The Info List - Indonesian Language

--- Advertisement ---

INDONESIAN (_bahasa Indonesia_ ) is the official language of Indonesia . It is a standardized register of Malay , an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population, the majority speak Indonesian, making it one of the most widely spoken languages in the world.

Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in any of more than 700 indigenous local languages ; examples include Javanese , Sundanese and Balinese , which are commonly used at home and within the local community. However, most formal education , and nearly all national mass media , governance , administration , judiciary , and other forms of communication, are conducted in Indonesian.

The Indonesian name for the language is _bahasa Indonesia_ (literally "the language of Indonesia"). This term is also occasionally found in English and other languages.


* 1 History

* 1.1 Early kingdoms era * 1.2 Old Malay as _lingua franca_ * 1.3 Dutch colonial era * 1.4 Birth of Indonesian language * 1.5 Adopted as national language * 1.6 Modern and colloquial Indonesian

* 2 Classification and related languages * 3 Geographical distribution * 4 Official status

* 5 Phonology

* 5.1 Vowels

* 5.1.1 Diphthongs

* 5.2 Consonants * 5.3 Stress * 5.4 Rhythm

* 6 Grammar

* 6.1 Affixes

* 6.1.1 Noun affixes * 6.1.2 Verb affixes * 6.1.3 Adjective affixes

* 6.2 Nouns

* 6.2.1 Gender * 6.2.2 Number

* 6.3 Pronouns

* 6.3.1 Personal pronouns * 6.3.2 Possessive pronouns * 6.3.3 Demonstrative pronouns

* 6.4 Verbs

* 6.4.1 Negation * 6.4.2 Prohibition

* 6.5 Adjectives

* 6.6 Word order

* 6.6.1 Emphasis

* 6.7 Measure words

* 7 Writing system

* 7.1 Letter names and pronunciations

* 8 Vocabulary

* 8.1 Loan words of Sanskrit origin * 8.2 Loan words of Chinese origin * 8.3 Loan words of Arabic origin * 8.4 Loan words of Portuguese origin * 8.5 Loan words of Dutch origin * 8.6 Loan words of English origin * 8.7 Other loan words

* 9 Literature * 10 As speakers of other languages

* 11 Words

* 11.1 Numbers

* 11.1.1 Cardinal * 11.1.2 Ordinal

* 11.2 Days and Months

* 11.2.1 Days * 11.2.2 Months

* 11.3 Common phrases * 11.4 Example

* 12 See also * 13 References

* 14 External links

* 14.1 English to Bahasa Indonesia translator * 14.2 Dictionary software English and Bahasa Indonesia



Rencong alphabet , native writing systems found in Malay Peninsula, central and South Sumatra . The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang ", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (hitu adik sa- is the rest of 4th line. Kedukan Bukit Inscription , written in Pallava script , is the oldest surviving specimen of the Old Malay language in South Sumatra , Indonesia.

Indonesian is a standardized register of " Riau Malay", which despite its common name is not the Malay dialect native to the Riau Islands , but rather the Classical Malay of the Malaccan royal courts. Originally spoken in Northeast Sumatra , Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor , the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire. Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as those discovered in Java .


Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.

Indonesian (in its standard form) is essentially the same language as the official Malaysian , Singaporean and Brunei standards of Malay. However, it does differ from Malaysian in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the _Melayu pasar_ (literally "market Malay"), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.

Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay ( Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga , while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.


When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of Malaccan Sultanate and later the Portuguese . However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799 and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony . Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless. it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the era of colonization the language that would become Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords .


_ Volksraad _ session held in July 1938 in Jakarta, where Indonesian was formally used for the first time by Jahja Datoek Kajo.

The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared to other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy , education, technology , and other important areas for a significant time after independence. Soenjono Dardjowidjojo even goes so far as to say that, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society . The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism, though. In marked contrast to the French , Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British , the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals. Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesian from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.

Dutch dominance at that time almost cover all aspects, to the official forums should used the Dutch, although since the Youth Congress (1928) was agreed as the Indonesian national language which is one of the tools the pro-independence struggle. As of it, Mohammad Husni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the _Volksraad_ sessions held in July 1938. By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia and outlawed the use of the Dutch language. Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established _Bahasa Indonesia_ as the national language of the new nation.


_ The Pledge_ was the result of second Youth Pledge held in Batavia in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a _unifying language_ throughout the archipelago.

The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states, as neither the language with the most native speakers (in this case, Javanese) nor the language of the former European colonial power (in this case, Dutch) was to be adopted, but rather a local language with many fewer native speakers than the most widely spoken local language (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education).

In 1945 when Indonesia declared its independence and Indonesian was formally declared the national language, it was the native language of only about 5 per cent of the population, whereas Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42-48 percent and 15 percent respectively. It was a combination of nationalistic , political , and practical concerns that ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics , and the language of courtly , religious , and literary tradition. What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favoring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use; in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period of time, Malay, which would later become Indonesian, was the primary language of commerce and travel . In addition, it was the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity . The combination of all of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other.

Over the first 53 years of Indonesian independence , the country’s first two presidents, Sukarno and Suharto constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an important component of Indonesian identity today. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics , education , and nation-building in general, Indonesia became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country’s colonizers to become the _de jure _ and _de facto _ official language. It is a unique and somewhat unusual story, especially considering the historical dominance of Javanese; a diverse collection of peoples were able to compromise to hold the nation together. Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and it also serves as the language of education, literacy , modernization , and social mobility . Despite still being a second language to most Indonesian citizens, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivaled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.


Further information: Indonesian slang language Road-signs in an airport terminal Toll gate in Indonesia Indonesian language used on a bus advertisement

While Indonesian is spoken as a mother tongue by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta and other large predominantly Indonesian-speaking cities such as Medan and Balikpapan ), over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that boasts more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools , universities , workplaces , among members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations, although the 2010 Indonesian Census shows that only 19.94% of people over 5 years old speak mainly Indonesian at home.

Standard and formal Indonesian is used in books and newspapers and on television/ radio news broadcasts; however, few native Indonesian speakers use the formal language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of "correctness" of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese , Sundanese , Balinese , and Chinese ) with Indonesian. This results in various "regional" Indonesian dialects, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang , particularly in the cities.

The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by Betawi language , a Malay-based creole of Jakarta , amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, _tidak_ (no) is often replaced with the Javanese _nggak_ or the even simpler _gak_, while _seperti_ (like, similar to) is often replaced with _kayak_ (pronounced _kai-yah_). _Sangat_ or _amat_ (very), the term to express intensity, is often being replaced with Javanese-influenced _banget_.

As for pronunciation, the diphthongs _ai_ and _au_ on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, _capai_ becomes _cape_ or _capek_, _pakai_ becomes _pake_, _kalau_ becomes _kalo_.

In verbs, the prefix _me-_ is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when _mengangkat_ becomes _ngangkat_ (the basic word is _angkat_). The suffixes _-kan_ and _-i_ are often replaced by _-in_. For example, _mencarikan_ becomes _nyariin_, _menuruti_ becomes _nurutin_. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.


Indonesian has its root from Malay . Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo stretching to the Bruneian coast. A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages . Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian , a descendant of the Proto-Austronesian language , began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan . Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia and the Pacific Ocean , with a smaller number in continental Asia . Malagasy , a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean ; the Philippines national language, Filipino ; and the native language of New Zealander, Māori language are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language . There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.

Numbers in Austronesian languages LANGUAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

PAN , C. 4000 BCE *isa *DuSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq

AMIS cecay tusa tulu sepat lima enem pitu falu siwa pulu'

RUKAI itha drusa tulru supate lrima eneme pitu valru bangate pulruku

TSOU coni yuso tuyu sʉptʉ eimo nomʉ pitu voyu sio maskʉ

TAGALOG isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu

ILOCANO maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo

CEBUANO usá duhá tuló upat limá unom pitó waló siyám napulu

CHAMORRO maisa/håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu

MALAGASY iray roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo

MALAY /INDONESIAN satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan/delapan sembilan sepuluh

MINANGKABAU ciek duo tigo ampek limo anam tujuah salapan sambilan sapuluah

JAVANESE siji loro telu papat limo nem pitu wolu songo sepuluh

TETUN ida rua tolu hat lima nen hitu ualu sia sanulu

FIJIAN dua rua tolu vā lima ono vitu walu ciwa tini

KIRIBATI teuana uoua teniua aua nimaua onoua itiua waniua ruaiua tebuina

TONGAN taha ua tolu fā nima ono fitu valu hiva -fulu

SāMOAN tasi lua tolu fā lima ono fitu valu iva sefulu

MāORI tahi rua toru whā rima ono whitu waru iwa tekau (archaic: ngahuru)

TAHITIAN hō'ē piti toru maha pae ōno hitu va'u iva 'ahuru

MARQUESAN tahi 'ua to'u hā 'ima ono hitu va'u iva 'ahu'u

LEEWARD ISLANDS (SOCIETY ISLANDS) LANGUAGE tahi rua toru fā rima ono fitu varu iva 'ahuru

HAWAIIAN kahi lua kolu hā lima ono hiku walu iwa -'umi

However, Indonesian as it is known today was heavily influenced by several languages due to historical ties with other nations. Dutch made the highest contribution to the language, especially in vocabulary due to the colonization for over 3.5 centuries, from 16th century until mid-20th century. Asian language such as Chinese , also gave its influence as an impact of Spice trade during 15th until 16th century, Sanskrit and Hindi also contributed during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century, which was followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century. Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many of English words as results of globalization and modernization , especially since the 1990s, as far as the Internet\'s emergence and development until now. Some Indonesian words have also been borrowed into English, among them the common words _orangutan_, _gong_, _bamboo_, _rattan_, _sarong_, and the less common words such as _paddy_, _sago_ and _kapok_. The phrase "to run amock" comes from the Indonesian verb _amuk_ (to run out of control, to rage). Due to the complexity of historical background of the language, Indonesian has become more advanced, even when compared to its own ancestor, Malay.


In 2010, Indonesian had 42.8 million native speakers , and 154.9 million second-language speakers, who speak it alongside their local mother tongue , giving a total number of speakers in Indonesia of 197.7 million. It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.

The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay. In Australia , Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin , taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme. Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s. In Vietnam 's largest city, Ho Chi Minh City , Indonesian becomes the second language, which is equal with English , French , and Japanese as the prioritized second languages, after Vietnamese .

In East Timor , which was an Indonesian province from 1975 to 1999, Indonesian is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other being English ), alongside the official languages of Tetum and Portuguese . Its understood by among the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean , also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka , South Africa , Suriname , and other places.


Indonesian is also the language of Indonesian mass media, such as magazines. Printed and broadcast mass media are encouraged to use proper Indonesian, although more relaxed popular slang often prevails. Warning sign in Indonesia

Indonesian is the official language of the Republic of Indonesia , thus its usage is encouraged throughout Indonesian archipelago. Its regulated in Chapter XV, Constitution of Indonesia 1945 about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia. Also in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 specifically mentions the status of the Indonesian language.

The national language shall be Indonesian — Article 35, Chapter XV, Constitution of Indonesia

Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a unifying language among the diverse Indonesian ethnic groups . It also serves as a vehicle of communication among the Indonesian provinces and different regional cultures in Indonesia. The language is used as the national official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media in Indonesia.

According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during Sumpah Pemuda on 28 October 1928, developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization. As mentioned previously, the language was based on Riau Malay, though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court . Since its conception in 1928 and its official recognition in 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies ). This status has made Indonesian language relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group in Indonesia, and Dutch as the previous colonizer. Compared to Malay language spoken as the native regional language in Sumatra and Malay peninsula or standardized version of Malaysian language, Indonesian language differ profoundly by a large amount of Javanese loanwords incorporated into their already rich vocabulary. As a result, Indonesian has wider sources of loanwords , compared to Malay. It was suggested that the Indonesian language is an artificial language made official in 1928. By artificial it means that Indonesian was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have, in order to accommodate the political purpose of establishing an official unifying language of Indonesia. By borrowing heavily from numerous other languages it expresses a natural linguistic evolution; in fact, it is as natural as the next language, as demonstrated in its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary.

The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standards. This has been based more upon political nuance and the history of its standardization rather than cultural reasons, and as a result there are asymmetrical views regarding each other's standard among Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malaysian; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely variants of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit related, languages. The result of this attitude is that Indonesians feel little need to harmonize their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians. Although the 1972 Indonesian alphabet reform was largely a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.



It is usually said that there are six vowels in Indonesian. These six vowels are shown in the table below. However, other analyses set up a system with other vowels, particularly the open-mid vowels /ɛ / and /ɔ /.





MID e ə o












In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: _a, i, u, e, o_. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as _é_ to distinguish it from the mid-central vowel /ə/.


Some analyses claim that Indonesian has three native diphthong phonemes only in open syllables, they are:

* /ai̯/: _kedAI_ ('shop'), _pandAI_ ('clever') * /au̯/: _kerbAU_ ('buffalo') * /oi̯/ (or /ʊi̯/ in Indonesian): _dodOI_, _ambOI_

Others assume that these "diphthongs" are actually a monophthong followed by an approximant, so ⟨ai⟩ represents /aj/, ⟨au⟩ represents /aw/, and ⟨oi⟩ represents /oj/. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.

Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as:

* /a.ʔi/: e.g. _rAY_akan ('celebrate') , _AIr_ ('water') (or in Indonesia and elsewhere) * /a.ʔu/: _bAU_ ('smell') , _lAUt_ ('sea') (or in Indonesia and elsewhere)


The consonants of Indonesian are shown below. Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop .



NASAL m n ɲ ŋ


VOICED b d d͡ʒ ɡ


VOICED (v) (z)




ORTHOGRAPHIC NOTE: The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:

* /ɲ / is written ⟨ny⟩ before a vowel, ⟨n⟩ before ⟨c⟩ and ⟨j⟩ * /ŋ / is written ⟨ng⟩ * the glottal stop is written as a final ⟨k⟩ or an apostrophe ⟨'⟩ (the use ⟨k⟩ from its being an allophone of /k/ or /ɡ/ in the syllable coda) * /tʃ / is written ⟨c⟩ * /dʒ / is written ⟨j⟩ * /ʃ / is written ⟨sy⟩ * /x / is written ⟨kh⟩ * /j / is written ⟨y⟩


Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (/ə/) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa /ə/. If the penult has a schwa, then stress moves to the ante-penultimate syllable if there is one, even if that syllable has a schwa as well; if the word is disyllabic, the stress is final. In disyllabic stress with a closed penultimate syllable, such as _tinggal_ ('stay') and _rantai_ ('chain'), stress falls on the penult.

However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.


The classification of languages based on rhythm can be problematic. Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English, even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody. However, many linguists suggest that rhythm in Indonesian is not payed, because Indonesian is not a kind of tonal language like Chinese , Thai , or Vietnamese .


Word order in Indonesian is generally Subject-Verb-Object (SVO), similar to that of most modern European languages , such as English. However considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean , for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case nor does it make use of grammatical gender .


In Indonesian, affixes take on an important role because slightly different affixes may have very different meanings. There are four types of affixes: prefixes (_awalan_), suffixes (_akhiran_), circumfixes (_apitan_) and infixes (_sisipan_). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Root words are either nouns or verbs, which can take on affixes to generate new words, for example, _masak_ (to cook) may become _memasak_ (cooks), _memasakkan_ (cooks for), _dimasak_ (cooked), _pemasak_ (a cook), _masakan_ (a meal, cookery). Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: _sapu_ (to sweep) becomes _menyapu_ (sweeps/sweeping); _panggil_ (to call) becomes _memanggil_ (calls/calling), _tapis_ (to sieve) becomes _menapis_ (sieves).

Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word _ajar_ (teach):

* _ajar_ = teach * _ajarAN_ = teachings * _BELajar_ = to learn * _MENGajar_ = to teach (intransitive ) * _MENGajarKAN_ = to teach (transitive ) * _DIajar_ = being taught (intransitive) * _DIajarKAN_ = being taught (transitive) * _MEMPELajarI_ = to study * _DIPELajarI_ = being studied * _PELajar_ = student * _PENGajar_ = teacher * _PELajarAN_ = subject, education * _PENGajarAN_ = lesson * _PEMBELajarAN_ = learning * _TERajar_ = taught (accidentally) * _TERPELajar_ = well-educated, literally "been taught" * _BERPELajarAN_ = is educated, literally "has education"

Noun Affixes

Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:


Prefix pə(r)- ~ pəng- _duduk_ (sit) _penduduk_ (population)

kə- _hendak_ (want) _kehendak_ (desire)

Infix ⟨əl⟩ _tunjuk_ (point) _telunjuk_ (index finger, command)

⟨əm⟩ _kelut_ (dishevelled) _kemelut_ (chaos, crisis)

⟨ər⟩ _gigi_ (teeth) _gerigi_ (toothed blade)

Suffix -an _bangun_ (wake up, raise) _bangunan_ (building)

Circumfix kə-...-an _raja_ (king) _kerajaan_ (kingdom)

pə(r)-...-an pəng-...-an _kerja_ (work) _pekerjaan_ (occupation)

The prefix _per-_ drops its _r_ before _r, l_ and frequently before _p, t, k._ In some words it is _peng-_; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.

Verb Affixes

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:


Prefix bər- _ajar_ (teach) _belajar_ (to study)

məng- _tolong_ (help) _menolong_ (to help)

di- _ambil_ (take) _diambil_ (be taken)

məmpər- _panjang_ (length) _memperpanjang_ (to lengthen)

dipər- _dalam_ (deep) _diperdalam_ (be deepened)

tər- _makan_ (eat) _termakan_ (to have accidentally eaten)

Suffix -kan _letak_ (place, keep) _letakkan_ (keep)

-i _jauh_ (far) _jauhi_ (avoid)

Circumfix bər-...-an _pasang_ (pair) _berpasangan_ (in pairs)

bər-...-kan _dasar_ (base) _berdasarkan_ (based on)

məng-...-kan _pasti_ (sure) _memastikan_ (to make sure)

məng-...-i _teman_ (company) _menemani_ (to accompany)

məmpər-...-kan _guna_ (use) _mempergunakan_ (to utilise, to exploit)

məmpər-...-i _ajar_ (teach) _mempelajari_ (to study)

kə-...-an _hilang_ (disappear) _kehilangan_ (to lose)

di-...-i _sakit_ (pain) _disakiti_ (to be hurt by)

di-...-kan _benar_ (right) _dibenarkan_ (is allowed to)

dipər-...-kan _kenal_ (know, recognise) _diperkenalkan_ (is being introduced)

Adjective Affixes

Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:


Prefix tər- _kenal_ (know) _terkenal_ (famous)

sə- _lari_ (run) _selari_ (parallel)

Infix ⟨əl⟩ _serak_ (disperse) _selerak_ (messy)

⟨əm⟩ _cerlang_ (radiant bright) _cemerlang_ (bright, excellent)

⟨ər⟩ _sabut_ (husk) _serabut_ (dishevelled)

Circumfix kə-...-an _barat_ (west) _kebaratan_ (westernized)

In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, _maha-_, _pasca-_, _eka-_, _bi-_, _anti-_, _pro-_ etc.


Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).


Indonesian does not make use of grammatical gender , and there are only selected words that use natural gender . For instance, the same word is used for _he/him_ and _she/her_ (_dia_ or _ia_) or for _his_ and _her_ (_dia_, _ia_ or _-nya_). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both _pacar_ (although more colloquial terms as _cewek_ girl/girlfriend and _cowok_ boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger.

There are some words that have gender, for instance _putri_ means "daughter", and _putra_ means "son" and also _pramugara_ means "male flight attendant" and _pramugari_ meaning "female flight attendant". Another example would be _olahragawan_, which equates to "sportsman", and _olahragawati_, meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language ). In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta, _abang_ (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while _kakak_ (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: _Mas_ ("older brother"), _M'bak_ ("older sister"), _Koko_ ("older brother") and _Cici_ ("older sister").


Indonesian grammar does not regularly mark plurals . In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds _para_ before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either _murid-murid_ or _para murid_. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in daily and informal situations. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse , speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.

Reduplication is commonly used to emphasize plurality; however, reduplication has many other functions. For example, _orang-orang_ means "(all the) people", but _orang-orangan_ means "scarecrow". Similarly, while _hati_ means "heart" or "liver", _hati-hati_ is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as _orang-orangan_ "scarecrow/scarecrows", _biri-biri_ "a/some sheep" and _kupu-kupu_ "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in _sayur-mayur_ "(all sorts of) vegetables".

Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: _pohon_ "tree", _pepohonan_ "flora , trees"; _rumah_ "house", _perumahan_ "housing, houses"; _gunung_ "mountain", _pegunungan_ "mountain range, mountains".

Quantity words come before the noun: _seribu orang_ "a thousand people", _beberapa pegunungan_ "a series of mountain ranges", _beberapa kupu-kupu_ "some butterflies".

Plural in Indonesian is just to clarify the number of objects in sentence. For example, _Ani membeli satu kilo mangga_ (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as _mangga-mangga_ because the plurality is implicit: the amount A KILOGRAM means more than one mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called _Pemborosan Kata_).


Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship , are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns _ini_ "this, the" and _itu_ "that, the".

Personal Pronouns

From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker.

This table shows an overview over the most commonly and widely used pronouns of the Indonesian language:

Common pronouns PERSON


1ST PERSON EXCLUSIVE INFORMAL, FAMILIAR _aku_ _kami_ (we: they and me, she/he and me)



_kita_ (we: you and me, you and us)


FAMILIAR _kamu_ _kalian_

POLITE _Anda_ (you) _Anda sekalian_ (you, you all)


_dia_ or _ia_ (she/he) _mereka_ (_itu_) (they)


Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we" : _kita_ (you and me, you and us) and _kami_ (us, but not you). The distinction is increasingly confused in colloquial Indonesian.

_Saya_ and _aku_ are the two major forms of "I". _Saya_ is the more formal form, whereas _aku_ is used with family, friends, and between lovers. _Sahaya_ is an old or literary form of _saya_. _Sa(ha)ya_ may also be used for "we", but in such cases it is usually used with _sekalian_ or _semua_ "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive _kami_ or exclusive _kita_. Less common are _hamba_ "slave", _hamba tuan, hamba datuk_ (all extremely humble), _beta_ (a royal addressing oneselves), _patik_ (a commoner addressing a royal), _kami_ (royal or editorial "we"), _kita_, _təman_, and _kawan._


There are three common forms of "you", _Anda_ (polite), _kamu_ (familiar), and _kalian_ "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). _Anda_ is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show respect (though terms like _tuan_ "sir" and other titles also show respect), while _kamu_ is used in situations where the speaker would use _aku_ for "I". _Anda sekalian_ is polite plural.

_Engkau_ (_əngkau_), commonly shortened to _kau_, and _hang_ are used to social inferiors, _awak_ to equals, and _əncik_ (_cek_ before a name) is polite, traditionally used for people without title. The compounds _makcik_ and _pakcik_ are used with village elders one is well acquainted with or the guest of.


The common word for "s/he" and "they" is _ia_, which has the object and emphatic/focused form _dia_. _Bəliau_ "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. _Mereka_ "someone", _mereka itu_, or _orang itu_ "those people" are used for "they".


There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. _Saudara_ "you" (male) and _saudari_ (female) (plural _saudara-saudara_ or _saudari-saudari_) show utmost respect. _Daku_ "I" and _dikau_ "you" are poetic or romantic. Indonesian _gua _ "I" and _lu _ "you" are slang and extremely informal. In the state of Pahang, two variants for "I" and "you" exist, depending on location. In East Pahang, around Pekan, "kome" is used as "I" while in the west around Temerloh, "koi" is used. Interestingly, "kome" is also used in Kuala Kangsar, Perak, but instead it means "you". This allegedly originated from the fact that both the royal families of Pahang and Perak (whose seats are in Pekan and Kuala Kangsar respectively) were descendants of the same ancient line.

The pronouns _aku, kamu, engkau, ia, kami,_ and _kita_ are indigenous to Indonesian.

Possessive Pronouns

_Aku, kamu, engkau_, and _ia_ have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic _dia_: _meja saya, meja kita, meja anda, meja dia_ "my table, our table, your table, his/her table".

Possessed forms of _meja_ "table" PRONOUN ENCLITIC POSSESSED FORM

aku -ku _mejaku_ (my table)

kamu -mu _mejamu_ (your table)

ia -nya _mejanya_ (his, her, their table)

There are also proclitic forms of _aku_, _ku-_ and _kau-_. These are used when there is no emphasis on the pronoun: _KU-dengar raja itu menderita penyakit kulit. AKU mengetahui ilmu kedokteran. AKU-LAH yang akan mengobati dia._ "It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. _I_ will cure him."

Here _ku-_verb is used for a general report, _aku_ verb is used for a factual statement, and emphatic _aku-lah meng-_verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.

Demonstrative Pronouns

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. _Ini_ "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. _Itu_ "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a _ini_ or _itu_. The word _yang_ "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".


INI _buku ini_ This book, these books, the book(s)

_buku-buku ini_ These books, (all) the books

ITU _kucing itu_ That cat, those cats, the cat(s)

_kucing-kucing itu_ Those cats, the (various) cats


YANG INI Q: Anda mau membeli buku yang mana?

A: Saya mau YANG INI. Q: Which book do you wish to purchase?

A: I would like THIS ONE.

YANG ITU Q: Kucing mana yang memakan tikusmu?

A: YANG ITU! Q: Which cat ate your mouse?



Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as _sudah_ "already" and _belum_ "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods . Some of these affixes are ignored in colloquial speech.

Examples of these are the prefixes _di-_ (patient focus , frequently but erroneously called "passive voice", for OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), _meng-_ (agent focus , frequently but erroneously called "active voice", for AVO word order), _memper-_ and _diper-_ (causative , agent and patient focus), _ber-_ (stative or habitual; intransitive VS order), and _ter-_ (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes _-kan_ (causative or benefactive ) and _-i_ (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes _ber-...-an_ (plural subject, diffuse action ) and _ke-...-an_ (unintentional or potential action or state).

* _duduk_ to sit down * _mendudukkan_ to sit someone down, give someone a seat, to appoint * _menduduki_ to sit on, to occupy * _didudukkan_ to be given a seat, to be appointed * _diduduki_ to be sat on, to be occupied * _terduduk_ to sink down, to come to sit * _kedudukan_ to be situated

Forms in _ter-_ and _ke-...-an_ are often equivalent to adjectives in English.


Four words are used for negation in Indonesian, namely _tidak_, _bukan_, _jangan_, and _belum_.

* _TIDAK_ (not), often shortened to _tak_, is used for the negation of verbs and "adjectives". * _BUKAN_ (be-not) is used in the negation of a noun.

For example:


_Saya TIDAK tahu_ I NOT know I do NOT know

_Ibu saya TIDAK senang_ mother I NOT be-happy My mother is NOT happy

_Itu BUKAN anjing saya_ that BE-NOT dog I That IS NOT my dog


For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word _jangan_ (do not) is used before the verb. For example,

* _JANGAN_ tinggalkan saya di sini!

DON\'T leave me here!

* _JANGAN_ lakukan itu!

DON\'T do that!

* _JANGAN_! Itu tidak bagus untukmu.

DON\'T! That's not good for you.


There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun which they modify. Hence, "rumah saya" means "my house", while "saya rumah" means "I am a house".


_Hutan hijau_ forest green (The) green forest.

_Hutan itu hijau_ forest that green That/the forest is green.

_Kəreta yang merah_ carriage which (is) red. (The) carriage which is red = the red carriage.

_Kəreta merah_ carriage red. Red carriage.

_Dia orang yang terkenal sekali_ he/she person which be-famous very He/she is a very famous person

_Orang terkenal_ person famous. Famous person.

_Orang ini terkenal sekali_ person this be-famous very This person is very famous

To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would meaning only "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.

Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix will be used to suggest a meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".


Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.

Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object , these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.

Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things: 1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question

For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:

ELLIPSES OF PRONOUN (AGENT books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc. 'fruit' dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses)

ekor animals 'tail' seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats)

orang human beings 'person' seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students)

biji smaller rounded objects most fruits, cups, nuts 'grain' sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices)

batang long stiff things trees, walking sticks, pencils 'trunk, rod' sebatang tongkat (a stick)

həlai things in thin layers or sheets paper, cloth, feathers, hair 'leaf' sepuluh helai pakaian (ten cloths)

kəping keping flat fragments slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper 'chip' sekeping uang logam (a coin)

pucuk letters, firearms, needles 'sprout' sepucuk senjata (a weapon)

bilah things which cut lengthwise and thicker 'blade' sebilah kayu (a piece of wood)

bidanɡ things which can be measured with number 'field' sebidang tanah/lahan (an area)

potong bread 'cut' sepotong roti (slices of bread)

utas nets, cords, ribbons 'thread' seutas tali (a rope)

carik things easily torn, like paper 'shred' secarik kertas (a piece of paper)

_Example_: Measure words are not necessary just to say "a": _burung_ "a bird, birds". Using _se-_ plus a measure word is closer to English "one" or "a certain": _Ada seekor burung yang bisa berbicara_ "There was a (certain) bird that could talk"


Main articles: Indonesian alphabet and Perfected Spelling System

Indonesian is written with the Latin script . It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian , although ⟨c⟩ is always /tʃ/ (like English ⟨ch⟩), ⟨g⟩ is always /ɡ/ ("hard") and ⟨j⟩ represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ⟨ny⟩ represents the palatal nasal /ɲ/, ⟨ng⟩ is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ⟨sy⟩ for /ʃ/ (English ⟨sh⟩) and ⟨kh⟩ for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ⟨e⟩.

Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:

PHONEME Obsolete spelling Modern spelling

/u / oe u

/tʃ / tj c

/dʒ / dj j

/j / j y

/ɲ / nj ny

/ʃ / sj sy

/x / ch kh

Introduced in 1901, the _van Ophuijsen_ system , (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system . In 1947, the spelling was changed into _Republican Spelling _ or _Soewandi Spelling_ (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly-spelled _oe_ into _u_ (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System , an officially-mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography ) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written _Soeharto _, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written _Jogjakarta_.


The Indonesian alphabet is exactly the same as in English.




a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet . Indonesian alphabet has a phonemic orthography ; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords .


Aa _a_ (/a/) /a/ A as in fAther

Bb _bé_ (/be/) /b/ B as in Bed

Cc _cé_ (/t͡ʃe/ or /se/) /t͡ʃ/ CH as in CHeck

Dd _dé_ (/de/) /d/ D as in Day

Ee _é_ (/e/) /e/ E as in rEd

Ff _éf_ (/ef/) /f/ F as in eFfort

Gg _gé_ (/ge/) /ɡ/ G as in Gain

Hh _ha_ (/ha/) /h/ H as in Harm

Ii _i_ (/i/) /i/ I as in pIn

Jj _jé_ (/d͡ʒe/) /d͡ʒ/ J as in Jam

Kk _ka_ (/ka/) /k/ K as in sKate

Ll _él_ (/el/) /l/ L as in Let

Mm _ém_ (/em/) /m/ M as in Mall

Nn _én_ (/en/) /n/ N as in Net

Oo _o_ (/o/) /o/ O as in Owe

Pp _pé_ (/pe/) /p/ P as in sPeak

Qq _ki_ (/ki/) /q/ Q as in Queen

Rr _ér_ (/er/) /r/ Spanish RR as in pueRRo

Ss _és_ (/es/) /s/ S as in Sun

Tt _te (/te/)_ /t/ unaspirated T as in sTill

Uu _u_ (/u/) /u/ U as in pUll

Vv _ve_ (/ve/ or /fe/) /v/ V as in Van

Ww _we_ (/we/) /w/ W as in Wet

Xx _ex_ (/ex/) /ks/ X as in Xylophone

Yy _yé_ (/je/) /j/ Y as in Yarn

Zz _zet_ (/zet/) /z/ Z as in Zebra

In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:


ai /ai̯/ UY as in bUY

au /au̯/ OU as in OUch

oi /oi̯/ OY as in bOY

gh /ɣ/ or /x/ similar to Dutch and German CH, but voiced

kh /x/ CH as in loCH

ng /ŋ/ NG as in siNG

ny /ɲ/ Spanish ñ; similar to NY as in caNYon with a nasal sound

sy /ʃ/ SH as in SHoe


See also: List of loanwords in Indonesian

A pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language. Dutch (42.5%) English (20.9%) Arabic (19%) Sanskrit and Hindi (9%) Chinese (3.6%) Portuguese (2%) Tamil (2%) Persian (1%)

A modern dialect of Malay, Indonesian has also been influenced by other languages, including Dutch , English , Arabic , Chinese , Portuguese , Sanskrit , Tamil , Hindi , and Persian . It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese, some of Spanish and Italian origin, and 10,000 loanwords from Dutch. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).

The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.

List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (The Language Center) under Ministry of Education and Culture :


Dutch 3280

English 1610

Arabic 1495

Sanskrit 677

Chinese 290

Portuguese 131

Tamil 131

Persian 63

Hindi 7


_ Indonesian National Armed Forces , Indonesian National Police , Indonesian Air Force and Indonesian Army mottos are Tri Dharma Eka Karma_, _Rastra Sewakottama_, _Swa Bhuwana Paksa_, _Kartika Eka Paksi_, all in Sanskrit language.

The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language . Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit , which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms , these are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion , art and everyday life. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived as foreign.

From Sanskrit came such words as स्वर्ग _surga_ (heaven), भाषा _bahasa_ (language), काच _kaca_ (glass, mirror), राज- _raja_ (king), मनुष्य _manusia_ (mankind), चिन्ता _cinta_ (love), भूमि _bumi_ (earth), भुवन _buana_ (world), आगम _agama_ (religion), स्त्री _Istri_ (wife/woman), जय _Jaya_ (victory/victorious), पुर _Pura_ (city/temple/place), रक्षस _ Raksasa _ (giant/monster), धर्म _ Dharma _ (rule/regulations), मन्त्र _ Mantra _ (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय _Satria_ (warrior/brave/soldier), विजय _Wijaya_ (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: _Bhayangkara _, _ Laksamana _, _ Jatayu _, _ Garuda _, _Dharmakerta Marga Reksyaka_, _Jalesveva Jayamahe _, _Kartika Eka Paksi _, _Swa Bhuwana Paksa _, _Rastra Sewakottama _, _Yudha Siaga_, etc. The Sanskrit words also still makes the Indonesian language more powerful in meaning from the usage of the National Armed Forces titles such as (above) and more meanings that also contributes to official and formal languages of Indonesia.

Because Sanskrit has been very long known in the Indonesian archipelago , the Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using only Sanskrit words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are written using Sanskrit words alone, except for a few particles.



The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau , West Borneo , East Kalimantan , and North Maluku . At the kingdom of Srivijaya appeared and florished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java . Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called as Indonesia).

The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien / Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters ) include _pisau_ (匕首 bǐshǒu – knife), _loteng_, (樓/層 = lóu/céng – floor/ level), _mie_ (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), _lumpia _ (潤餅 ( Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), _cawan_ (茶碗 cháwǎn – teacup), _teko_ (茶壺 > 茶壶 = cháhú , teh-ko = teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (bitter) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms _gua_ and _lu_ (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 – meaning 'I/ me' and 'you').


_ The word masjid_ (mosque) in Indonesian derrived from Arabic word _masjid_ (مسجد).

Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian , Persian , and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived. As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair , Babad , Hikayat , and Suluk . This century is known as _The Golden Age of Indonesian Literature_.

Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam , and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from Arabic : سلام‎‎ _salām_ = peace) means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include _dunia_ (from Arabic : دنيا‎‎ _dunyā_ = the present world), names of days (except _Minggu_), such as _Sabtu_ (from Arabic : سبت‎‎ _sabt-u_ = Saturday), _iklan_ (آعلان _iʻlan_ = advertisement), _kabar_ (خبر _ḵabar_ = news), _Kursi_ (كرسي _kursī_ = a chair), _jumat_ (جمعة _jumʻa_ = Friday), _ijazah_ (إجازة _ijāza_ = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), _kitab_ (كتاب _kitāb_ = book), _tertib_ (ترتيب _tartīb_ = order/arrangement) and _kamus_ (قاموس _qāmūs_ = dictionary). Allah (Arabic : الله‎‎), as it is mostly the case for Arabic speakers, is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as _'Isa_ (Arabic : عيسى‎‎), but is now spelt as _Yesus_. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for _bishop _ is _uskup_ (from Arabic : أسقف‎‎ _usquf_ = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop _uskup agung_ (literally _great bishop_), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term _imam_ (from Arabic : إمام‎‎ _imām_ = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest , beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation _jemaat_ (from Arabic : جماعة‎‎ _jamāʻa_ = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is _Alkitab_ (from Arabic : الكتاب‎‎ _al-kitāb_ = the book), which literally means "the Book".


_ Indonesian word gereja_ (church) is derived from Portuguese _igreja_.

Alongside Malay , Portuguese was the _lingua franca _ for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands ". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include _meja_ (from mesa = table), _bangku_ (from banco = chair), _lemari_ (from armário = closet), _boneka_ (from boneca = doll), _jendela_ (from janela = window), _gereja_ (from igreja = church), _misa_ (from missa = mass), _natal_ (from natal = Christmas), _pesta_ (from festa = party), _dansa_ (from dança = dance), _pesiar_ (from passear = cruise), _bendera_ (from bandeira = flag), _sepatu_ (from sapato = shoes), _garpu_ (from garfo = fork), _kemeja_ (from camisa = shirt), _kereta_ (from carreta = chariot), _pompa_ (from bomba hidráulica = pump), _pigura_ (from figura = picture), _roda_ (from roda = wheel), _nona_ (from dona = young woman), _sekolah_ (from escola = school), _lentera_ (from lanterna = lantern), _paderi_ (from padre = priest), _santo, santa_ (from santo, santa = saint), _puisi_ (from poesia = poetry), _tukar_ (from trocar = exchange), _keju_ (from queijo = cheese), _mentega_ (from manteiga = butter), _serdadu_ (from soldado = soldier), _meski_ (from mas que = although), _kamar_ (from câmara = room), _laguna_ (from laguna = lagoon), _lelang_ (from leilão = auction), _persero_ (from parceiro = company), _markisa_ (from maracujá = passion fruit), _limau_ (from limão = lemon), _kartu_ (from cartão = card), _ombak_ (from onda = waves), _Inggris_ (from inglês = English), _Sabtu_ (from sábado = Saturday) and _Minggu_ (from domingo = Sunday).


_ Chunghua bioscoop_ (now _bioskop_ = cinema), Glodok , Jakarta in 1953.

The former colonial power, the Netherlands , left a sizable amount of vocabulary that can be seen in words such as _polisi_ (from politie = police), _kualitas_ (from kwaliteit = quality), _aktual_ (from actueel = current), _rokok_ (from roken = smoking cigarettes), _korupsi_ (from corruptie = corruption), _kantor_ (from kantoor = office), _resleting_ (from ritssluiting = zipper), _pelopor_ (from voorloper = frontrunner) _persneling_ (from versnelling = transmission gear), _setrum_ (from stroom = electricity current), _maskapai_ (from maatschappij = company), _apotek_ (from apotheek = pharmacy), _handuk_ (from handdoek = towel), _setrika_ (from strijkijzer = clothes iron), _bioskop_ (from bioscoop = cinema), _spanduk_ (from spandoeken = banner), _korsleting_ (from kortsluiting = short circuit), _om_ (from oom = uncle), _tante_ (from tante = aunt), _traktir_ (from trakteer = treat) and _gratis_ (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa . For example, Dutch _schroef_ > _sekrup_ (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language .

Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" . As a result, Malay words are written with that orthography such as: _passer_ for the word _Pasar_ or _djalan_ for the word _jalan_, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.


Many English words were incorporated into Indonesian through globalization . Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. This is due to the Germanic traces that exist in the two languages. Indonesian adopts English words with standardization. For example: _imaJinaSI_ from imaGinaTION, _universiTAS_ from universiTY, _aKSesorI_ from aCCessorY, _geograFI_ from geograPHY, _KonservaTIF_ from ConservaTIVE, _rUtiN_ from rOUtiNE, and so other. However, there are several words that directly borrowed without standardization which have same meanings in English such as: _bus_, _data_, _domain_, _detail_, _internet_, _film_, _golf_, _lift_, _monitor_, _radio_, _radar_, _unit_, _safari_, _sonar_, and _video_.


Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms . For example, Indonesian has three words for "book", i.e. _pustaka_ (from Sanskrit), _kitab_ (from Arabic) and _buku_ (from Dutch _boek_); however, each has a slightly different meaning. A _pustaka_ is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, _perpustakaan_ means a library. A _kitab_ is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are _Alkitab_ and _Injil_, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the _kitab_. _Buku_ is the most common word for books.

There are direct borrowings from various other languages of the world, such as _karaoke_ (from カラオケ) from Japanese , and _ebi_ (from えび) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word _arbei_ (Dutch: _aardbei_) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word _stroberi_ is more common. Greek words such as _demokrasi_ (from δημοκρατία _dēmokratía_), _filosofi_ (from φιλοσοφία _philasophia_), _mitos_ (from μῦθος _mythos_) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively.

It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilizes words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British ), while Indonesian uses a Latinate form reflected in the Dutch usage (e.g. _aktiviti_ (Malaysian) vs. _aktivitas_ (Indonesian), _universiti_ (Malaysian) vs. _universitas_ (Indonesian)).


Main article: Indonesian literature

Indonesia hosts a sparkling variety of traditional verbal arts such as poetry , historical narratives , romances , and drama ; which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly through Indonesian. Some of Indonesian great classic stories including Sitti Nurbaya by Marah Rusli , Azab dan Sengsara by Merari Siregar , and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati . Modern literature like novels , short stories , stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced such internationally recognised figures as novelist Pramoedya Ananta Toer , dramatist W.S. Rendra , poet Chairil Anwar , and cinematographer Garin Nugroho . Indonesia’s classic novels itself, have their own charm, offering insight into local culture and traditions and the historical background prior to and immediately after the country gained independence. One of the great is _Shackles_ which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled _Belenggu _ and translated into many languages including English and German .


_ BIPA ( Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing)_ book, which helps foreigners to learn Indonesian language effectively.

Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians. Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to National Universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Lembaga Indonesia Amerika.

As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardised _ Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing_ (also called BIPA) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.

Since 2013, the Indonesian Embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines . Due to increasing demand among students, the Embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year. The Indonesian Embassy in Washington, D.C., USA also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.

In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.





0 zero nol/kosong

1 one satu

2 two dua

3 three tiga

4 four empat

5 five lima

6 six enam

7 seven tujuh

8 eight delapan

9 nine sembilan

10 ten sepuluh

11 eleven sebelas

12 twelve dua belas

20 twenty dua puluh

21 twenty one dua puluh satu

30 thirty tiga puluh

100 one hundred seratus

200 two hundred dua ratus

210 two hundred ten dua ratus sepuluh

1000 one thousand seribu

10000 ten thousand sepuluh ribu

100000 one hundred thousand seratus ribu

1000000 one million sejuta, satu juta

1000000000 one billion satu miliar

1000000000000 one trillion satu triliun



1st first pertama

2nd second kedua

3rd third ketiga

4th fourth keempat

5th fifth kelima

6th sixth keenam

7th seventh ketujuh

8th eighth kedelapan

9th ninth kesembilan

10th tenth kesepuluh




Monday Senin

Tuesday Selasa

Wednesday Rabu

Thursday Kamis

Friday Jumat

Saturday Sabtu

Sunday Minggu



January Januari

February Februari

March Maret

April April

May Mei

June Juni

July Juli

August Agustus

September September

October Oktober

November November

December Desember



Hello! _Halo!_

Good morning! _Selamat pagi!_

Good afternoon! _Selamat siang!_

Good evening! or Good night! _Selamat malam!_

Goodbye! _Selamat tinggal!_

See you later! _Sampai jumpa lagi!_

Thank you _Terima kasih_ (formal)

Thanks _Makasih_ (colloquial)

You are welcome _Sama-sama_ or _terima kasih kembali_ or

Yes _Ya_ or _iya_ or

No _Tidak_

And _Dan_

Or _Atau_

Because _Karena_

Therefore _Karena itu_

Nothing _Tidak ada_

Maybe _Mungkin_

How are you? _Apa kabar?_

I am fine _Baik_ or _Baik-baik saja_ or

Have a nice day! _Semoga hari Anda menyenangkan!_

Bon appetite! _Selamat makan!_ or _Selamat menikmati!_ or

I am sorry _Maafkan saya_

Excuse me _Permisi_

What? _Apa?_

Who? _Siapa?_

When? _Kapan?_

Where? _Di mana?_

Why? _Mengapa?_

How? _Bagaimana?_

How much? _Berapa?_

What is your name? _Nama Anda siapa_?

My name is... _Nama saya..._

Do you know? _Apakah Anda tahu?_

Yes, I know / No, I do not know _Ya, saya tahu / Tidak, saya tidak tahu_ /

Can you speak Indonesian? _Bisakah Anda berbicara bahasa Indonesia?_

Yes, I can speak Indonesian / No, I can not speak Indonesian _Ya, saya bisa berbicara bahasa Indonesia / Tidak, saya tidak bisa berbicara bahasa indonesia_ /

What time is it now? _Pukul berapa sekarang?_

It is 5.00 o'clock _Sekarang pukul 5.00_

When will you go to the party? _Kapan Anda akan pergi ke pesta itu?_

Soon _Nanti_

Today _Hari ini_

Tomorrow _Besok_

Day after tomorrow _Lusa_

Yesterday _Kemarin_

Congratulations! _Selamat!_

Happy New Year! _Selamat Tahun Baru!_

Merry Christmas! _Selamat Natal!_

Please _Mohon_ or _tolong_ or

Stop! _Berhenti!_

I am happy _Saya senang_

I understand _Saya mengerti_

Help! _Tolong!_

I need help _Saya memerlukan bantuan_

Can you help me? _Bisakah Anda menolong saya?_

Can I help you? / Do you need help? _Dapatkah saya membantu Anda? / Apakah Anda membutuhkan bantuan?_ /

May I borrow your eraser? _Bolehkah saya meminjam penghapus Anda?_

With my pleasure _Dengan senang hati_

Welcome _Selamat datang_

Welcome to Indonesia _Selamat datang di Indonesia_

I agree / I disagree _Saya setuju / Saya tidak setuju_ /

I understand / I do not understand _Saya mengerti / Saya tidak mengerti_ /

I am hungry _Saya lapar_

I am thirsty _Saya haus_

I am sick _Saya sakit_

Get well soon _Semoga cepat sembuh_


The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malay, along with the original declaration in English.




_All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood._ _Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan._ _Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan._


* _ Indonesia portal * Languages portal

* Bahasa , for other languages referred to as bahasa_ * Languages of Indonesia * Language families and languages * Malay language * Demographics of Indonesia * Indonesian slang language * Indonesian abbreviated words * Comparison of Standard Malay and Indonesian * List of English words of Indonesian origin * List of loanwords in Indonesian


* ^ _A_ _B_ _C_ _D_ Badan Pusat Statistik (28 March 2013). "Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010 (Result of Indonesia Population Census 2010)". pp. 421, 427. ISSN 2302-8513 . * ^ _A_ _B_ http://www.easttimorgovernment.com/languages.htm * ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Indonesian". _ Glottolog 2.7 _. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. * ^ James Neil Sneddon . _The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society_. UNSW Press, 2004. Page 14." * ^ Setiono Sugiharto (October 28, 2013). "Indigenous language policy as a national cultural strategy". _The Jakarta Post_. Retrieved 9 January 2014. * ^ Hammam Riza (2008). "Resources Report on Languages of Indonesia" (PDF). Retrieved 9 January 2014. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ http://www.hawaii.edu/sealit/Downloads/The%2520Indonesian%2520Language.doc * ^ _A_ _B_ " Bahasa dan dialek" (in Indonesian). Republic of Indonesia Embassy in Astana. * ^ " Bahasa Melayu Riau dan Bahasa Nasional". Melayu Online. Retrieved 29 March 2012. * ^ _A_ _B_ Sneddon 2003, _The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society_, p. 70 * ^ Ethnologue – An encyclopedic reference work cataloging all of the world’s 6,909 known living languages. * ^ "Sriwijaya dalam Tela\'ah". Melayu Online. 5 June 2007. Retrieved 1 April 2012. * ^ Bambang Budi Utomo (23 January 2008). "Risen Up Maritime Nation!". Melayu Online. Retrieved 1 April 2012. * ^ " Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali \' Bahasa Pasar\'?". Melayu Online. Retrieved 29 March 2012. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ de Swaan, Abram (2001). _Words of the World_. Cambridge, UK: Polity. pp. 81–95. ISBN 074562748X . * ^ " Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University * ^ _A_ _B_ _C_ Paauw, Scott (2009). "One Land, One Nation, One Language: An Analysis of Indonesia’s National Language Polic" (PDF). _ University of Rochester Working Papers in the Language Sciences_. 5.1: 2–16. Retrieved 18 December 2014. * ^ "History of Indonesian Language". Language Translation, Inc. Retrieved 2016-01-12. * ^ _A_ _B_ Kratz, U. "Indonesia: Language Situation". _Science Direct_. Encyclopedia of Language & Linguistics. Retrieved 23 November 2014. * ^ http://sp2010.bps.go.id/files/ebook/kewarganegaraan%20penduduk%20indonesia/index.html * ^ K. Alexander Adelaar, "Where does Malay come from? Twenty years of discussions about homeland, migrations and classifications", _Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde_, 160 (2004), No. 1, Leiden , pp. 1-30 * ^ Andaya, Leonard Y (2001), "The Search for the \'Origins\' of Melayu" (PDF), _Journal of Southeast Asian Studies_, University of Singapore, 32 (3), doi :10.1017/s0022463401000169 * ^ http://dannyreviews.com/h/Indonesian_Language.html * ^ http://www.geheugenvannederland.nl/%3F/en/collecties/nederlands-indie_in_fotos,_1860-1940 * ^ https://www.jstor.org/stable/40996873 * ^ http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/May2006/38-Indonesian-English-false-friends.htm * ^ http://aboutworldlanguages.com/bahasa-indonesia * ^ http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/about/bahasa-indonesia-the-indonesian-language/ * ^ http://www.academia.edu/3731529/Language_Policy_in_Indonesia_and_Malay_Countries * ^ "Voice of America Bahasa Indonesia". Voice of Indonesia . Retrieved 1 April 2012. * ^ "Languages: News and Analysis in your Language". BBC World Service . Retrieved 1 April 2012. * ^ "Building an Asia-literate Australia: an Australian strategy for Asian language proficiency". Australian Policy Online. Retrieved 10 July 2012. * ^ http://www.australiancurriculum.edu.au/languages/indonesian * ^ https://www.goodnewsfromindonesia.id/2009/06/21/indonesian-language-in-ho-chi-minh-city * ^ Wikisource:Constitution of the Republic of Indonesia * ^ _A_ _B_ _C_ "Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan" (PDF). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. Retrieved 1 April 2012. * ^ http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_protect/---protrav/---ilo_aids/documents/legaldocument/wcms_174556.pdf * ^ "Indonesian, A language of Indonesia". Ethnologue . Retrieved 10 July 2012. * ^ _A_ _B_ " Bahasa Indonesia, The complex story of a simple language". Interesting Thing of the Day. 17 September 2004. Retrieved 1 April 2012. * ^ Who is Malay?, July 2005 * ^ _A_ _B_ Soderberg, C. D.; Olson, K. S. (2008). "Indonesian". _Journal of the International Phonetic Association_. 38: 209–213. doi :10.1017/s0025100308003320 . * ^ Yunus Maris, M. (1980). _The Indonesian Sound System_. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2. * ^ Clynes, A (1997). "On the Proto-Austronesian 'diphthongs'". _Oceanic Linguistics_. 36: 347–362. doi :10.2307/3622989 . * ^ _A_ _B_ Clynes, A., & Deterding, D. (2011). Standard Indonesian (Brunei). _Journal of the International Phonetic Association_, _41_, 259–268.On-line Version * ^ Asmah Haji Omar (2008). _Ensiklopedia Bahasa Melayu_. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108. * ^ Yunus Maris, M. (1980). _The Indonesian Sound System_. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52. * ^ _A_ _B_ Zuraidah Mohd Don, Knowles, G., & Yong, J. (2008). How words can be misleading: A study of syllable timing and "stress" in Indonesian. _The Linguistics Journal 3_(2). See here * ^ http://email.eva.mpg.de/~gil/ismil/11/abstracts/Gil.pdf Gil, David. "A Typology of Stress, And Where Indonesian/Indonesian Fits In" (abstract only) * ^ Roach, P. (1982). On the distinction between 'stress-timed' and 'syllable-timed' languages. In D. Crystal (Ed.), _Linguistic Controversies_ (pp.73–79). London: Edward Arnold. * ^ Deterding, D. (2011). Measurements of the rhythm of Indonesian. In _Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences, Hong Kong, 17–21 August 2011_, pp. 576–579. On-line Version * ^ The root _ajar_ retrieves a historic initial _l_ after the suffixes _ber-_ and _pe(r)-_. * ^ M.B. Lewis, 1947, _Teach Yourself Indonesian_, p. 178, ASIN: B0007JGNQO * ^ Omniglot.com * ^ This is research led by Prof. Dr. J. W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands * ^ heritage.https://www.rochester.edu/college/cls/assets/pdf/working/Paauw.pdf * ^ C. D. Grijns et al. (eds). "Loan-words in Indonesian and Malay". ASEASUK, Association of South-East Asian Studies in the United Kingdom. Retrieved 21 July 2012. CS1 maint: Extra text: authors list (link ) * ^ http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/ * ^ _A_ _B_ http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam032/98020577.pdf * ^ Ricklefs, M.C. (1991). _A History of Modern Indonesia Since c.1300, 2nd Edition_. London: MacMillan. p. 26. ISBN 0-333-57689-6 . * ^ Hendrik M. Maier (Feb 8, 2005). "A Hidden Language – Dutch in Indonesia". _Institute of European Studies,_. Berkeley: University of California. * ^ _A_ _B_ http://lib.ui.ac.id/file?file=digital/20316254-S42391-Kata%20serapan.pdf * ^ http://www.resourcefulindonesian.com/indonesian-literature.html * ^ http://www.accu.or.jp/appreb/09/pdf32-1/32-1p.03-4.pdf * ^ http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/03062848208729531 * ^ http://www.thejakartapost.com/life/2016/08/20/must-read-indonesian-classic-novels.html * ^ Department Pendidikan Nasiona (2006). _Lentera Indonesia 1_. Jakarta: Department Pendidikan Nasiona. p. v. ISBN 979-685-403-1 . * ^ Conference Report: The Fourth International Conference on Teaching Indonesian to Speakers of Other Languages * ^ http://www.embassyofindonesia.org/wordpress/?page_id=1105 * ^ Rainier Alain, Ronda (22 March 2013). " Bahasa in schools? DepEd eyes 2nd foreign language". _The Philippine Star_. Retrieved 11 June 2013. * ^ * ^ * ^


_ INDONESIAN EDITION _ of Wikipedia , the free encyclopedia

_ Wikibooks has a book on the topic of: INDONESIAN _

_ Wikivoyage has a phrasebook for INDONESIAN _.

_ Wikimedia Commons has media related to INDONESIAN LANGUAGE _.

* How many people speak Indonesian? * free language resource * Learning Indonesian * Indonesian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix) * Indonesia WWW Virtual Library * Bahasa Indonesia Dictionary * Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan (Great Dictionary of the Indonesian Language of the Language Center, in Indonesian only) * Example recording of spoken bahasa Indonesia * Informasi