayat of Ternate and King John III of Portugal
John III of Portugal
(1521) ; the letter from Sultan Iskandar Muda
Iskandar Muda
of Aceh
to King James I of England (1615); the letter from Sultan Abdul Jalil IV of Johor
to King Louis XV of France (1719).[11] Many literary works such as epics, poetry and prose use the Jawi script. It is the pinnacle of the classic Malay civilisation. Historical epics such as the Malay Annals, as listed by UNESCO
under Memories of the World, are among the countless epics written by the Malay people. The Sufic poems by Hamzah Fansuri
Hamzah Fansuri
and many others contributed to the richness and depth of the Malay civilisation. Jawi script was the official script for Unfederated Malay States
Unfederated Malay States
during British protectorate. Jawi today[edit] Today, Jawi is an official script of Brunei.[10] In Malaysia, it is used for religious and cultural administration in the states of Terengganu, Kelantan, Kedah, Perlis, Penang
and Johor.[citation needed] Various efforts were in place to revive the Jawi script in Malaysia
and Brunei
due to its role in the Malay and Islamic spheres. Jawi scripts are also seen at the rear of Malaysian ringgit
Malaysian ringgit
and Brunei dollar banknotes. The Malays in Patani
still use Jawi today for the same reasons.[citation needed] Indonesia, having multiple regional/native languages, uses the Indonesian language
Indonesian language
in general. Nonetheless, the Jawi script does have a regional status in natively Malay areas in Indonesia
such as Riau, Riau
archipelago, Jambi, Aceh, or Kalimantan
(example the Banjar language).[12][13] This is partially due to the fact that regional/native languages are compulsory studies in the basic education curriculum of each region (examples include Javanese for Javanese region, Sundanese for Sundanese region, Madurese for Maduranese region, and jawi for Malay region).[12] Today Jawi script is widely used in Riau
and Riau
Island province, where road signs and government buildings signs are written in this script. It is still widely used in traditional religious school across Java, however, in the form of Pegon script, a variant of it, and is not used in common writing when the Latin alphabet
Latin alphabet
and in some cases the Javanese script. Letters[edit]

Jawi alphabet[14]

Character Isolated Initial Medial Final Sound represented Rumi equivalent Name Unicode

ا‬ ا‬

ـا‬ /a/ a alif 0627

ب‬ ب‬ بـ‬ ـبـ‬ ـب‬ /b/ b ba 0628

ت‬ ت‬ تـ‬ ـتـ‬ ـت‬ /t/ t ta 062A

ث‬ ث‬ ثـ‬ ـثـ‬ ـث‬ /θ/ or /s/ s sa 062B

ج‬ ج‬ جـ‬ ـجـ‬ ـج‬ /d͡ʒ/ j jim 062C

چ‬ چ‬ چـ‬ ـچـ‬ ـچ‬ /t͡ʃ/ c ca 0686

ح‬ ح‬ حـ‬ ـحـ‬ ـح‬ /ħ/ h ha 062D

خ‬ خ‬ خـ‬ ـخـ‬ ـخ‬ /x/ kh kha 062E

د‬ د‬

ـد‬ /d/ d dal 062F

ذ‬ ذ‬

ـذ‬ /ð/ or /z/ z zal 0630

ر‬ ر‬

ـر‬ /r/ r ra 0631

ز‬ ز‬

ـز‬ /z/ z zai 0632

س‬ س‬ سـ‬ ـسـ‬ ـس‬ /s/ s sin 0633

ش‬ ش‬ شـ‬ ـشـ‬ ـش‬ /ʃ/ sy syin 0634

ص‬ ص‬ صـ‬ ـصـ‬ ـص‬ /s/ s sod 0635

ض‬ ض‬ ضـ‬ ـضـ‬ ـض‬ /d/ d dod 0636

ط‬ ط‬ طـ‬ ـطـ‬ ـط‬ /t/ t to 0637

ظ‬ ظ‬ ظـ‬ ـظـ‬ ـظ‬ /z/ z zo 0638

ع‬ ع‬ عـ‬ ـعـ‬ ـع‬ /ʔ/ a, i, u and -k ain 0639

غ‬ غ‬ غـ‬ ـغـ‬ ـغ‬ /ɣ/ gh ghain 063A

ڠ‬ ڠ‬ ڠـ‬ ـڠـ‬ ـڠ‬ /ŋ/ ng nga 06A0

ف‬ ف‬ فـ‬ ـفـ‬ ـف‬ /f/ f fa 0641

ڤ‬ ڤ‬ ڤـ‬ ـڤـ‬ ـڤ‬ /p/ p pa 06A4

ق‬ ق‬ قـ‬ ـقـ‬ ـق‬ /ʔ/ and /q/ q qaf 0642

ک‬ ک‬ کـ‬ ـکـ‬ ـک‬ /k/ k kaf 06A9

ݢ‬ ݢ‬ ڬـ‬ ـݢـ‬ ـݢ‬ /ɡ/ g ga 0762

ل‬ ل‬ لـ‬ ـلـ‬ ـل‬ /l/ l lam 0644

م‬ م‬ مـ‬ ـمـ‬ ـم‬ /m/ m mim 0645

ن‬ ن‬ نـ‬ ـنـ‬ ـن‬ /n/ n nun 0646

و‬ و‬

ـو‬ /w/ and /u, o, ɔ/ w and u, o wau 0648

ۏ‬ ۏ‬

ـۏ‬ /v/ v va 06CF

ه‬ ه‬ هـ‬ ـهـ‬ ـه‬ /h/ h ha 0647

ة‬ ة‬

ـة‬ /t/ t ta marbutah 0629

ء‬ ء‬

ء‬ /ʔ/ a hamzah 0621

ي‬ ي‬ يـ‬ ـيـ‬ ـي‬ /j/ and /i, e, ɛ/ y and i, e ya 064A

ڽ‬ ڽ‬ ڽـ‬ ـڽـ‬ ـڽ‬ /ɲ/ ny nya 06BD

ى‬ ى‬

ـى‬ /ə, a/ e, a ye / alif maqsurah 0649

Letters with no initial and middle forms adopt the isolated form, because they cannot be joined with other letter (ا‬, د‬, ذ‬, ر‬, ز‬, و‬, ۏ‬, ء‬) The letter hamzah is only present in isolated form in the Malay language.

Spelling[edit] Modern Jawi Spelling is based on the Daftar Kata Bahasa Melayu (DKBM): Rumi-Sebutan-Jawi dictionary. Older texts may use different spellings for some words.[15] Nonetheless, even different modern sources[16] may use different spelling conventions; they may differ especially in the usage of the mater lectionis (alif "ا", wau "و" and ya "ي") and the 3/4 hamzah "ء", as well as in the spelling of vowels and consonant clusters in loanwords from English[citation needed]. One source[17] tends to use the following conventions;[18] there are numerous exceptions to them nonetheless.

Loanwords may be spelled differently. Particularly, loanwords from Arabic
often keep their original spellings.

The letters sa "ث", ha "ﺡ", kha "ﺥ", zal "ﺫ", sad "ﺹ", dad "ﺽ", ta "ﻁ", za "ﻅ", ain "ﻉ", ghain "ﻍ", ta marbutah "ة" are mostly used to spell Arabic
loanwords, e.g. Selasa "ثلاث", huruf "حروف", khabar "خبر", beza "بيذا", fasal "فصل", darurat "ضرورة", talak "طلاق", zohor "ظهر", saat "ساعة", ghaib "غيب", sunat " سنة", khasiat " خصية". The letter va "ۏ" is mostly used to spell English loanwords, e.g. universiti"اونيۏرسيتي". The letters zai "ﺯ", syin "ش", fa "ف", ye "ى" are mostly used to spell loanwords from English or Arabic
e.g. zoo "زو", zapin "زاڤين", syif "شيف", syukur "شکور", filem "فيلم", fakir "فقير", nasionalisme "ناسيوناليسمى", takwa "تقوى".

Rumi x used to spell loanwords from English may be spelled using different Jawi letters, depending on pronunciation, e.g. kaf-sin "کﺱ" in x-ray "ايکﺱ-راي", zai "ز" in xenon "زينون".

Native Malay root morphemes with Rumi k in the syllable coda are pronounced [ʔ] and are written with qaf "ق", e.g. tengok "تيڠوق", laksa, "لقسا", baiklah "باءيقله", kotakku "کوتقکو", kotakmu "کوتقمو". Loanwords from English with Rumi k are spelled with kaf "ک", e.g. klinik "کلينيک", teksi "تيکسي".

Though there are exceptions[a], vowels and diphthongs tend to be spelled this way:


First letter of a root morpheme Middle of a root morpheme, in an open syllable Middle of a root morpheme, in a closed syllable Last letter of a root morpheme

Rumi Jawi Rumi Jawi Rumi Jawi Rumi Jawi

/a/, [ə] in open final syllables of root morphemes, or in the penult if followed by /h/ e.g. in usaha Spelling a ا[b] a ـا[b] a ـا or omitted[b][c] a ـا or omitted[b][c]

Example abu ابو cari چاري sampan, wang سمڤن، واڠ cuba, hanya چوبا، هاڽ

/e/ mostly, /ɛ/ in some words, i.e. e-taling Spelling e (é) ايـ[b] e (é) ـيـ[b] e (é) ـيـ[b] e (é) ـي[b]

Example ekor ايکور tengok تيڠوق rendang ريندڠ sate ساتي

/ə/, i.e. e-pepet Spelling e (ĕ) ا[b] e (ĕ) (omitted)[b] e (ĕ) (omitted)[b] e (ĕ) ـى، [b]ـا[d]

Example empat امڤت bersih برسيه sempit سمڤيت nasionalisme, memetabolismekan ناسيوناليسمى، ممتابوليسماکن

/i/, [e] in closed final syllables of root morphemes Spelling i ايـ[b] i ـيـ[b] i ـيـ[b] i ـﻲ

Example ibu ايبو tiga تيݢ hampir همڤير kiri کيري

/o/ mostly, /ɔ/ in some words Spelling o او[b] o ـو[b] o ـو[b] o ـو[b]

Example obor اوبور bola بولا esok ايسوق soto سوتو

/u/, [o] in closed final syllables of root morphemes Spelling u او[b] u ـو[b] u ـو[b] u ـو[b]

Example ubi اوبي rugi روݢي tun تون biru بيرو

/ai̯/ Spelling ai اءيـ[e] ai ـايـ ai ـاءيـ ai ـاي

Example aiskrim اءيسکريم baiduri بايدوري sait ساءيت ramai راماي

/au̯/ Spelling au اءو[e] au ـاو au ـاءو au ـاو

Example aur اءور sauna ساونا taun تاءون pulau ڤولاو

/oi̯/ Spelling oi اوويـ oi ـويـ oi ـوءيـ oi ـوي

Example oidium اوويديوم boikot بويکوت eksploit ايکسڤلوءيت sepoi سڤوي

^a When spelling vowels, there are many exceptions to the conventions stated above and below. Common exceptions include ada "اد", di "د", dia "دي" dan "دان", ia "اي", jika "جک", juga "جوݢ", lima "ليم", ke "ک", kita "کيت", mereka "مريک", ini "اين", itu "ايت", pada "ڤد", suka "سوک" and tiga "تيݢ". ^b Some words spelled distinctly in Rumi may be homographs in Jawi, e.g. sembilan and sambilan are both "سمبيلن", markah and merekah are both "مرکه", sesi and sisi are both "سيسي", biro and biru are both "بيرو", borong and burung are both "بوروڠ", golong and gulung are both "ݢولوڠ". ^c Using or omitting alif "ﺍ" when representing /a/ in closed syllables and in the last letter of a root morpheme:

When representing /a/, alif "ﺍ" is mostly omitted in CVC-syllables.

However, it is usually not omitted in monosyllabic words that start with wau "و", e.g. wau "واو", wap "واڤ", wang "واڠ".

It is also usually not omitted in root morphemes which first syllable is open and contains /e/ and which second syllable is closed and begins with /wa/, e.g. words with a /C​e.waC/ structure like lewah "ليواه", mewah "ميواه", dewan "ديوان", tewas " تيواس", rewang " ريواڠ", gewang "ݢواڠ", sewat "سيوات", kelewang "کليواڠ", kedewas "کديواس", dewangga "ديواڠݢ".

Final alif "ﺍ" is generally kept to represent /a/ [ə] the end of a word, .

However, in native Malay disyllabic root morphemes with the form /Ca.C*a/ [Ca.C*ə], where /C*/ is any of the following 12 consonants ba "ب", ta "ت", pa "ڤ", sin "س", ga "ݢ", nun "ن", nya "ڽ", ca "چ", kaf "ک", jim "ج", mim "م" (mnemonic: betapa segannya cik jam "بتاڤ سݢنڽ چيق جم"), final alif "ﺍ" is not written, e.g. raba "راب", mata "مات", sapa "ساڤ", rasa "راس", raga "راݢ", mana "مان", hanya "هاڽ", baca "باچ", raya "راي", baka "باک", raja "راج", nama "نام", sama "سام".

Some native Malay trisyllabic root morphemes ending with /a/ [ə], with three open syllables and which include the abovementioned 12 consonants, may also omit the final alif "ﺍ".

^d As the final letter of a word, root morpheme-final /ə/ that is spelled with e in Rumi may be represented by ye "ى" in Jawi. In the middle of a word, root morpheme-final /ə/ that is spelled with e in Rumi may be represented by alif "ﺍ" in Jawi instead, e.g. fatwa "فتوى" → memfatwakan "ممفتواکن", memetabolismekan "ممتابوليسماکن". ^e The hamzah (sources differ whether if and when it should be on the line "ء", or placed above the previous mater lectionis, such as in alif with hamzah above "أ", or even if it should be used at all in some words) may be used to spell some diphthongs at the start of words.

Furthermore, it may be used to represent a hiatus, or a glottal stop [ʔ], especially when (but not limited to) separating vowels at the boundary of a root morpheme and an affix, e.g. dato'​ "داتوء", baik "باءيق", mulai "مولاءي", bau "باءو", daun "داءون", laut "لاءوت", peperiksaan "ڤڤريقساءن", kemerdekaan "کمرديکاءن", diambil "دأمبيل", dielakkan "دأيلقکن", diertikan "دأرتيکن", diikuti "دأيکوتي", diolah "دأوله", diutamakan "دأوتاماکن", keadaan "کأداءن", keempat "کأمڤت", keindahan "کأيندهن", keupayaan "کأوڤاياءن", seakan-akan "سأکن-اکن", seekor "سأيکور", seorang "سأورڠ".

numerals, Eastern Arabic
numerals or Hindu– Arabic
numerals may be used to number items in a list. Both Arabic
numerals and Eastern Arabic
numerals can be used in conjunction with written Jawi.

numerals 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Eastern Arabic
numerals ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩

The symbols "٫", "٬", "٪", "؉" and "؊" may be used as the decimal mark, thousands separator, percent sign, per mille sign and per ten thousand sign respectively when writing with Eastern Arabic
numerals, e.g. 3.14159265358 "٣٫١٤١٥٩٢٦٥٣٥٨", 1,000,000,000 "١٬٠٠٠٬٠٠٠٬٠٠٠", 100% "٪١٠٠". See also: Modern Arabic mathematical notation.

Full reduplication of base word is represented with the numeral "٢", e.g. anak-anak / anak2 "انق٢", berhati-hati / berhati2 "برهاتي٢" / "برهاتي-هاتي".

punctuation marks are used in written Jawi.

Punctuation mark Malay name Rumi Jawi

Rumi Jawi

Comma Tanda koma تندا کوما , ،

Semicolon Tanda koma bertitik تندا کوما برتيتيق ; ؛

Question mark Tanda soal تندا سوٴال ? ؟

Examples[edit] Akin to the Arabic
script, Jawi is constructed from right-to-left. Below is an exemplification of the Jawi script extracted from the first and second verse of the notable Ghazal
untuk Rabiah; غزال اونتوق ربيعة (English: A Ghazal
for Rabiah).[19]

Jawi script Rumi script English translation

کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠڬي، دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو، تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو، يڠ ريندوکن کحاضيرن کاسيه.

ڬمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو، دان ڽاڽين ڤاري-ڤاري دري کايڠن، تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري، يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.‬

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi, Dan cahaya menari-nari di langit biru, Tidaklah dapat menenangkan perasaanku, Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu, Dan nyanyian pari-pari dari kayangan, Tidaklah dapat tenteramkan sanubari, Yang mendambakan kepastian kasihmu.

The glimmering of gems waltzing across the aloft sky, And auroras ablaze a ballet upon the azure sky, None are able to soothe my heart, That pines for the presence of the beloved.

The melodious rhythm of the yearning bamboos, And the ballad of nymphs from the eden, None are able to calm the soul, That craves for your word of honour.

See also[edit]

alphabet Malay alphabet


^ Andrew Alexander Simpson (2007). Language and National Identity in Asia. Oxford University Press. pp. 356–60. ISBN 0-19-926748-0.  ^ a b c Shahrizal bin Mahpol (2002). "Penguasaan tulisan jawi di kalangan pelajar Melayu : suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan
(Competency in Jawi among Malay students: A specific study in UiTM, Kelantan
campus)". Digital Repository, Universiti Malaya. Retrieved 8 July 2012.  ^ Abdul Rashid Melebek; Amat Juhari Moain (2006). Sejarah Bahasa Melayu (History of Bahasa Melayu). Utusan Publications. p. 52. ISBN 967-61-1809-5.  ^ John U. Wolff, Indonesian Readings Edition: 3, SEAP Publications: 1988: ISBN 0-87727-517-3. 480 pages ^ Robert Leon Cooper Language spread: studies in diffusion and social change, Center for Applied Linguistics, Indiana University Press,: 1982 p. 40 ISBN 0-253-32000-3 ^ a b Siti Hawa Haji Salleh (2010). Malay Literature of the 19th Century. Institut Terjemahan Negara Malaysia
Berhad. p. 8. ISBN 978-983-068-517-5.  ^ Matlob (2007). Pandai Jawi. Cerdik Publications. pp. 237–238. ISBN 983-70-1054-1.  ^ Fauzia 2013, p. 81 ^ Abd. Jalil Borham 2002, p. 94 ^ a b "An overview of Jawi's origin in Brunei". Brunei
Times. 16 July 2007. Archived from the original on 24 May 2013.  ^ a b The Legacy of the Malay Letter, Annabel Teh Gallop, The British Library and Arkib Negara Malaysia, ISBN 978-0-7123-0376-7 ^ a b (in Indonesian) TULISAN ARAB MELAYU BAGIAN DARI KHAZANAH BUDAYA RIAU ^ Bagian Kesenian Bara Ai Kesusasteraan Indonesia
Catatan-Catatan Tentang Amir Hamza:Bagian Kesenian Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, Yogyakarta: 1955 ^ Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka, 5th printing, 2006. ^ Che Wan Shamsul Bahri bin Che Wan Ahmad, Khairuddin bin Omar, Mohammad Faidzul bin Nasrudin, Mohd Zamri bin Murah, Khirulnizam Abd Rahman. "Comparative Study Between Old and Modern Jawi Spelling: Case Study on Kitab Hidayah al-Salikin". Academia.edu. K. Abd Rahman. Retrieved 17 January 2016. CS1 maint: Multiple names: authors list (link) ^ such as " Portal
Rasmi Perpustakaan Negara Malaysia". Nota Klinik Jawi Peringkat Lanjutan 2014. Retrieved 16 January 2016.  ^ "Jawi @ Arabic
Converter". Ejawi.net. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 16 January 2016.  ^ "Klinik Jawi di Radio IKIM.fm - Tutorial". Ejawi.net. Archived from the original on 9 June 2016. Retrieved 16 January 2016.  ^ Lirik - Ghazal
untuk rabiah

Further reading[edit]

Hudson, Herbert Henry The Malay orthography (1892) Singapore, Kelly & Walsh. H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Terengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, pp. 258–263. R.O. Winstedt, A History of Malaya, revised ed. 1962, p. 40. J.G. de Casparis, Indonesian Paleography, 1975, p. 70-71.

External links[edit]

DOWNLOAD jawi keyboard for windows 8 Omniglot article about written Malay eJawi.net Jawi writing for PC software and articles related to Jawi DOWNLOAD Papan Kekunci Jawi Fonetik (Jawi Phonetic Keyboard) Unicode
Font for Jawi Writing Transliteration of Rumi to Jawi

v t e



Aljamiado Arebica Azerbaijani Belarusian Kazakh Ottoman Turkish Tatar (İske imlâ Yaña imlâ)


Arabic Arabi Malayalam Arwi Azerbaijani Buri Wolio Jawi Kazakh Khowar Kurdish Kyrgyz Ottoman Turkish Pashto Pegon Persian Saraiki Sindhi Shahmukhī Tajik Turkmen Urdu Uyghur Uzbek Xiao'erjing


Afrikaans Ajami Berber Fula Sorabe Swahili Wadaad Wolof

v t e

Alphabets of the world's languages

Albanian Arabic Aromanian Azerbaijani Basque Belarusian

Cyrillic Łacinka

Bengali Berber

Alatin Arabic Tifinagh

Catalan Czech Danish Dutch English Esperanto Estonian Faroese Finnish French German Greek Hawaiian Hebrew Hungarian Icelandic Irish Italian Korean Kurdish Latin Latvian Macedonian Malay

Rumi Jawi

Mapudungun Mongolian

Cyrillic Latin Mongolian

Norwegian Occitan Persian Polish Portuguese Romanian Russian Scottish Gaelic Serbo-Croatian

Cyrillic Gaj

Spanish Swedish Tagalog

Baybayin Latin

Tamil Turkish Ukrainian

Cyrillic Latynka

Vietnamese Welsh

v t e

Types of writing systems


History of writing Grapheme


Writing systems

undeciphered inventors constructed

Languages by writing system / by first written accounts






Arabic Pitman shorthand Hebrew

Ashuri Cursive Rashi Solitreo

Tifinagh Manichaean Nabataean Old North Arabian Pahlavi Pegon Phoenician


Proto-Sinaitic Psalter Punic Samaritan South Arabian

Zabur Musnad

Sogdian Syriac

ʾEsṭrangēlā Serṭā Maḏnḥāyā

Teeline Shorthand Ugaritic




Asamiya (Ôxômiya) Bānglā Bhaikshuki Bhujinmol Brāhmī Devanāgarī Dogri Gujarati Gupta Gurmukhī Kaithi Kalinga Khojki Khotanese Khudawadi Laṇḍā Lepcha Limbu Mahajani Meitei Mayek Modi Multani Nāgarī Nandinagari Odia 'Phags-pa Newar Ranjana Sharada Saurashtra Siddhaṃ Soyombo Sylheti Nagari Takri Tibetan

Uchen Umê

Tirhuta Tocharian Zanabazar Square Zhang-Zhung

Drusha Marchen Marchung Pungs-chen Pungs-chung


Ahom Balinese Batak Baybayin Bhattiprolu Buhid Burmese Chakma Cham Grantha Goykanadi Hanunó'o Javanese Kadamba Kannada Karen Kawi Khmer Kulitan Lanna Lao Leke Lontara Malayalam Maldivian

Dhives Akuru Eveyla Akuru Thaana

Mon Old Makassarese Old Sundanese Pallava Pyu Rejang Rencong Sinhala Sundanese Tagbanwa Tai Le Tai Tham Tai Viet Tamil Telugu Thai Tigalari Vatteluttu

Kolezhuthu Malayanma



Boyd's syllabic shorthand Canadian syllabics

Blackfoot Déné syllabics

Fox I Ge'ez Gunjala Gondi Japanese Braille Jenticha Kayah Li Kharosthi Mandombe Masaram Gondi Meroitic Miao Mwangwego Sorang Sompeng Pahawh Hmong Thomas Natural Shorthand



Abkhaz Adlam Armenian Avestan Avoiuli Bassa Vah Borama Carian Caucasian Albanian Coorgi–Cox alphabet Coptic Cyrillic Deseret Duployan shorthand

Chinook writing

Early Cyrillic Eclectic shorthand Elbasan Etruscan Evenki Fox II Fraser Gabelsberger shorthand Garay Georgian

Asomtavruli Nuskhuri Mkhedruli

Glagolitic Gothic Gregg shorthand Greek Greco-Iberian alphabet Hangul Hanifi IPA Kaddare Latin

Beneventan Blackletter Carolingian minuscule Fraktur Gaelic Insular Kurrent Merovingian Sigla Sütterlin Tironian notes Visigothic

Luo Lycian Lydian Manchu Mandaic Medefaidrin Molodtsov Mongolian Mru Neo-Tifinagh New Tai Lue N'Ko Ogham Oirat Ol Chiki Old Hungarian Old Italic Old Permic Orkhon Old Uyghur Osage Osmanya Pau Cin Hau Runic

Anglo-Saxon Cipher Dalecarlian Elder Futhark Younger Futhark Gothic Marcomannic Medieval Staveless

Sidetic Shavian Somali Tifinagh Vagindra Visible Speech Vithkuqi Wancho Zaghawa


Braille Maritime flags Morse code New York Point Semaphore line Flag semaphore Moon type


Adinkra Aztec Blissymbol Dongba Ersu Shaba Emoji IConji Isotype Kaidā Míkmaq Mixtec New Epoch Notation Painting Nsibidi Ojibwe Hieroglyphs Siglas poveiras Testerian Yerkish Zapotec


Chinese family of scripts

Chinese Characters

Simplified Traditional Oracle bone script Bronze Script Seal Script

large small bird-worm

Hanja Idu Kanji Chữ nôm Zhuang


Jurchen Khitan large script Sui Tangut


Akkadian Assyrian Elamite Hittite Luwian Sumerian

Other logo-syllabic

Anatolian Bagam Cretan Isthmian Maya Proto-Elamite Yi (Classical)


Demotic Hieratic Hieroglyphs


Hindu-Arabic Abjad Attic (Greek) Muisca Roman



Celtiberian Northeastern Iberian Southeastern Iberian Khom


Espanca Pahawh Hmong Khitan small script Southwest Paleohispanic Zhuyin fuhao


ASLwrite SignWriting si5s Stokoe Notation


Afaka Bamum Bété Byblos Cherokee Cypriot Cypro-Minoan Ditema tsa Dinoko Eskayan Geba Great Lakes Algonquian syllabics Iban Japanese

Hiragana Katakana Man'yōgana Hentaigana Sogana Jindai moji

Kikakui Kpelle Linear B Linear Elamite Lisu Loma Nüshu Nwagu Aneke script Old Persian Cuneiform Vai Woleai Yi (Modern) Yugtun

v t e



1829 braille International uniformity ASCII braille Unicode
braille patterns


French-ordered scripts (see for more)

Albanian Amharic Arabic Armenian Azerbaijani Belarusian Bharati

(Hindi  / Marathi  / Nepali) Bengali Punjabi Sinhalese Tamil Urdu etc.

Bulgarian Burmese Cambodian Cantonese Catalan Chinese (Mandarin, mainland) Czech Dutch Dzongkha (Bhutanese) English (Unified English) Esperanto Estonian Faroese French Georgian German Ghanaian Greek Guarani Hawaiian Hebrew Hungarian Icelandic Inuktitut (reassigned vowels) Iñupiaq IPA Irish Italian Kazakh Kyrgyz Latvian Lithuanian Maltese Mongolian Māori Navajo Nigerian Northern Sami Persian Philippine Polish Portuguese Romanian Russian Samoan Scandinavian Slovak South African Spanish Tatar Taiwanese Mandarin (largely reassigned) Thai & Lao (Japanese vowels) Tibetan Turkish Ukrainian Vietnamese Welsh Yugoslav

Reordered scripts

Algerian Braille

Frequency-based scripts

American Braille

Independent scripts

Japanese Korean Two-Cell Chinese

Eight-dot scripts

Luxembourgish Kanji Gardner–Salinas braille codes (GS8)

Symbols in braille

music Canadian currency marks Computer Braille
Code Gardner–Salinas braille codes (GS8/GS6) International Phonetic Alphabet
International Phonetic Alphabet
(IPA) Nemeth braille code


e-book Braille
embosser Braille
translator Braille
watch Mountbatten Brailler Optical braille recognition Perforation Perkins Brailler Refreshable braille display Slate and stylus Braigo


Louis Braille Charles Barbier Valentin Haüy Thakur Vishva Narain Singh Sabriye Tenberken William Bell Wait


Institute of America Braille
Without Borders Japan Braille
Library National Braille
Association Blindness organizations Schools for the blind American Printing House for the Blind

Other tactile alphabets

Decapoint Moon type New York Point Night writing Vibratese

Related topics

Accessible publishing Braille
literacy RoboBraille

v t e

Electronic writing systems

Emoticons Emoji iConji Leet Unicode

v t e

Internet slang
Internet slang

3arabizi Alay (Indonesia) Denglisch Doge Fingilish (Persian) Greeklish Gyaru-moji (Japan) Jejemon (Philippines) Leet
("1337") Lolspeak / LOLspeak / Kitteh Martian language (Chinese) Miguxês (Portuguese) Padonkaffsky jargon
Padonkaffsky jargon
(Russian) Translit Volapuk

See also English internet slang (at Wiktionary) SMS language

Authority control