JAPANESE NAMES (日本人の氏名, Nihonjin no Shimei) in modern times usually consist of a family name (surname), followed by a given name . More than one given name is not generally used. Japanese names are usually written in kanji , which are characters usually Chinese in origin but Japanese in pronunciation. The kanji for a name may have a variety of possible Japanese pronunciations, hence parents might use hiragana or katakana when giving a birth name to their newborn child. Names written in hiragana or katakana are phonetic renderings, and so lack the visual meaning of names expressed in the logographic kanji .
Japanese family names are extremely varied: according to estimates,
there are over 100,000 different surnames in use today in Japan. The
three most common family names in Japan are
Satō (佐藤), Suzuki
Surnames occur with varying frequency in different regions; for
example, the names Chinen (知念), Higa (比嘉), and Shimabukuro
(島袋) are common in
While family names follow relatively consistent rules, given names are much more diverse in pronunciation and character usage. While many common names can easily be spelled or pronounced, many parents choose names with unusual characters or pronunciations, and such names cannot in general be spelled or pronounced unless both the spelling and pronunciation are given. Unusual pronunciations have especially become common, with this trend having increased significantly since the 1990s. For example, the popular masculine name 大翔 is traditionally pronounced "Hiroto", but in recent years alternative pronunciations "Haruto", "Yamato ", "Taiga", "Sora", "Taito", "Daito", and "Masato" have all entered use.
Male names often end in -rō (郎 "son", but also 朗 "clear, bright"; e.g. " Ichirō ") or -ta (太 "great, thick"; e.g. "Kenta "), or contain ichi (一 "first "; e.g. "Ken\'ichi "), kazu (also written with 一 "first ", along with several other possible characters; e.g. " Kazuhiro "), ji (二 "second " or 次 "next"; e.g. "Jirō "), or dai (大 "great, large"; e.g. " Daiichi ") while female names often end in -ko (子 "child"; e.g. "Keiko ") or -mi (美 "beauty"; e.g. "Yumi "). Other popular endings for female names include -ka (香 "scent, perfume" or 花 "flower"; e.g. "Reika ") and -na (奈, or 菜, meaning greens; e.g. "Haruna ").
* 1 Structure
* 2 Characters
* 2.1 Difficulty of reading names * 2.2 Regulations
* 3 Customs
* 3.1 Speaking to and of others * 3.2 Nicknames
* 4 Names from other ethnic groups in Japan * 5 Imperial names * 6 Historical names * 7 Professional names * 8 Japanese names in English and other Western languages * 9 Japanese names in Chinese * 10 See also * 11 Notes * 12 References * 13 Further reading * 14 External links
The majority of
Historically, myōji, uji and sei had different meanings. Sei was originally the patrilineal surname which is why up until now it has only been granted by the emperor as a title of male rank. The lower form of the name sei being tei which is a common name in Japanese men. Although there was a male ancestor in ancient Japan from whom the name 'Sei' originally came. There were relatively few sei, and most of the medieval noble clans trace their lineage either directly to these sei or to the courtiers of these sei. Uji was another name used to designate patrilineal descent, but later merged with myōji around the same time. Myōji was, simply, what a family chooses to call itself, as opposed to the sei granted by the emperor. While it was passed on patrilineally in male ancestors including in male ancestors called haku (uncles), one had a certain degree of freedom in changing one's myōji. See also Kabane .
Multiple Japanese characters have the same pronunciations, so several Japanese names have multiple meanings. A particular kanji itself can have multiple meanings and pronunciations. In some names, Japanese characters phonetically "spell" a name and have no intended meaning behind them. Many Japanese personal names use puns.
Very few names can serve either as surnames or as given names (for example Mayumi 真弓, Kaneko 金子, Masuko 益子, or Arata 新). Therefore, to those familiar with Japanese names, which name is the surname and which is the given name is usually apparent, no matter which order the names are presented in. This thus makes it unlikely that the two names will be confused, for example, when writing in English while using the family name-given name naming order. However, due to the variety of pronunciations and differences in languages, some common surnames and given names may coincide when Romanized: e.g., Shoji (昌司, 昭次, or 正二) (given name) and Shoji (庄司, 庄子, 東海林, or 小路) (surname).
Japanese names have distinct differences from Chinese names through the selection of characters in a name and pronunciation. A Japanese person can distinguish a Japanese name from a Chinese name by looking at it. Akie Tomozawa, author of "Japan's Hidden Bilinguals: The Languages of 'War Orphans' and Their Families After Repatriation From China," said that this was equivalent to how "Europeans can easily tell that the name 'Smith' is English and 'Schmidt' is German or 'Victor' is English or French and 'Vittorio' is Italian".
Japanese names are usually written in kanji (Chinese characters), although some names use hiragana or even katakana , or a mixture of kanji and kana . While most "traditional" names use kun\'yomi (native Japanese) kanji readings, a large number of given names and surnames use on\'yomi (Chinese-based) kanji readings as well. Many others use readings which are only used in names (nanori ), such as the female name Nozomi (希). The majority of surnames comprise one, two or three kanji characters. There are also a small number of four or five kanji surnames, such as Teshigawara (勅使河原), Kutaragi (久多良木) and Kadenokōji (勘解由小路), but these are extremely rare. The sound no, indicating possession (like the apostrophe in English), and corresponding to the character の, is often included in names but not written as a separate character, as in the common name 井上 (i-no-ue, well-(possessive)-top/above, top of the well), or historical figures such as Sen no Rikyū .
Most personal names use one, two, or three kanji. Four syllable given names are common, especially in eldest sons.
As mentioned above, female given names often end in the syllable ko, written with the kanji meaning "child" (子), or mi, written with the kanji meaning "beautiful" (美).
The usage of -ko (子) has changed significantly over the years: prior to the Meiji Restoration (1868), it was reserved for members of the imperial family. Following the restoration, it became popular and was overwhelmingly common in the Taishō and early Shōwa era. The suffix -ko increased in popularity after the mid-20th century. Around the year 2006, due to the citizenry mimicking naming habits of popular entertainers, the suffix -ko was declining in popularity. At the same time, names of western origin, written in kana, were becoming increasingly popular for naming of girls. By 2004 there was a trend of using hiragana instead of kanji in naming girls. Molly Hakes, author of The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting, said that this may have to do with using hiragana out of cultural pride, since hiragana is Japan's indigenous writing form, or out of not assigning a meaning to a girl's name so that others do not have a particular expectation of her.
Names ending with -ko dropped significantly in popularity in the mid
1980s, but are still given, though much less than in the past. Male
names occasionally end with the syllable ko, but very rarely using the
kanji 子 (most often, if a male name ends in -ko, it ends in -hiko,
using the kanji 彦 meaning "boy"). Common male name endings are -shi
and -o; names ending with -shi are often adjectives, e.g., Atsushi
which might mean, for example, "(to be) faithful." In the past (before
World War II
Names cannot begin with the syllable n (ん, ン); this is in common with other proper Japanese words, though colloquial words may begin with ん, as in んまい (nmai, variant of うまい umai, delicious). Some names end in n: the male names Ken, Shin, and Jun are examples. The syllable n should not be confused with the consonant n, which names can begin with; for example, the female name Naoko (尚子) or the male Naoya (直哉). (The consonant n needs to be paired with a vowel to form a syllable.)
One large category of family names can be categorized as "-tō"
names. The kanji 藤, meaning wisteria , has the on'yomi tō (or, with
rendaku , dō). Many
Japanese family names usually include characters referring to places and geographic features.
DIFFICULTY OF READING NAMES
This section DOES NOT CITE ANY SOURCES . Please help improve this section by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed . (July 2009) (Learn how and when to remove this template message )
A name written in kanji may have more than one common pronunciation, only one of which is correct for a given individual. For example, the surname written in kanji as 東海林 may be read either Tōkairin or Shōji. Conversely, any one name may have several possible written forms, and again, only one will be correct for a given individual. The character "一" when used as a male given name may be used as the written form for "Hajime," "Hitoshi," "Ichi- / -ichi" "Kazu- / -kazu," and many others. The name " Hajime " may be written with any of the following: 始, 治, 初, 一, 元, 肇, 創, 甫, 基, 哉, 啓, 本, 源, 東, 大, 孟, or 祝. This many-to-many correspondence between names and the ways they are written is much more common with male given names than with surnames or female given names, but can be observed in all these categories. The permutations of potential characters and sounds can become enormous, as some very overloaded sounds may be produced by over 500 distinct Kanji and some Kanji characters can stand for several dozen sounds. This can and does make the collation , pronunciation , and romanization of a Japanese name a very difficult problem. For this reason, business cards often include the pronunciation of the name as furigana , and forms and documents often include spaces to write the reading of the name in kana (usually katakana).
A few Japanese names, particularly family names, include archaic
versions of characters . For example, the very common character shima,
island, may be written as 嶋 or 嶌 instead of the usual 島. Some
names also feature very uncommon kanji , or even kanji which no longer
exist in modern Japanese .
An example of such a name is Saitō . There are two common kanji for sai here. The two sai characters have different meanings: 斉 means "together" or "parallel", but 斎 means "to purify". These names can also exist written in archaic forms, as 齊藤 and 齋藤 respectively.
Family names are sometimes written with periphrastic readings, called jukujikun , in which the written characters relate indirectly to the name as spoken. For example, 四月一日 would normally be read as shigatsu tsuitachi ("April 1st"), but as a family name it is read watanuki ("unpadded clothes"), because April 1 is the traditional date to switch from winter to summer clothes. In the same way 小鳥遊 would normally be read as kotori asobi ("little birds play") or shōchōyū, but is read Takanashi, because little birds (kotori) play (asobi) where there are no (nashi) hawks (taka).
Not all names are complicated. Some common names are summarized by the phrase tanakamura ("the village in the middle of the rice fields"): the three kanji: 田 (ta, rice field), 中 (naka, middle) and 村 (mura, village), together in any pair, form a simple, reasonably common surname: Tanaka , Nakamura , Murata , Nakata (Nakada), Muranaka , Tamura .
Despite these difficulties, there are enough patterns and recurring names that most native Japanese will be able to read virtually all family names they encounter and the majority of personal names.
Some common interesting names with phonetic puns include Michio Kaku , which could mean "Draw a path" or "Lead the way", and Tsutomu Hata , which can mean "Work for the flag (nation)", but the Kanji used to write them obscure these meanings.
This section NEEDS ADDITIONAL CITATIONS FOR VERIFICATION . Please help improve this article by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed. (July 2009) (Learn how and when to remove this template message )
Kanji names in Japan are governed by the Japanese Ministry of Justice's rules on kanji use in names. As of January 2015 , only the 843 "name kanji" (jinmeiyō kanji ) and 2,136 "commonly used characters" (jōyō kanji ) are permitted for use in personal names. This is intended to ensure that names can be readily written and read by those literate in Japanese. Rules also govern names considered to be inappropriate; for example, in 1993 two parents who tried to name their child Akuma (悪魔, which literally means "devil") were prohibited from doing so after a massive public outcry.
Though there are regulations on the naming of children, many archaic
characters can still be found in adults' names, particularly those
born prior to the
Second World War
The use of a space in given names (to separate first and middle names) is not allowed in official documents, because technically, a space is not an allowed character. However, spaces are sometimes used on business cards and in correspondence.
This section DOES NOT CITE ANY SOURCES . Please help improve this section by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed . (July 2009) (Learn how and when to remove this template message )
In ancient times, people in Japan were considered the property of the Emperor and their surname reflected the role in the government they served. An example is Ōtomo (大友 'great attendant, companion'). Names would also be given in the recognition of a great achievement and contribution.
Until the Meiji Restoration , Japanese common people (people other than kuge and samurai ) had no surnames, and when necessary, used a substitute such as the name of their birthplace. For example, Ichirō born in Asahi mura (Asahi village) in the province of Musashi would say " Ichirō from Asahi-mura of Musashi". Merchants were named after their stores or brands (for example, Denbei, the owner of Sagamiya, would be Sagamiya Denbei), and farmers were named after their fathers (for example, Isuke, whose father was Genbei, would be "Isuke, son of Genbei"). After the Meiji Restoration, the government ordered all commoners to assume surnames in addition to their given names, as part of modernization and Westernization; this was specified in the Family Register Law of 1898. Many people adopted historical names, others simply made names up, chose names through divination , or had a Shinto or Buddhist priest choose a surname for them. This explains, in part, the large number of surnames in Japan, as well as their great diversity of spelling and pronunciation, and makes tracing ancestry past a certain point extremely difficult in Japan.
During the period when typical parents had several children, it was a common practice to name sons by numbers suffixed with rō (郎, "son"). The first son would be known as "Ichirō", the second as "Jirō", and so on. Girls were often named with ko (子, "child") at the end of the given name; this should not be confused with the less common male suffix hiko (彦). Both practices have become less common, although many children still have names along these lines.
While some people may still believe this, Lafcadio Hearn (see below), in Shadowings, makes it clear that at least in his time (1880 to 1905, the date of publication), the ending -ko (子) was not any part of the name, but an honorific suffix like さん -san. Particularly, even though the symbol was "child", it meant "Lady" and was used only by upper-class females. It would have been ridiculous to apply to middle-class or lower-class women. Pretty much the same names were used by all classes, but Hana-ko was upper class, while lesser women would be O-Hana-san, with honorific prefix as well as suffix.
SPEAKING TO AND OF OTHERS
The way in which a name is used in conversation depends on the circumstances and the speaker's relationships with the listener and the bearer of the name. Typically the family name is used, with given names largely restricted to informal situations and cases where the speaker is older than, superior to, or very familiar with the named individual. When addressing someone, or referring to a member of one's out-group , a title such as さん -san is typically added.
On the other hand, pronominals meaning "you" ( あなた anata, きみ kimi, お前 omae ) are used rather little in Japanese. Using such words sometimes sounds disrespectful, and people will commonly address each other by name, title and honorific even in face-to-face conversations.
Calling someone's name (family name) without any title or honorific is called yobisute (呼び捨て), and may be considered rude even in the most informal and friendly occasions. This faux pas, however, is readily excused for foreigners.
Corresponding to any given name there are one or more hypocoristics , affectionate nicknames. These are formed by adding the suffix -chan ちゃん to a stem. There are two types of stem. One consists of the full given name. Examples of this type are Tarō -chan from Tarō, Kimiko -chan from Kimiko, and Yasunari -chan from Yasunari. The other type of stem is a modified stem derived from the full given name. Examples of such names are: Ta -chan from Tarō, Kii -chan from Kimiko, and Yā -chan from Yasunari. Hypocoristics with modified stems are more intimate than those based on the full given name.
Hypocoristics with modified stems are derived by adding -chan to a stem consisting of an integral number, usually one but occasionally two, of feet , where a foot consists of two moras . A mora 音節 is the unit of which a light syllable contains one and a heavy syllable two. For example, the stems that may be derived from Tarō are /taro/, consisting of two light syllables, and /taa/, consisting of a single syllable with a long vowel, resulting in Taro -chan and Tā-chan. The stems that may be derived from Hanako are /hana/, with two light syllables, /han/, with one syllable closed by a consonant, and /haa/, with one syllable with a long vowel, resulting in Hanachan, Hanchan, and Hāchan. The segmental content is usually a left substring of that of the given name. However, in some cases it is obtained by other means, including the use of another reading of the kanji used to write the name. For example, a girl named Megumi may be called Keichan or just Kei, because the character used to write the Megumi, 恵, can also be read Kei.
The common Japanese practice of forming abbreviations by
concatenating the first two morae of two words is sometimes applied to
names (usually those of celebrities). For example, Takuya Kimura
(木村 拓哉, Kimura Takuya), a famous Japanese actor and singer,
becomes Kimutaku (キムタク). This is sometimes applied even to
Brad Pitt , whose full name in Japanese is
Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) is commonly known as Burapi
NAMES FROM OTHER ETHNIC GROUPS IN JAPAN
This section DOES NOT CITE ANY SOURCES . Please help improve this section by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed . (January 2014) (Learn how and when to remove this template message )
Many ethnic minorities, mostly Korean and Chinese, living in Japan adopt Japanese names. The roots of this custom go back to the colonial-era policy of sōshi-kaimei , which permitted many Koreans to change their names to Japanese names. Nowadays, ethnic minorities, mostly Korean, who immigrated to Japan after the WWII, take on Japanese names, sometimes called pass names, to ease communication and, more importantly, to avoid discrimination . A few of them (e.g., Han Chang-Woo , founder and chairman of Maruhan Corp., pronounced Kan Shōyū in Japanese) still keep their native names. Sometimes, however, these ethnic Chinese and Koreans in Japan who choose to renounce Permanent Resident status to apply for Japanese citizenship have to change the characters in their names, because not all characters are legally recognized in Japan for naming purposes.
Japanese citizenship used to require adoption of a Japanese name. In recent decades, the government has allowed individuals to simply adopt katakana versions of their native names when applying for citizenship, as is already done when referring to non-East Asian foreigners: National Diet member Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ), originally Martti Turunen, who is Finnish , is a famous example. Others transliterate their names into phonetically similar kanji compounds, such as activist Arudou Debito (有道 出人), an American previously known as David Aldwinckle (Tsurunen has similarly adopted 弦念 丸呈), although these renderings are artificial and would not exist in Japan otherwise. Still others have abandoned their native names entirely in favor of traditional Japanese names, such as Lafcadio Hearn (who was half Anglo-Irish and half Greek ), who used the name "Koizumi Yakumo" (小泉 八雲). At the time, to gain Japanese citizenship, it was necessary to be adopted by a Japanese family (in Hearn's case, it was his wife's family) and take their name.
Individuals born overseas with Western given names and Japanese
surnames are usually given a katakana name in Western order when
referred to in Japanese.
Eric Shinseki , for instance, is referred to
as エリック シンセキ (Erikku Shinseki). However, sometimes
Japanese parents decide to use Japanese order when mentioning the
child's name in Japanese. Also, Japanese parents tend to give their
children a name in kanji, hiragana or katakana, particularly if it is
a Japanese name. Even individuals born in Japan, with a Japanese name,
might be referred to using katakana, if they've established residency
or a career overseas.
There is a restriction (as of 2001 ) on the use of the "v" character in a name unless at least one of the parents is of foreign origin. The closest corresponding katakana is ヴ (vu), which can be romanized as v or b. This affects issuing of Japanese passports or other documentation where a romanization of the name is given; the letter v is replaced with b. This affects names such as Kevin (ケヴィン), which would be written as Kebin.
Japan's Christians traditionally have Christian names in addition to their native Japanese names. These Christian names are written using katakana, and are adapted to Japanese phonology from their original Latin forms rather than being borrowed from any particular language like English. Peter, for example, is Petoro (ペトロ), John is Yohane (ヨハネ), James is Yakobu (ヤコブ), Martin is Maruchino (マルチノ), Dominic is Dominiko (ドミニコ), and so on. For most purposes in real life, the Christian names aren't used; for example, Taro Aso has a Christian name, Francis (フランシスコ Furanshisuko), which is not nearly as well-known.
The Japanese emperor and his families have no surname for historical reasons, only a given name such as Hirohito (裕仁), which is almost universally avoided in Japan: Japanese prefer to say "the Emperor" or "the Crown Prince", out of respect and as a measure of politeness.
When children are born into the Imperial family, they receive a
standard given name, as well as a special title. For instance, the
current Emperor was born Tsugu-no-miya
When a member of the Imperial family becomes a noble or a commoner,
the emperor gives him or her a family name. In medieval era, a family
The current structure (family name + given name) did not materialize until the 1870s when the government made the new family registration system.
In feudal Japan, names reflected a person's social status, as well as their affiliation with Buddhist, Shintō, feudatory-military, Confucian-scholarly, mercantile, peasant, slave and imperial orders.
Before feudal times,
Japanese clan names figured prominently in
history: names with no fall into this category. No means of and is
similar in usage to the aristocratic von in German although the
association is in the opposite order in Japanese, and is not generally
explicitly written in this style of name. Thus,
Before the government formalized the naming system in 1868, Japanese personal names were fluid. Men changed their names for a variety of reasons: to signify that they had attained a higher social status, to demonstrate their allegiance to a house or clan, to show that they had succeeded to the headship of a family or company, to shed bad luck that was attached to an inauspicious name, or simply to avoid being mistaken for a neighbor with a similar name. Upper-class men often changed their names upon coming of age (genpuku ), leaving behind their childhood name (which often ended with -maru) and taking on an adult name. When nobles and samurai received promotions in rank, they received new names, which might contain a syllable or character from their lord's name as a mark of favor.
Women's personal name changes were recorded less often, so they may not have changed their names as frequently as men did, but women who went into service as maids or entertainers frequently changed their names for the duration of their service. During their employment, their temporary names were treated as their legal names. For example, a maid who was involved in legal dealings in Kyoto in 1819-1831 signed legal documents as Sayo during one period of employment and as Mitsu during a later period of employment, but she signed as Iwa, presumably her birth name, when she was between jobs.
A Japanese person could go by one of several names, depending on the occasion. For example, the famous 18th-century author, poet, and artist Iwase Samuru wrote under the name Santō Kyōden and worked as an illustrator under the name Kitao Masanobu. Artists and authors adopted a new name for each medium or form they worked in, whether or not they worked professionally. Some types of artistic names (gō ) were referred to by special terminology—for example, haigō or haimei for a haiku poet, and kagō for a Waka poet. Scholars also gave themselves a scholarly name, which was often the Chinese reading of the characters of their Japanese name. People who entered a religious order adopted a religious name.
Death added to the number of a person's names. When a person died, their personal name was referred to as an imina (諱) and was no longer used. Instead, the person was referred to by their posthumous name (諡, okurina).
The personal names of Japanese emperors were also referred to as imina, even if the emperor was alive. Prior to Emperor Jomei , the imina of the emperors were very long and not used. The number of characters in each name diminished after Jomei's reign.
Azana (字), which is given at genpuku (元服), is used by others
and one himself uses his real name to refer to him. Gō are commonly
named after places or houses; e.g., Basho, as in the
In the late shogunate period , many anti-government activists used several false names to hide their activities from the shogunate . Examples are Saidani Umetarō (才谷 梅太郎) for Sakamoto Ryōma (坂本 龍馬), Niibori Matsusuke (新堀 松輔) for Kido Takayoshi (木戸 孝允) and Tani Umenosuke (谷 梅之助) for Takasugi Shinsaku (高杉 晋作). The famous writer Kyokutei Bakin (曲亭 馬琴) is known to have had as many as 33 names.
Actors and actresses in Western and Japanese dramatic forms,
comedians , sumo wrestlers, Western-style professional wrestlers, and
practitioners of traditional crafts often use professional names. Many
stage names of television and film actors and actresses are
unremarkable, being just like ordinary Japanese personal names, but a
few are tongue-in-cheek. For example,
Kamatari Fujiwara (藤原
釜足) chose the name of the aforementioned founder of the Fujiwara
family , while Hino Yōjin (日野 陽仁)'s name sounds like be
careful with fire (although written differently). Many stand-up comics
like the duo Beat Takeshi and Beat Kiyoshi choose a Western name for
the act, and use their own (or stage) given names. Writers also tend
to be clever about their names, for example
Edogawa Ranpo which is
designed to sound like "
Edgar Allan Poe
JAPANESE NAMES IN ENGLISH AND OTHER WESTERN LANGUAGES
In English, the names of living or recently deceased Japanese are
generally given surname last and without macrons. Historical figures
are given surname first and with macrons, if available. Haruko
Momoi at the
As of 2008, when using English and other Western languages Japanese
people usually give their names in an order reversed from the
traditional Japanese naming order, with the family name after the
given name, instead of the given name after the family name.
Most foreign publications reverse the names of modern individuals, and most Japanese reverse their own names when creating materials for foreign consumption. A Japanese executive or official usually has two business cards (meishi ): one in Japanese and intended for fellow Japanese, using Japanese order, and another intended for foreigners, with the name in Western order. In popular journalism publications, western order is used.
In English many historical figures are still referred to with the
family name first. This is especially the case in scholarly works
about Japan. Many scholarly works use Japanese order with Japanese
names in general, and a scholarly work is more likely to use Japanese
order if the author is a Japanologist. John Power, author of "Japanese
names," wrote "People who can speak and read Japanese have a strong
resistance to switching Japanese names to the Western order." Books
written by these authors often have notes stating that Japanese names
are in the original order. Some books do not have consistent naming
order practices. Shizuka Saeki of
Look Japan said, "This is not only a
headache for writers and translators, it is also a source of confusion
for readers." Lynne E. Riggs of the Society of Writers, Editors and
Translators (SWET), a professional writing organization headquartered
Edith Terry, author of How Asia Got Rich, said that because Japanese people are "mastering" a "Western game" people have some pride and at the same time feel insecurity because the "game" is on "Western terms" rather than "Japanese terms." The standard presentation of Japanese names in English differs from the standard presentations of modern Chinese names , since modern Chinese names are usually not reversed to fit the western order in English, except when the Chinese person is living or traveling outside of China. The convention regarding Japanese names also differs from Korean names , which are usually in Korean order unless the Korean person is abroad. Power wrote that the difference between the treatment of Japanese names and of Chinese and Korean names often results in confusion. Terry wrote, "it was one of the ironies of the late twentieth century that Japan remained stranded in the formal devices underlining its historical quest for equality with the West, while China set its own terms, in language as in big-power politics."
Saeki said in 2001 that most
The Chicago Manual of Style recommends indexing Japanese names according to the way the original text treats the name. If the text uses the Western order, the Japanese name is reinverted and indexed by the family name with a comma. If the text uses Japanese order, the name is listed by the family name with no inversion and no comma.
JAPANESE NAMES IN CHINESE
This article NEEDS ADDITIONAL CITATIONS FOR VERIFICATION . Please help improve this article by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed. (April 2014) (Learn how and when to remove this template message )
In Chinese-speaking communities, Japanese names are pronounced according to the Chinese pronunciation of the characters. For example, in Mandarin, 山田 太郎 (Yamada Tarō) becomes Shāntián Tàiláng, while 鳩山 由紀夫 (Hatoyama Yukio) becomes Jiūshān Yóujìfū. As a result, a Japanese person without adequate knowledge of Chinese would not understand his or her name when it is spoken in Chinese. Simply porting the kanji into Chinese and reading them as if they were Chinese is also different from the usual Chinese practice of approximating foreign names with similar-sounding Chinese characters.
Japanese name includes kokuji . These kanji resemble
Heng Ji, the author of "Improving Information Extraction and Translation Using Component Interactions," wrote that because Japanese names have "flexible" lengths, it may be difficult for someone to identify a Japanese name when reading a Chinese text. When consulting English texts a Chinese reader may have difficulty identifying a Japanese name; an example was when Chinese media mistook Obama's pet turkey Abe taken from Abe Lincoln (monosyllabic) for Shinzo Abe (disyllabic).
One place where Japanese names may be translated into Chinese
languages phonetically is in Japanese video games, anime and manga
series. In May 2016,
* Japan portal
* ^ 山田太郎から進化を続ける「名前例」 . EXCITE
BIT (IN JAPANESE). EXCITE NEWS. 20 FEBRUARY 2012. RETRIEVED 6 DECEMBER
* ^ The Expanded Dictionary of Japanese Family Names has 290,000
entries; some of these are distinguished by differences in
pronunciation of the same characters, or by rare variant characters.
* ^ "
Japanese name translations" (XLS).
* ^ Du, Ruofu; Yida, Yuan; Hwang, Juliana; Mountain, Joanna L.;
Cavalli-Sforza, L. Luca (1992), Chinese Surnames and the Genetic
Differences between North and South China (PDF), Journal of Chinese
Linguistics Monograph Series (5), pp. 18–22 (History of Chinese
surnames and sources of data for the present research), Archived from
the original on 2015-09-11, also part of Morrison Institute for
Population and Resource Studies Working papers CS1 maint: BOT:
original-url status unknown (link ) ()
* ^ A B C D "What to call baby?". The
* Power, John. "Japanese names." (Archive) The Indexer . June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). ISSN 0019-4131 . Accession number 502948569. Available on EBSCOHost . * Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe , 2002. ISBN 9780765603562 . * Some materials taken from Kodansha Encyclopedia of Japan, article on "names"
* Hoffman, Michael. "What\'s in a (Japanese) name?"
* Japanese names section of sci.lang.japan FAQ * (in Japanese)「日本人の名前」目次 (Index page of "Names of Japanese") (Internet Archive) Japanese names in Kanji and Hiragana. * 全国の苗字（名字）１０万種掲載 ("Publication of 100,000 surnames (names) in the country") (in Japanese) * 静岡大学人文学部 城岡研究室 ("Shirōka Lab of the Department of Humanities in the