Hong Kong English (Chinese: 港式英文) is the dialect of the English language most commonly used in Hong Kong. The dialect is a result of Hong Kong's British oversea territory history and the influence of native Cantonese speakers.
Being a former British colony, Hong Kong predominantly uses British spellings. Pronunciations and words are also predominantly BritishAustralian English do exist as a result of Hollywood movies, TV and Internet culture. In fact, a lot of Hong Kong Chinese families migrated to (in alphabetical order) Australia, Canada, Ireland, New Zealand, United States in the 1990s after Tiananmen Square protests of 1989 in mainland China, and when they move back they are less likely to use British English. There is also an influence from the significant non-Chinese demographic (e.g., expats and maids). The Hong Kong Examinations and Assessment Authority accepts "all varieties of English" as "[e]xaminers come from many different places." According to article 9 of the Hong Kong Basic Law, "English may also be used as an official language" but the law does not specify which type of English.
, although influences from American, Canadian and
Cantonese English, locally referred to as Chinglish, in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by native Hong Kongers and other Cantonese people. Overall, it is primarily spoken by native Hong Kong language (Cantonese) speakers. Therefore, although it is called Hong Kong English, it is not only spoken in Hong Kong. People who come from Macau, Guangzhou, or whose first language is Cantonese speak it.
English is one of the official languages in Hong Kong, and is used widely in the Government, academic circles, business and the courts. All road and government signs are bilingual and English is as equally valid as Chinese on legal and business standings.
People with higher education, past experience of living in English-speaking countries, or who constantly interact with Hong Kong's English-speaking expatriate communities, generally speak an acquired form of English. Accent and spelling preference may vary from person to person, depending on the people they have interacted with and the country they have studied in. For most ordinary local Hong Kongers however, the English spoken is generally typical of foreign language learners: Cantonese-influenced pronunciation with some acquired Received Pronunciation characteristics, and with vocabularies and sentence structure generally more formal than those of native speakers. For instance, contractions and slang are not used, and many idioms are alien to Hong Kongers because the terms pertain more to the cultures of English-speaking countries. The falling English proficiency of local English language teachers has come under criticism.
Since the Handover, English in Hong Kong remains primarily a second language, in contrast to Singapore where English has been shifting toward being a first language.
Voicing of consonants
- Consonants in Cantonese are all voiceless except nasals and semivowels; as a result, /d/, /z/, and /dʒ/ are pronounced [t] (unaspirated), [s], and [tʃ] (unaspirated).
- There is a tendency for /θ/ to undergo fronting and become /f/, so through may be pronounced as /f(ɹ)u/, and three may be /f(ɹ)i/. However, this is variable, so some speakers pronounce thin as /θɪn/ while others pronounce it as /fin/.
- /ð/ tends to become unaspirated /t/, so though is /tou/ and there is /tɛ/. This is reported to be very widespread, so this is nearly always /tis/, and brother is /ˈb(ɹ)ata/.
Devoicing of final consonants
- Most people do not distinguish between voiced and voiceless word-final stops due to the influence of Cantonese, making bat and bad homonyms.
- Some do not distinguish /ʃ/ and /s/; in Cantonese these sounds are allophonic. This new condition does not appear on nearly all the younger, or even the middle-aged Hongkongers.
- Corruption of /tr/ to /tʃ/ often occurs, chain and train are pronounced both /t͡sʰe̝ŋ/, but some speakers pronounce the word train as [t͡sʰwe̝ŋ].
- Like many places in Britain, Hong Kong English is non-rhotic, which means /ɹ/ is not pronounced except before a vowel. However, with the influence of American programmes shown in TV, young people in Hong Kong have started to pronounce the /ɹ/ sound as in General American English.
- Some people pronounce /ɹ/ as /w/, except when followed by a consonant other than g or k; rain sounds like wing, and free like fee.
- Some people pronounce /ɹ/ as /l/ before rounded vowels ; road sounds like low, room like loom etc.
- Many Chinese people cannot pronounce /v/ as native English speakers do because the /v/ sound has no equivalent in Cantonese, Mandarin, and many other Chinese varieties; but, in the case of other Chinese varieties, such as Wu and Hakka, there is an equivalent of the /v/ sound; hence, speakers of those varieties have little difficulty pronouncing this sound. Some people read /v/ as /w/. (e.g. "Vector" and "Aston Villa"; "Vince" is read as "Whince"; Louis Vuitton, sounding unfamiliar to Chinese, is universally referred to as "LV", pronounced "E'llo-Wee")
- Other /v/ becomes /w/ or /f/ mostly with a consensus yet no obvious pattern (e.g. /f/ in "favour", second /v/ in "Volvo" and either /f/ or /w/ in "develop", depending on the speaker).
- Often /n/ is changed to /l/. Many people in Hong Kong, particularly the younger generation, mix up the /n/ and /l/ sounds in English because there is a general trend of merging of /n/ into /l/ in Hong Kong Cantonese. In Cantonese the original correct pronunciation of, for example, 女 (Jyutping neoi5) meaning lady/female/woman is /nɵy˨˧/, but is almost always pronounced /lɵy˨˧/ in modern Hong Kong usage. Also, the correct pronunciation of 你 (you) is /nei˨˧/, but most people pronounce /lei˨˧/ in Hong Kong.)
- Nasals in English are stronger than in Cantonese.
- l-vocalisation is common: final "dark" l, */ɫ/, is often realised as [u̯], as in Polish, Bulgarian, Russian and Brazilian Portuguese, e.g. "bell" becomes /pɛu̯/, and "milk" becomes /miu̯k/. This /u̯/ is sometimes strengthened and becomes like /ou̯/ (e.g. sale becomes /ˈsei̯.ou̯/).
- /dʒ/ is commonly pronounced as /t͡s/. It is less noticeable as there is no contrast in the initial position between /ts/ and /tʃ/ in both Cantonese and English. Many people also merge the sound /dr/ with /dʒ/, they pronounce both /t͡s/.
- A speaker of Hong Kong English differentiates the pronunciations of the words affect and effect, often emphasising the vowel, pronouncing affect as /aˈfɛk̚/ and effect as /iˈfɛk̚/ (or even /jiˈfɛk̚/).
- Most people realise /ər/ as /a/; "letter" is pronounced /ˈlɛta/, "locker" is pronounced /ˈlɔkʰa/ etc.
- The sound /ɜr/ is realised as /œ/; "sir" is pronounced /sœ/, "hurt" is pronounced /hœt̚/ etc.
- Merging /æ/ with /ɛ/; "man" and "men", "mass" and "mess", "guess" and "gas" are pronounced as the same way (with the [ɛ] sound).
- Confusing /ɪ/ with /iː/; "seat" and "sit" are pronounced both /sit̚/. In contrast, big is pronounced as /pɪk̚/. This is because in Cantonese, the checked tones t̚ k̚ p̚ have only one vowel assigned to them that is approximate to i or ɪ (it̚, ɪk̚, and ip̚) .
- Merging /ʊ/ with /uː/; "foot" and "food" are pronounced both /fut̚/.
- The letter "z" is generally pronounced /jiˈsɛt̚/, /iˈsɛt̚/, /iˈzɛt̚/ or /jiˈzɛt̚/ derived from a British pronunciation /ɪˈzæd/ now considered archaic elsewhere; the usual pronunciations, /zɛd/ (used in UK and most of the Commonwealth nations) and /ziː/ (used in USA), are not understood by some.
- Multi-syllable words are often differently stressed. For example, while the word "latte" is pronounced in most variants of the English language, it is usually pronounced /laˈtʰei̯/ in Hong Kong English, with the second syllable stressed instead of the first.
- Omission of entire "r-" syllables in longer words; "difference" becomes /ˈtifɐns/, and "temperature" becomes /ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ/, "friends" becomes /ˈfɛns(i)/.
- Words beginning with unstressed syllables "con" are generally pronounced its stressed form /kʰɔn/ with a lower pitch, e.g. "connection", "consent", "condition". Words beginning with stressed syllable "com-" e.g. "competition", "common" and "compromise" are pronounced /kʰǎm/.
- The schwa tends to be pronounced as /ɛ/ in final closed syllables; "ticket" is pronounced /ˈtʰe̝kʰɛt̚/, and "carpet" is pronounced /ˈkʰapʰɛt̚/.
- The suffix -age is generally pronounced /ei̯tʃ/; "message" is pronounced /ˈmɛsei̯tʃ/, "package" is pronounced /ˈpʰɛkʰei̯tʃ/ etc.
Lack of double consonantal endings
- Due to Cantonese phonology, many Hong Kongers have difficulty pronouncing double consonant endings, except when the second element is fricative. e.g. "think" as "thing", "slamp" as "slem", "white" as "why", "send" and "sent" as "sen". "Sense" is unaffected.
- Finals like /-kt/ are reduced to /-k̚/.
Lack of structure of diphthong+consonant
- In Cantonese, there is no structure of diphthong+consonant. As a result, /eɪn/ becomes /e̝ŋ/, /eɪm/ becomes /ɛm/, /ɔɪn/ becomes /ɔn/, /oʊn/ becomes /o̝ŋ/, /aʊn/ becomes /aŋ/, /eɪk/ becomes /e̝k̚/, /oʊk/ becomes /o̝k̚/, /eɪl/ becomes /ɛu̯/ etc.
- For the case /aɪn/, /aɪt/ or /aɪk/, the ending consonant is generally omitted, resulting in /aɪ/.
- Many Chinese will speak a foreign language with the same characteristic monosyllabic staccato of spoken Chinese, with varying degrees of the natural liaisons between syllables that natives employ. In a similar vein, they often pronounce syllables as if words were transliterated into Cantonese: "Cameron" is pronounced as [ˈkʰɛmmalɔn] based on its transliteration; "basic" is pronounced as [ˈpei̯se̝k̚].
- When speaking English, many people tend to assign one of the six tones (or nine, if entering tones are included) of the Cantonese to different words, giving it a Cantonese style. E.g. most Hong Kongers would pronounce "there" and "their" differently, giving a higher pitch to "there" /ˈtɛ́/ (tone 1 in Cantonese) and a lower pitch to "their" /ˈtɛ̀/ (tone 6 in Cantonese).
- Exaggeration of certain final consonants, for example /s/ to /si˩/ and /d/ sounds of the past-tense form of verbs to /tət̚˩/).
- Differences or omission in ending sounds, as the ending consonants are always voiceless and unreleased (glotallised) in Cantonese with the exceptions of /m/, /n/ and /ŋ/, similar to Basel German)
- Pronouncing the silent /w/, /h/ sounds in words like "Green-wich", "Bon-ham", "Chat-ham", "Beck-ham" are often reflected in the transliteration of the words, for example, Beckham is transliterated 碧咸 (pronounced /pɪk̚˥ haːm˩/).
- Merging the contrast of voiceless/voiced consonants with aspirated/unaspirated if any contrast exists in Cantonese. This is because English voiceless consonants are most often aspirated, whereas the voiced ones are always unaspirated. The stop /p/ becomes /pʰ/ and /b/ becomes /p/; /t/ becomes /tʰ/ and /d/ becomes /t/; /k/ becomes /kʰ/ and /ɡ/ becomes /k/; /tʃ/ becomes /tsʰ/ and /dʒ/ becomes /ts/ (except when preceded by s, where the English consonants are unaspirated).
- Merging voiceless/voiced consonants into voiceless if there is no contrast in aspirated/unaspirated in Cantonese. Both /f/ and /v/ become /f/; both /z/ and /s/ become /s/; both /ʃ/ and /ʒ/ become /s/; the only exception might be that /θ/ and /ð/ are never confused, due to difficulty in pronouncing /θ/ and /ð/: many pronounce /θ/ as /f/, and /ð/ as /t/.
- Confusion between homographs (words with the same spelling but different meanings), e.g. the noun "resume" (c.v.) and the verb "resume" (to continue).
- Omitting articles like "the" and "a".
- Contractions such as "aren't" are almost never used, even in conversations, as English in Hong Kong is used largely for formal writing.
- Confusion with verb tenses and agreement of singular or plural nouns, as they have no direct equivalents in Chinese grammar (Mandarin and Cantonese). Or because that verb tenses are expressed using a preposition or exclamation words at the end of the sentence.
- Use of prepositions: "on", "in" and "at" are often interchangeable. Prepositions are also sometimes omitted after transitive verbs. For example: "I will wait you at my flat," instead of "I will wait for you at my flat."
- Over the phone, "This is [John]" becomes "I am [John]", a direct translation.
- Yes/No confusion: In Cantonese, "yes" represents an agreement, "no" represents a disagreement, whilst in English "yes" represents a positive answer, "no" represents a negative answer. For example: "She isn't pretty, is she?" might attract the answer "No" when the native Cantonese speaker means "I disagree, in my opinion she is pretty".
- "There is/are" becomes "there has/have", a direct translation.
- Plural forms: there are no plural forms in Chinese, so plural and singular forms tend to be confused. The exclamation "Congratulation!" is often heard during expressions of joy for one's achievements.
- "Actually" (also "In fact") is used much more frequently in Hong Kong English than in standard English. The Cantonese equivalent, 其實 ("keih sat"), is used more frequently than "actually" is used in standard English.
- Using "lend" and "borrow" interchangeably. e.g. "I will borrow you my car" (real meaning: "I will lend you my car"). In Chinese, the word 借 is commonly used for both meanings.
- Using "rent" and "let" interchangeably.
- Omitting -ed and -ing. e.g. "He is charm.", "I feel touch." (real meaning: "He is charming.", "I feel touched.")
- Using -ed and -ing interchangeably, e.g. "bored" and "boring". e.g. "I am so boring!" (real meaning: "I am so bored!"). In Chinese, the word 無聊 is commonly used for both meanings.
- Using "win" instead of "beat". e.g. "I win you in the race!" (real meaning: "I beat you in the race!"). In Chinese, the word 贏 is commonly used for both meanings.
- Using "hear" instead of "listen". e.g. "I hear the radio" (real meaning: "I listen to the radio"). In Chinese, the word 聽 is commonly used for both meanings.
- 10,000: Numbers larger than ten thousand. In Chinese, 10 thousand is read as one myriad (萬), 100 thousand as 10 myriad, one million as 100 myriad. Despite this, most people will not use the English word "myriad" so this type of English is hardly ever seen.
- Fractions: In Chinese, the denominator is read before the numerator, so "three over four" (or three-fourths) may be misunderstood as "four over three". In this example, three-fourths in Chinese is "四分之三", literally "out of four portions, three".
- Discounts: the Chinese way of saying 10% off is "90% of the original price". This is often written as 9折 (or 九折) which is understood to mean "discounted to 9/10 of the original price". When two digits are given the divisor is understood to be 100, e.g. 75折 (or 七五折) means 25% off.
American/British spelling and word usage
This is the entrance of the shopping centre "New World Centre
" in Hong Kong. Note the spelling of the word "Centre" (instead of the American English "Center") and also that it does not say "Mall", as in the US.
- Both British and American spellings are in common use, with the British variant predominating in official circles.
- When referring to the same thing, British vocabulary is more commonly used, for example: bin instead of garbage can; lift (𨋢) instead of elevator; mobile phone instead of cell phone; estate agent instead of real estate broker; chips instead of french fries.
- The Center (中環中心) is an example of American spelling in Hong Kong.
- end-word: In informal conversation like instant messengers, sentence-final particles or interjections of Cantonese origin such as ah, lah, law, mah and waw'—many of these being "flavouring particles"—are used at the ends of English sentences.
- "I've eaten dinner law" ("I've had dinner"—“law" /lɔː˧/ indicates a perfect and makes the sentence more informal)
- "I go lah, bye" ("I'm leaving, bye!"—“lah" /laː˧/ indicates intent and makes the sentence more informal)
Hong Kong vocabulary/expressions
Some words and phrases widely understood in Hong Kong are rare or unheard of elsewhere. These often derive from Chinese, Anglo-Indian or Portuguese/Macanese.
- A 'chop' is a seal or stamp, e.g. a "Company chop" is the seal or stamp of a corporation (It actually originates from colonial Indian English.) It is now used in some other Commonwealth countries as a non-official term
- A Tai-Pan (or 'taipan') is a term used in the early 20th century for a business executive of a large corporation.
- An amah is a term used in the early 20th century for a live-in servant (from Macanese/Portuguese- ama nurse); now supplanted by "[domestic] helper"
- A 'shroff' is a cashier in a hospital, a government office or a car park (parking garage).
- "Godown" is a warehouse From the Malay "gudang".
- Nullah is a concrete-lined canal or an re-enforced creek bed used to contain run-off. Nullah entered the English language from Hindi. The word nullah is used almost exclusively in Hong Kong.
- Lai see means Lucky money.
- 'FILTH'/'Filth' (Failed in London, Try Hongkong) is a slang expression used to refer to people who look for employment opportunities in Hong Kong after being unsuccessful in looking for a job in the United Kingdom.
- The word 'seldom' is used instead of 'rarely' in informal English – the word seldom is considered formal in English speaking countries.
- A raffle is invariably referred to as a 'lucky draw'.
- Jetso ("著數") is sometimes used to mean discount or special offer.
- 'Hong Kong foot', a literal translation of the Chinese slang term "香港腳" for athlete's foot. An early record for the Chinese name was found in Chen Jun Bao's diary (陳君葆日記), where an entry from 1944-08-03 claimed the term was named by Shanghaiese, while Hongkongers called it 'Singapore foot' (星加坡腳), and Singaporean called it 'Manila foot' (曼尼剌腳). 'Singapore foot' is still used by Singaporean media as of 2017.
- The word 'cheap' means value for money in formal English. In Hong Kong English, the word 'cheap' has a derogatory connotation, meaning something is of low quality and distasteful.
Research is also being done on the generation of new Hong Kong English vocabulary driven by computer mediated communication between bilingual Cantonese and English speakers. Rather than use complicated Chinese character keyboard interfaces, Hong Kong English speakers will text and email English translations to the point that the English word often gains independent usage.
- 'Add Oil': [add oil!] verb, literally to fuel, is used more as an idiom to encourage a team or person. The term has long been limited to the Chinese "gaa jau!" (加油), after originating as a cheer at the Macau Grand Prix in the 60s, but Hong Kong English speakers are increasingly using the English transliteration.
- 'Locust': [lo-cust] noun, referring to tourists from the mainland and meant to connote both masses and a drain on local resources. The word is derogatory and originated during shortages of powdered milk, which anti-parallel trading protesters blamed on mainland parallel traders.
- Light bulb (literal translation of "電燈膽") means a third person that spoils the ideal combination of a couple. "Do not be a light bulb" means "Do not play gooseberry". 
- A 'body check' is used to refer to a medical checkup (medical examination), not a contact with an opponent from the front (due to literal translation from Chinese)
- "Outlook" is often (mis)understood as "appearance". The noun "look" or "appearance" ("表") in Cantonese is commonly preceded by the character for "outer" ("外")
- Using "open" instead of "turn on" and "close" instead of "turn off" for electronics such as televisions and fans. This is because "open" and "turn on" both use the same character ("開") in Cantonese. In spoken Cantonese, closing the door("閂" for the action, "門" for the door) and turning off appliances("熄" for the action) is denoted differently .Nonetheless, in formal writing, the same character ("關") is commonly used for both.
- read "late-er" for later.
- read "surface" for service.
- read "pon-t" for point.
- Hong Kong
- ^ "British or American spellings?".
- ^ "Number of Hongkongers migrating to Canada hits 20-year high".
- ^ "Hong Kong Examinations and Assessment Authority". www.hkeaa.edu.hk.
- ^ Glenwright, Phil (1 July 2005). "Grammar Error Strike Hard: Language Proficiency Testing of Hong Kong Teachers and the Four "Noes"". Journal of Language Identity and Education. 4: 201–226. ISSN 1534-8458. Retrieved 4 September 2008.
- ^ Setter, J., Wong., C. S. P., & Chan, B. H. S. (2010). Hong Kong English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- ^ a b Deterding, D., Wong J., & Kirkpatrick, A. (2008). The pronunciation of Hong Kong English. English World-Wide, 29, 148–149.
- ^ a b Hong, T. N. (2002). Towards a phonology of Hong Kong English. In K. Bolton (Ed.), Hong Kong English: Autonomy and creativity (pp. 119–140). Hong Kong: Hong Kong University Press.
- ^ Setter, J., Wong., C. S. P., & Chan, B. H. S. (2010). Hong Kong English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- ^ "Estate Agents Authority 地產代理監管局". www.eaa.org.hk.
- ^ "Hong Kong's Best Fish and Chips".
- ^ Cassell giant paperback dictionary, 1994
- ^ "Failed in London, Try Hong Kong".
- ^ Lam, Lana; Lee, Danny. "Playwright pens tale of Hong Kong and its expat 'filth'". South China Morning Post. Retrieved 5 August 2014.
- ^ "Get Jetso著數網- 全港最受歡迎的著數優惠分享平台" (in Chinese). Retrieved 5 August 2014.
- ^ 商務印書館. "陳君葆日記(上下冊)". www.cp1897.com.hk.
- ^ (okplaymayday), okplaymayday. "香港腳的由來──中國歷史上的香港腳與腳氣 @ 漫遊於歷史與現代之間 :: 痞客邦 ::".
- ^ "'Singapore foot' & 'dhoby itch' were nasty ailments in 1920s Singapore". Mothership.sg.
- ^ "Add oil! The evolution of Hong Kong English, and where our unique words come from".
- ^ "名人教英文：「二」話要說 - 20151207 - 英文 - 英文". 明報新聞網 - 每日明報 daily news.
- ^ "play gooseberry translate to Traditional Chinese". dictionary.cambridge.org.
- Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor, a collection of unique local words and senses.
- Innovation in Interlanguage Phonology: Evidence from Hong Kong English – Part I, Hong Kong English, Dr. Tony T.N. Hung, Hong Kong Baptist University Language Centre
- Unit 2-1: LEXICAL FEATURES, Hong Kong English, Dr. Tony T.N. Hung, Hong Kong Baptist University Language Centre
- "Hong Kong’s English Teaching Conundrum", C.K. Lau, (Summer 2009) Hong Kong Journal
- Caryn Yeo, (23 Feb 2009). "Hong Kong's English, Cantonese conundrum", The Straits Times
- "The cat got your mother tongue? – The Brits make a linguistic comeback", The Economist (12 June 2008)