Indonesian (, ) is the official language of Indonesia. It is a standardized variety of Malay, an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world—of which the majority speak Indonesian, which makes it one of the most widely spoken languages in the world.James Neil Sneddon. ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society''. UNSW Press, 2004. Page 14." Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous local languages; examples include Javanese, Sundanese, and Balinese, which are commonly used at home and within the local community. However, most formal education and nearly all national mass media, governance, administration, and judiciary and other forms of communication are conducted in Indonesian.
/ref> The term "Indonesian" is primarily associated with the national standard dialect (''bahasa baku''). However, in a more loose sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian archipelago. Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a diglossic relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication. The Indonesian name for the language () is also occasionally found in English and other languages.


Early kingdoms era

, written in Pallava script, is the oldest surviving specimen of the Old Malay language in South Sumatra, Indonesia.]] Standard Indonesian is a standard language|standard variety of "Riau Malay", which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor–Riau and Malaccan Sultanates.Sneddon 2003, ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society'', p. 70 Originally spoken in Northeast Sumatra, Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire. Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as those discovered in Java.

Old Malay as ''lingua franca''

Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago. Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the (literally "market Malay"), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands. Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.

Dutch colonial era

When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony. Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.

Birth of the Indonesian language

The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence. Soenjono Dardjowidjojo even goes so far as to say that "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society. The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals. Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago. Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, Mohammad Hoesni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the ''Volksraad'' sessions held in July 1938. By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia and outlawed the use of the Dutch language. Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established ''Bahasa Indonesia'' as the national language of the new nation. The term ''Bahasa Indonesia'' itself had been proposed by Mohammad Tabrani in 1926, and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926.

Adoption as national language

The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education). In 1945, when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language, despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively. The combination of nationalistic, political, and practical concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition. What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use; in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period, Malay, which would later become standardized as Indonesian, was the primary language of commerce and travel. It was also the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity. The combination of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of Brunei and of future Malaysia, on which some Indonesian nationalists had claims. Over the first 53 years of Indonesian independence, the country's first two presidents, Sukarno and Suharto constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics, education, and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country's colonisers to become the ''de jure'' and ''de facto'' official language. Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility. Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.

Modern and colloquial Indonesian

While Indonesian is spoken as a mother tongue by only a small proportion of the population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta and other large predominantly Indonesian-speaking cities such as Medan and Balikpapan), over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that boasts more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home. Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the ''de facto'' norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago. The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, (no) is often replaced with the Betawi form or the even simpler , while (like, similar to) is often replaced with . or (very), the term to express intensity, is often being replaced with the Javanese-influenced . As for pronunciation, the diphthongs ''ai'' and ''au'' on the end of base words are typically pronounced as and . In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, becomes or , becomes , becomes . In verbs, the prefix ''me-'' is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when becomes (the basic word is ). The suffixes ''-kan'' and ''-i'' are often replaced by ''-in''. For example, becomes , becomes . The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.

Classification and related languages

Indonesian is one of the many varieties of Malay. Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo stretching to the Bruneian coast. A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan. Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. It has a degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as Bahasa Malaysia, despite the numerous lexical differences. However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa. Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; and the native language of New Zealanders, Māori language are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities. However, Indonesian, as it is known today, was heavily influenced by several languages due to historical ties with other nations. Dutch made the highest contribution to the language, especially in vocabulary due to the Dutch's colonization for over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century. Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Tamil, Prakrit and Hindi contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century. Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day. Some Indonesian words have also been borrowed into English, among them the common words , , , , , and the less common words such as , and . The phrase "to run amok" comes from the Indonesian verb ''amuk'' (to run out of control, to rage). Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year.

Geographical distribution

In 2010, Indonesian had 42.8 million native speakers and 154.9 million second-language speakers, who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 197.7 million. It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia. The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay. In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme. Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s. In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese. It is understood by the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, Suriname, and other places.

Official status

Indonesian is the official language of Indonesia, and its usage is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia. Also, in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 mentions explicitly the status of the Indonesian language. Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a ''lingua franca'' among the diverse ethnic groups in Indonesia. The language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country. According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the Youth Pledge on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization. As mentioned previously, the language was based on Riau Malay, though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court.Sneddon 2003, ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society'', p. 70 Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and Dutch as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of Malay spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large amount of Javanese loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of loanwords, compared to Malaysian Malay. It is sometimes said that the Indonesian language is an artificial language, meaning that it was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have, in order to accommodate the political purpose of establishing an official and unifying language of Indonesia. By borrowing heavily from numerous other languages, it expresses a natural linguistic evolution; in fact, it is as natural as the next language, as demonstrated in its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary. The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians, although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.



It is usually said that there are six vowels in Indonesian. These six vowels are shown in the table below. However, other analyses set up a system with other vowels, particularly the open-mid vowels and . In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: ''a, i, u, e, o''. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ''é'' to distinguish it from the mid-central vowel /ə/.


Indonesian has four diphthong phonemes only in open syllables. They are: * : ''kedai'' ('shop'), ''pandai'' ('clever') * : ''kerbau'' ('buffalo'), ''limau'' ('lemon') * (or in Indonesian): ''dodoi'', ''amboi'' * : ''survei'' ('survey') Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so represents , represents , and represents . On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian. Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as: * : e.g. ''lain'' ('other') , ''air'' ('water') * : ''bau'' ('smell') , ''laut'' ('sea')


The consonants of Indonesian are shown above. Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop . The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Some speakers pronounce /v/ in loanwords as otherwise it is Likewise /x/ may be replaced with or by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/ and was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit and /f/ is rarely replaced though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. can also be an allophone of /s/ before voiced consonants. Orthographic note: The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except: * is written before a vowel, before and . * is written . * The glottal stop is written as a final , an apostrophe (the use from its being an allophone of /k/ or /ɡ/ in the syllable coda), or it can be unwritten. * is written . * is written . * is written . * is written . * is written .


Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa () in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa . If the penult has a schwa, then stress moves to the ante-penultimate syllable if there is one, even if that syllable has a schwa as well; if the word is disyllabic, the stress is final. In disyllabic stress with a closed penultimate syllable, such as ''tinggal'' ('stay') and ''rantai'' ('chain'), stress falls on the penult. However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.


The classification of languages based on rhythm can be problematic. Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English, even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody.


Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages, such as English. However considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender.


In Indonesian, affixes take on an important role because slightly different affixes may have very different meanings. There are four types of affixes: prefixes (''awalan''), suffixes (''akhiran''), circumfixes (''apitan'') and infixes (''sisipan''). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Root words are either nouns or verbs, which can take on affixes to generate new words, for example, ''masak'' (to cook) may become ''memasak'' (cooking), ''memasakkan'' (cooks for), ''dimasak'' (is cooked), ''pemasak'' (a cook), ''masakan'' (a meal, cookery), ''termasak'' (accidentally cooked). Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: ''sapu'' (to sweep) becomes ''menyapu'' (sweeps/sweeping); ''panggil'' (to call) becomes ''memanggil'' (calls/calling), ''tapis'' (to sieve) becomes ''menapis'' (sieves). Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word ''ajar'' (teach): * ''ajar'' = teach * '' ajaran'' = teachings * '' belajar'' = to learn * '' mengajar'' = to teach (intransitive) * '' mengajarkan'' = to teach (transitive) * '' diajar'' = to be taught (intransitive) * '' diajarkan'' = to be taught (transitive) * '' mempelajari'' = to study * '' dipelajari'' = to be studied * '' pelajar'' = student * '' pengajar'' = teacher * '' pelajaran'' = subject, education * '' pengajaran'' = lesson * '' pembelajaran'' = learning * '' terajar'' = taught (accidentally) * '' terpelajar'' = well-educated, literally "been taught" * '' berpelajaran'' = is educated, literally "has education"

Noun affixes

Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes: The prefix ''per-'' drops its ''r'' before ''r, l'' and frequently before ''p, t, k.'' In some words it is ''peng-''; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.

Verb affixes

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:

Adjective affixes

Adjective affixes are attached to root words to form adjectives: In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, ''maha-'', ''pasca-'', ''eka-'', ''bi-'', ''anti-'', ''pro-'' etc.


Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).


Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for ''he/him'' and ''she/her'' ( or ) or for ''his'' and ''her'' (, or ). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both (although more colloquial terms as girl/girlfriend and boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger. There are some words that have gender: for instance, means "daughter" while means "son"; means "male flight attendant" while means "female flight attendant". Another example is , which means "sportsman", versus , meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: ("older brother"), ("older sister"), ("older brother") and ("older sister").


Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds ''para'' before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either or . Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality. Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, ''orang-orang'' means "(all the) people", but ''orang-orangan'' means "scarecrow". Similarly, while ''hati'' means "heart" or "liver", ''hati-hati'' is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as ''orang-orangan'' "scarecrow/scarecrows", ''biri-biri'' "a/some sheep" and ''kupu-kupu'' "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in ''sayur-mayur'' "(all sorts of) vegetables". Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: ''pohon'' "tree", ''pepohonan'' "flora, trees"; ''rumah'' "house", ''perumahan'' "housing, houses"; ''gunung'' "mountain", ''pegunungan'' "mountain range, mountains". Quantity words come before the noun: ''seribu orang'' "a thousand people", ''beberapa pegunungan'' "a series of mountain ranges", ''beberapa kupu-kupu'' "some butterflies". Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, ''Ani membeli satu kilo mangga'' (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as ''mangga-mangga'' because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called ''pemborosan kata'').


Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns ''ini'' "this, the" and ''itu'' "that, the".

Personal pronouns

From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language: * First person pronouns Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": ''kita'' (you and me, you and us) and ''kami'' (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian. ''Saya'' and ''aku'' are the two major forms of "I". ''Saya'' is the more formal form, whereas ''aku'' is used with family, friends, and between lovers. ''Sahaya'' is an old or literary form of ''saya''. ''Sa(ha)ya'' may also be used for "we", but in such cases it is usually used with ''sekalian'' or ''semua'' "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive ''kami'' or exclusive ''kita''. Less common are ''hamba'' "slave", ''hamba tuan, hamba datuk'' (all extremely humble), ''beta'' (a royal addressing oneselves), ''patik'' (a commoner addressing a royal), ''kami'' (royal or editorial "we"), ''kita'', ''təman'', and ''kawan.'' * Second person pronouns There are three common forms of "you", ''Anda'' (polite), ''kamu'' (familiar), and ''kalian'' "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). ''Anda'' is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show respect (though terms like ''tuan'' "sir" and other titles also show respect), while ''kamu'' is used in situations where the speaker would use ''aku'' for "I". ''Anda sekalian'' is polite plural. ''Engkau'' (''əngkau''), commonly shortened to ''kau'', and ''hang'' are used to social inferiors, ''awak'' to equals, and ''əncik'' (''cek'' before a name) is polite, traditionally used for people without title. The compounds ''makcik'' and ''pakcik'' are used with village elders one is well acquainted with or the guest of. * Third person pronouns The common word for "s/he" and "they" is ''ia'', which has the object and emphatic/focused form ''dia''. ''Bəliau'' "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. ''Mereka'' "someone", ''mereka itu'', or ''orang itu'' "those people" are used for "they". * Regional varieties There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. ''Saudara'' "you" (male) and ''saudari'' (female) (plural ''saudara-saudara'' or ''saudari-saudari'') show utmost respect. ''Daku'' "I" and ''dikau'' "you" are poetic or romantic. Indonesian ''gua'' "I" (from Hokkien ) and ''lu'' "you" () are slang and extremely informal. The pronouns ''aku, kamu, engkau, ia, kami,'' and ''kita'' are indigenous to Indonesian.

Possessive pronouns

''Aku, kamu, engkau'', and ''ia'' have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic ''dia'': ''meja saya, meja kita, meja anda, meja dia'' "my table, our table, your table, his/her table". There are also proclitic forms of ''aku'', ''ku-'' and ''kau-''. These are used when there is no emphasis on the pronoun: :''Ku-dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.'' :"It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. ''I'' will cure him." Here ''ku-''verb is used for a general report, ''aku'' verb is used for a factual statement, and emphatic ''aku-lah meng-''verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.

Demonstrative pronouns

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. ''Ini'' "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. ''Itu'' "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ''ini'' or ''itu''. The word ''yang'' "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".


Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as ''sudah'' "already" and ''belum'' "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech. Examples of these are the prefixes ''di-'' (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), ''meng-'' (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), ''memper-'' and ''diper-'' (causative, agent and patient focus), ''ber-'' (stative or habitual; intransitive VS order), and ''ter-'' (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes ''-kan'' (causative or benefactive) and ''-i'' (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ''ber-...-an'' (plural subject, diffuse action) and ''ke-...-an'' (unintentional or potential action or state). * ''duduk'' to sit down * ''mendudukkan'' to sit someone down, give someone a seat, to appoint * ''menduduki'' to sit on, to occupy * ''didudukkan'' to be given a seat, to be appointed * ''diduduki'' to be sat on, to be occupied * ''terduduk'' to sink down, to come to sit * ''kedudukan'' to be situated Forms in ''ter-'' and ''ke-...-an'' are often equivalent to adjectives in English.


Four words are used for negation in Indonesian, namely ''tidak'', ''bukan'', ''jangan'', and ''belum''. * ''Tidak'' (not), often shortened to ''tak'', is used for the negation of verbs and "adjectives". * ''Bukan'' (be-not) is used in the negation of a noun. For example:


For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word ''jangan'' (do not) is used before the verb. For example, * ''Jangan'' tinggalkan saya di sini! :Don't leave me here! * ''Jangan'' lakukan itu! :Don't do that! * ''Jangan''! Itu tidak bagus untukmu. :Don't! That's not good for you.


There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify. Hence, "rumah saya" means "my house", while "saya rumah" means "I am a house". To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would meaning only "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all. Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".

Word order

Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify. Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order. Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things: ;1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask: ;2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond: Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.


Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation): * ''Saya pergi ke pasar kemarin'' "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject. * ''Kemarin saya pergi ke pasar'' "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday. * ''Ke pasar saya pergi, kemarin'' "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday. * ''Pergi ke pasar, saya, kemarin'' "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market. The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.

Measure words

Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (''kata penggolong''). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali. Measure words are also found in English such as ''two head of cattle'', ''a loaf of bread'', or ''this sheet of paper'', where ''*two cattle, a bread,'' and ''this paper'' (in the sense of ''this piece of paper'') would be ungrammatical. The word ''satu'' reduces to ''se-'' , as it does in other compounds: ''Example'': Measure words are not necessary just to say "a": ''burung'' "a bird, birds". Using ''se-'' plus a measure word is closer to English "one" or "a certain": :''Ada seekor burung yang bisa berbicara'' :"There was a (certain) bird that could talk"

Writing system

Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although is always (like English ), is always ("hard") and represents as it does in English. In addition, represents the palatal nasal , is used for the velar nasal (which can occur word-initially), for (English ) and for the voiceless velar fricative . Both and are represented with . Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include: Introduced in 1901, the ''van Ophuijsen'' system, (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system. In 1947, the spelling was changed into ''Republican Spelling'' or ''Soewandi Spelling'' (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled ''oe'' into ''u'' (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written ''Soeharto'', and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written ''Jogjakarta''. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 26 November 2015 by Minister of Education and Culture decree No 50/2015.

Letter names and pronunciations

The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.
Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords. In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:


As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese, some of Spanish and Italian origin, and 10,000 loanwords from Dutch. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay). The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked. List of loan words of Indonesian language published by the ''Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan'' (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture: Note: This list only lists foreign languages, and thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc. For a more complete list of these, see List of loanwords in Indonesian.

Loan words of Sanskrit origin

The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life. From Sanskrit came such words as स्वर्ग ''surga'' (heaven), भाषा ''bahasa'' (language), काच ''kaca'' (glass, mirror), राज- ''raja'' (king), मनुष्य ''manusia'' (mankind), चिन्ता ''cinta'' (love), भूमि ''bumi'' (earth), भुवन ''buana'' (world), आगम ''agama'' (religion), स्त्री ''Istri'' (wife/woman), जय ''Jaya'' (victory/victorious), पुर ''Pura'' (city/temple/place) राक्षस ''Raksasa'' (giant/monster), धर्म ''Dharma'' (rule/regulations), मन्त्र ''Mantra'' (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय ''Satria'' (warrior/brave/soldier), विजय ''Wijaya'' (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: ''Bhayangkara'', ''Laksamana'', ''Jatayu'', ''Garuda'', ''Dharmakerta Marga Reksyaka'', ''Jalesveva Jayamahe'', ''Kartika Eka Paksi'', ''Swa Bhuwana Paksa'', ''Rastra Sewakottama'', ''Yudha Siaga'', etc. Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are written using Sanskrit words alone, except for a few pronouns, prepositions, conjunctions and affixes. :''Karena semua dibiayai dana negara jutaan rupiah, sang mahaguru sastra bahasa Kawi dan mahasiswa-mahasiswinya, duta-duta negeri mitra, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata suami-istri, beserta karyawan-karyawati lembaga nirlaba segera berdharmawisata ke pedesaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba, berwahana keledai di kala senja dan bersama kepala desa menyaksikan para tani yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara berbahagia berupacara, seraya merdu menyuarakan gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujian mereka memuja nama suci Pertiwi, Dewi Bumi yang bersedia menganugerahi mereka karunia dan restu, meraksa dari bahaya, mala petaka dan bencana.''

Loan words of Chinese origin

The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. At the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia). The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include ''pisau'' (匕首 bǐshǒu  – knife), ''loteng'', (樓/層 = lóu/céng – pperfloor/ level), ''mie'' (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), ''lumpia'' (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), ''cawan'' (茶碗 cháwǎn – teacup), ''teko'' (茶壺 > 茶壶 = cháhú andarin teh-ko okkien= teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (hard) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms ''gua'' and ''lu'' (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you').

Loan words of Arabic origin

Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived. As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as ''The Golden Age of Indonesian Literature''. Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from ar|سلامة ' = health, soundness) means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include ''dunia'' (from ar|دنيا ' = the present world), names of days (except ''Minggu''), such as ''Sabtu'' (from ar|سبت ' = Saturday), ''iklan'' ( ' = advertisement), ''kabar'' ( ' = news), ''Kursi'' ( ' = a chair), ''jumat'' ( ' = Friday), ''ijazah'' ( ' = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), ''kitab'' ( ' = book), ''tertib'' ( ' = order/arrangement) and ''kamus'' ( ' = dictionary). Allah ( ar|الله), as it is mostly the case for Arabic speakers, is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as '''Isa'' ( ar|عيسى), but is now spelt as ''Yesus''. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for ''bishop'' is ''uskup'' (from ar|أسقف ' = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop ''uskup agung'' (literally ''great bishop''), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term ''imam'' (from ar|إمام ' = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation ''jemaat'' (from ar|جماعة ' = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is ''Alkitab'' (from ar|الكتاب ' = the book), which literally means "the Book".

Loan words of Portuguese origin

Alongside Malay, Portuguese was the ''lingua franca'' for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include ''meja'' (from mesa = table), ''bangku'' (from banco = bench), ''lemari/almari'' (from armário = closet), ''boneka'' (from boneca = doll), ''jendela'' (from janela = window), ''Gereja'' (from Igreja = Church), ''Misa'' (from Missa = Mass), ''Natal'' (from Natal = Christmas), ''Paskah'' (from Páscoa = Easter), ''pesta'' (from festa = party), ''dansa'' (from dança = dance), ''pesiar'' (from passear = cruise), ''bendera'' (from bandeira = flag), ''sepatu'' (from sapato = shoes), ''garpu'' (from garfo = fork), ''kemeja'' (from camisa = shirt), ''kereta'' (from carreta = chariot), ''pompa'' (from bomba hidráulica = pump), ''pigura'' (from figura = picture), ''roda'' (from roda = wheel), ''nona'' (from dona = young woman), ''sekolah'' (from escola = school), ''lentera'' (from lanterna = lantern), ''paderi'' (from padre = priest), ''Santo, Santa'' (from Santo, Santa = Saint), ''puisi'' (from poesia = poetry), ''keju'' (from queijo = cheese), ''mentega'' (from manteiga = butter), ''serdadu'' (from soldado = soldier), ''meski'' (from mas que = although), ''kamar'' (from câmara = room), ''laguna'' (from laguna = lagoon), ''lelang'' (from leilão = auction), ''persero'' (from parceiro = company), ''markisa'' (from maracujá = passion fruit), ''limau'' (from limão = lemon), ''kartu'' (from cartão = card), ''Inggris'' (from inglês = English), ''Sabtu'' (from sábado = Saturday), ''Minggu'' (from domingo = Sunday), etc.

Loan words of Dutch origin

The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as ''polisi'' (from politie = police), ''kualitas'' (from kwaliteit = quality), ''aktual'' (from actueel = current), ''rokok'' (from roken = smoking cigarettes), ''korupsi'' (from corruptie = corruption), ''kantor'' (from kantoor = office), ''resleting'' (from ritssluiting = zipper), ''pelopor'' (from voorloper = frontrunner), ''persneling'' (from versnelling = transmission gear), ''setrum'' (from stroom = electricity current), ''maskapai'' (from maatschappij = company), ''apotek'' (from apotheek = pharmacy), ''handuk'' (from handdoek = towel), ''setrika'' (from strijkijzer = clothes iron), ''bioskop'' (from bioscoop = movie theater), ''spanduk'' (from spandoeken = banner), ''korsleting'' (from kortsluiting = short circuit), ''om'' (from oom = uncle), ''tante'' (from tante = aunt), ''traktir'' (from trakteer = treat) and ''gratis'' (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch ''schroef'' > ''sekrup'' (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language. Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" ʒ As a result, Malay words are written with that orthography such as: for the word or for the word , older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.

Loan words of English origin

Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. This is due to the Germanic traces that exist in the two languages. Indonesian adopts English words with standardization. For example: from , from , from , from , from , from , and so on. However, there are several words that directly borrowed without standardization that have same meanings in English such as: ''bus'', ''data'', ''domain'', ''detail'', ''internet'', ''film'', ''golf'', ''lift'', ''monitor'', ''radio'', ''radar'', ''unit'', ''safari'', ''sonar'', and ''video'', ''riil as real''.

Other loan words

Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. (from Sanskrit), (from Arabic) and (from Dutch ); however, each has a slightly different meaning. A is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, means a library. A is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are and , both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the . is the most common word for books. There are direct borrowings from various other languages of the world, such as ''karaoke'' (from ) from Japanese, and ''ebi'' (from ) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word (Dutch: ) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word is more common. Greek words such as ''demokrasi'' (from δημοκρατία ''dēmokratía''), ''filosofi'' (from φιλοσοφία ''philasophia''), ''mitos'' (from μῦθος ''mythos'') came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively. It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilises words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form reflected in the Dutch usage (e.g. ''aktiviti'' (Malaysian) vs. ''aktivitas'' (Indonesian), ''universiti'' (Malaysian) vs. ''universitas'' (Indonesian)).


Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama; which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly through Indonesian. Some of classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati. Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced such internationally recognized figures as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho. Indonesia's classic novels itself, have their own charm, offering insight into local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is ''Shackles'' which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled ''Belenggu'' and translated into many languages, including English and German.

As speakers of other languages

Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians. Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to National Universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the . As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized (also called BIPA, literally ''Indonesian Language for Foreign Speaker'') materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001. Since 2013, the Indonesian Embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Due to increasing demand among students, the Embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year. In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied. The Indonesian Embassy in Washington, D.C., USA also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.





Days and months

thumb|Indonesian-language alt=



Common phrases


The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malaysian Malay, along with the original declaration in English.

See also

* Austronesian languages * Bahasa, for other languages referred to as * Language families and languages * Malay language * Demographics of Indonesia * Indonesian slang language * Indonesian abbreviated words * Comparison of Standard Malay and Indonesian * List of English words of Indonesian origin * List of loanwords in Indonesian


External links

How many people speak Indonesian?

Indonesian Swadesh list of basic vocabulary words
(from Wiktionary'
Swadesh-list appendix

''KBBI Daring (Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan)''
("Great Dictionary of the Indonesian Language", by the Language and Book Development Agency, in Indonesian only)
English-Indonesian dictionary from bab.la, a language learning portal

English-Indonesian dictionaries

Download Kamus 2.0.4

{{DEFAULTSORT:Indonesian Language Category:Agglutinative languages Category:Malayan languages Category:Languages of Indonesia Category:Languages of East Timor Category:Standard languages Category:Subject–verb–object languages Category:Articles containing video clips Category:Languages of the Netherlands