The Info List - Hatikvah

--- Advertisement ---

"Hatikvah" (Hebrew: הַתִּקְוָה‬, pronounced [hatikˈva], Arabic: نشيد‎, lit. English: "The Hope") is a Jewish poem and the national anthem of Israel. Its lyrics are adapted from a poem by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Złoczów (today Zolochiv, Ukraine), then part of Austrian province Kingdom of Galicia and Lodomeria. Imber wrote the first version of the poem in 1877, while the guest of a Jewish scholar in Iași, Romania. The romantic anthem's theme reflects the Jews' 2,000-year-old hope of returning to the Land of Israel, restoring it, and reclaiming it as a sovereign nation.


1 History

1.1 Before the establishment of the State of Israel 1.2 Adoption as national anthem 1.3 Music

2 Official text 3 Text of Tikvatenu 4 Alternate proposals and objections

4.1 Religious objections 4.2 Objections by non-Jewish Israelis

5 See also 6 Notes 7 References 8 External links

History[edit] The text of Hatikvah
was written in 1878 by Naphtali Herz Imber, a Jewish poet from Zolochiv
(Polish: Złoczów), a city nicknamed "The City of Poets",[1] in Austrian Poland, today part of the Ukraine. In 1882 Imber immigrated to Ottoman-ruled Palestine and read his poem to the pioneers of the early Jewish colonies - Rishon Lezion, Rehovot, Gedera
and Yesud Hama'ala.[2] Imber's nine-stanza poem, Tikvatenu ("Our Hope"), put into words his thoughts and feelings following the establishment of Petah Tikva (literally "Opening of Hope"). Published in Imber's first book Barkai [The Shining Morning Star], Jerusalem, 1886 ,[3] the poem was subsequently adopted as an anthem by the Hovevei Zion and later by the Zionist Movement at the First Zionist Congress
First Zionist Congress
in 1897. Before the establishment of the State of Israel[edit] Hatikvah
was chosen as the anthem of the First Zionist Congress
First Zionist Congress
in 1897.[4] The British Mandate government briefly banned its public performance and broadcast from 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.[5] A former member of the Sonderkommando
reported that the song was spontaneously sung by Czech Jews
at the entrance to the Auschwitz-Birkenau
gas chamber in 1944. While singing they were beaten by Waffen-SS
guards.[6] Adoption as national anthem[edit]

Jewish and Israeli music



Piyyut Zemirot Nigun

Pizmonim Baqashot


Klezmer Sephardic Mizrahi

Mainstream and jazz Classical

Jewish art music


Hatikvah Jerusalem
of Gold


Adon Olam Geshem Lekhah Dodi

Ma'oz Tzur Yedid Nefesh Yigdal


Israeli folk dancing Ballet

Horah Yemenite dancing

Music for Holidays



Blessings Oh Chanukah

Dreidel song Al Hanisim

Mi Y'malel Ner Li

Passover (Haggadah)

Ma Nishtana Dayenu Adir Hu

Chad Gadya Echad Mi Yodea L'Shana Haba'ah

Lag BaOmer

Bar Yochai

v t e

When the State of Israel
was established in 1948, Hatikvah
was unofficially proclaimed the national anthem. It did not officially become the national anthem until November 2004, when an abbreviated and edited version was sanctioned by the Knesset[4] in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law). In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a sovereign and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel. Music[edit] The melody for Hatikvah
derives from La Mantovana, a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy
as Ballo di Mantova . This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Pod Krakowem (in Polish) , Cucuruz cu frunza-n sus [ Maize
with up-standing leaves] (in Romanian)  and the Kateryna Kucheryava (in Ukrainian) .[7] The melody was used by the Czech composer Bedřich Smetana
Bedřich Smetana
in his set of six symphonic poems celebrating Bohemia, Má vlast
Má vlast
("My homeland"), namely in the second poem named after the river which flows through Prague, Vltava; the piece is also known under its German title as Die Moldau (The Moldau). The adaptation of the music for Hatikvah
was set by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed Hatikvah
based on the melody from the song he had heard in Romania, Carul cu boi [The Ox-Driven Cart] . The harmony of Hatikvah
follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems. As the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting. Official text[edit]

Imber's handwritten text of the poem

The official text of the national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew, the corresponding transliteration[a] and English translation are listed below.

Hebrew Transliteration Arabic English translation Poetic English translation

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה‬ Kol ‘od balevav penimah طالما في القلب تكمن، As long as in the heart, within, O while within a Jewish heart,

נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה‬ Nefesh Yehudi homiyah, نفس يهودية تتوق، A Jewish soul still yearns, Yearns true a Jewish soul,

וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה,‬ Ulfa’ate(i) mizrach kadimah, وللأمام نحو الشرق، And onward, towards the ends of the east, And Jewish glances turning East,

עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה,‬ ‘Ayin leTziyon tzofiyah; عين تنظر إلى صهيون. an eye still gazes toward Zion; To Zion
fondly dart;


עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,‬ ‘Od lo avdah tikvatenu, أملنا لم يضع بعد، Our hope is not yet lost, O then our Hope—it is not dead,

הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם‬ Hatikvah
bat shnot ’alpayim, أمل عمره ألفا سنة، The hope two thousand years old, Our ancient Hope and true,

לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,‬ Lihyot ‘am chofshi b(e)’artzenu, أن نكون أمّة حرّة في بلادنا، To be a free nation in our land, To be a nation free forevermore

אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.‬ ’Eretz-Tziyon virushalayim. بلاد صهيون وأورشليم القدس. The land of Zion
and Jerusalem. Zion
and Jerusalem
at our core.


recording from 20 April 1945 of Jewish survivors of the Bergen-Belsen concentration camp
Bergen-Belsen concentration camp
singing Hatikvah, only five days after their liberation by Allied forces. The words sung are from the original poem by Imber.

Problems playing this file? See media help.

Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (“עוד לא אבדה תקוותנו‬”), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła) or the Ukrainian national anthem, Ukraine
Has Not Yet Perished (Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina). This line may also be a Biblical allusion to Ezekiel’s "Vision of the Dried Bones" ( Ezekiel
37: "…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost"), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel. The official text of Hatikvah
is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses: the subordinate clause posits the condition ("As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…"), while the independent clause specifies the outcome ("Our hope is not yet lost… To be a free nation in our land"). Text of Tikvatenu[edit] Below is the full text of the nine-stanza poem Tikvatenu by Naftali Herz Imber. The current version of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza of this poem and the amended refrain.

Hebrew Transliteration English translation


כל עוד בלבב פנימה Kol-‘od balevav penimah As long as in the heart, within,

נפש יהודי הומיה, Nefesh yehudi homiyah, A Jewish soul still yearns,

ולפאתי מזרח קדימה, Ulfa’ate(i) mizrach kadimah, And onward, towards the ends of the east,

עין לציון צופיה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; An eye still looks toward Zion;


חזרה   Refrain

עוד לא אבדה תקותנו, ‘Od lo avdah tikvatenu, Our hope is not yet lost,

התקוה הנושנה, Hatikvah
hannoshanah, The ancient hope,

לשוב לארץ אבותינו, Lashuv le’eretz avote(i)nu, To return to the land of our fathers,

לעיר בה דוד חנה. La‘ir bah david k'hanah. The city where David



כל עוד דמעות מעינינו Kol ‘od dema‘ot me‘ene(i)nu As long as tears from our eyes

יזלו כגשם נדבות, Yizzelu kegeshem nedavot, Flow like benevolent rain,

ורבבות מבני עמנו Urevavot mibb(e)ne(i) ‘ammenu And throngs of our countrymen

עוד הולכים על קברי אבות; ‘Od holchim ‘al kivre(i) avot; Still pay homage at the graves of (our) fathers;


חזרה   Refrain



כל עוד חומת מחמדינו Kol-‘od chomat mach(a)madde(i)nu As long as our precious Wall

לעינינו מופעת, Le‘ene(i)nu mofa‘at, Appears before our eyes,

ועל חרבן מקדשנו Ve‘al churban mikdashenu And over the destruction of our Temple

עין אחת עוד דומעת; ‘Ayin achat ‘od doma‘at; An eye still wells up with tears;


חזרה   Refrain



כל עוד מי הירדן בגאון Kol ‘od me(i) hayarden bega’on As long as the waters of the Jordan

מלא גדותיו יזלו, Melo’ gedotav yizzolu, In fullness swell its banks,

ולים כנרת בשאון Uleyam kinneret besha’on And (down) to the Sea of Galilee

בקול המולה יפֹלו; Bekol hamulah yippolu; With tumultuous noise fall;


חזרה   Refrain



כל עוד שם עלי דרכים Kol ‘od sham ‘ale(i) drachayim As long as on the barren highways

שער יכת שאיה, Sha‘ar yukkat she’iyah, The humbled city gates mark,

ובין חרבות ירושלים Uvein charvot yerushalayim And among the ruins of Jerusalem

עוד בת ציון בוכיה; ‘Od bat tziyon bochiyah; A daughter of Zion
still cries;


חזרה   Refrain



כל עוד דמעות טהורות Kol ‘od dema‘ot tehorot As long as pure tears

מעין בת עמי נוזלות, Me‘ein bat ‘ammi nozlot, Flow from the eye of a daughter of my nation,

ולבכות לציון בראש אשמורות Velivkot letziyon berosh ’ashmorot And to mourn for Zion
at the watch of night

עוד תקום בחצי הלילות; ‘Od takum bachatzi halle(i)lot; She still rises in the middle of the nights;


חזרה   Refrain



כל עוד נטפי דם בעורקינו Kol ‘od nitfe(i) dam be‘orke(i)nu As long as drops of blood in our veins

רצוא ושוב יזלו Ratzo’ vashov yizzolu, Flow back and forth,

ועלי קברות אבותינו Va‘ale(i) kivrot avote(i)nu And upon the graves of our fathers

עוד אגלי טל יפלו; ‘Od egle(i) tal yippolu; Dewdrops still fall;


חזרה   Refrain



כל עוד רגש אהבת הלאום Kol ‘od regesh ahavat halle’om As long as the feeling of love of nation

בלב היהודי פועם, Belev hayehudi po‘em, Throbs in the heart of the Jew,

עוד נוכל קוות גם היום ‘Od nuchal kavvot gam hayyom We can still hope even today

כי עוד ירחמנו אל זועם; Ki ‘od yerachmenu ’el zo‘em; That God may still have mercy on us;


חזרה   Refrain



שמעו אחי בארצות נודִי Shim‘u achai be’artzot nudi Hear, O my brothers in the lands of exile,

את קול אחד חוזינו, Et kol achad choze(i)nu, The voice of one of our visionaries,

כי רק עם אחרון היהודִי Ki rak ‘im acharon hayehudi (Who declares) That only with the very last Jew —

גם אחרית תקותנו! Gam acharit tikvatenu! Only there is the end of our hope!


חזרה   Refrain

–X– (unofficial)

לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, Lech ʻammi, leshalom shuv le’artzecha Go, my people, return in peace to your land

הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, Hatzeri vegilʻad, biYerushalayim rofecha The balm in Gilead, your healer in Jerusalem,

רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, rofecha YY (adonai), chochmat levavo Your healer is God, the wisdom of His heart,

לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... lech ʻammi leshalom, ur(e)fuʼah k(e)rovah lavoʼ...` Go my people in peace, healing is imminent...

Alternate proposals and objections[edit] Religious objections[edit] Some religious Jews
have criticized Hatikvah
for its lack of religious emphasis: There is no mention of God or the Torah. Rabbi Abraham Isaac Kook
Abraham Isaac Kook
wrote an alternative anthem titled “HaEmunah” ("The Faith") which he proposed as a replacement for Hatikvah. But he did not object to the singing of Hatikvah, and in fact endorsed it.[8] Objections by non-Jewish Israelis[edit] Liberalism and the Right to Culture, written by Avishai Margalit and Moshe Halbertal, provides a social scientific perspective on the cultural dynamics in Israel, a country that is a vital home to many diverse religious groups. More specifically, Margalit and Halbertal cover the various responses towards Hatikvah, which they establish as the original anthem of a Zionist movement, one that holds a two thousand year long hope of returning to the homeland (“ Zion
and Jerusalem”) after a long period of exile. To introduce the controversy of Israel’s national anthem, the authors provide two instances where Hatikvah
is rejected for the enstrangement that it creates between the minority cultural groups of Israel
and its religious politics. Those that object find trouble in the mere fact that the national anthem is exclusively Jewish while a significant proportion of the state's citizenry is not Jewish and lacks any connection to the anthem's content and implications. As Margalit and Halbertal continue to discuss, Hatikvah
symbolizes for many Arab-Israelis the struggle of loyalty that comes with having to dedicate oneself to either their historical or religious identity.[9] Specifically, Arab Israelis object to Hatikvah
due to its explicit allusions to Jewishness. In particular, the text's reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. In 2001, Saleh Tarif, the first non-Jew appointed to the Israeli cabinet in Israel's history, refused to sing Hatikvah.[10] Ghaleb Majadale, who in January 2007 became the first Muslim to be appointed as a minister in the Israeli cabinet, sparked a controversy when he publicly refused to sing the anthem, stating that the song was written for Jews
only.[11] In 2012, Salim Joubran, an Israeli Arab justice on Israel's Supreme Court, did not join in singing Hatikvah
during a ceremony honoring the retirement of the court's chief justice, Dorit Beinisch.[12] From time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text in order to make it more acceptable to non-Jewish Israelis.[13][14] To date no such proposals have succeeded in gaining broad support.[citation needed] See also[edit]


National symbols of Israel Culture of Israel Music of Israel


^ In the transliterations that appear on this page, a right quote (’) is used to represent the Hebrew letter aleph (א‬) when used as a consonant, while a left quote (‘) is used to represent the Hebrew letter ‘ayin (ע‬). The letter e in parentheses, (e), indicates a schwa that should theoretically be voiceless, but is usually pronounced as a very short e in modern Israeli Hebrew. In contrast, the letter a in parentheses, (a), indicates a very short a that should theoretically be pronounced, but is usually not voiced in modern Israeli Hebrew.


^ Weiss, Jakob (2011), The Lemberg Mosaic, New York: Alderbrook, p. 59 . ^ Tobianah, Vicky (May 12, 2012). "Pianist explores Hatikva's origins". cjnews.com. Canadian Jewish News. Retrieved May 16, 2017.  ^ Naphtali Herz Imber
Naphtali Herz Imber
(1904) Barkoi or The Blood Avenger, A.H. Rosenberg, New York (Hebrew and English) ^ a b Vivian Eden (24 August 2015). "Evil Spirits Lurking in Israel's National Anthem". Haaretz. Retrieved 24 August 2015.  ^ Morris, B (1999), Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999, Knopf . ^ Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps, p. 154 . ^ IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire, Torban . ^ Kook, Rav, Response to Hatikvah, In more recent years, some Israeli Mizrahi (Eastern) Jews
have criticized the song's western perspective. For Iraqi and Persian Jews, for example, the Land of Israel
was in the west, and it was to this direction that they focused their prayers.  ^ Margalit, Avishai; Halbertal, Moshe. "Liberalism and the Right to Culture". Social Research: An International Quarterly. Johns Hopkins University Press. 71: 494–497.  ^ "Not All Israeli Arabs Cheer Appointment of Druse Minister". Jewish Telegraphic Agency. 2001-03-06. Retrieved 2012-04-26. It is the Jewish anthem, it is not the anthem of the non-Jewish citizens of Israel.  ^ "Majadele refuses to sing national anthem". Ynet News. 2007-03-17. Retrieved 2007-05-09. I fail to understand how an enlightened, sane Jew allows himself to ask a Muslim person with a different language and culture, to sing an anthem that was written for Jews
only.  ^ Bronner, Ethan (3 March 2012). "Anger and Compassion for Arab Justice Who Stays Silent During Zionist Hymn". The New York Times. Retrieved 29 April 2012.  ^ Philologos. "Rewriting 'Hatikvah' as Anthem for All". The Jewish Daily Forward. Retrieved 29 April 2012.  ^ Carlebach, Neshama. "An Anthem For All?". The Jewish Daily Forward (recording). Retrieved 29 April 2012. . A proposed modified version.

External links[edit]

"Israel: Hatikvah", National anthem
National anthem
(audio with information and lyrics) . Hatikvah
– Hadracha Guide, Jewish Agency for Israel . Israel’s National Anthem – Hatikva, Jewish Virtual Library . ben Zion, Ilan (16 April 2013), How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce ‘Hatikva’, The Times of Israel .

v t e

National anthems of Asia


Abkhazia Afghanistan Armenia Artsakh (Nagorno-Karabakh) Azerbaijan Bahrain Bangladesh Bhutan Brunei Cambodia China Cyprus East
Timor Egypt Georgia India Indonesia Iran Iraq Israel Japan Jordan Kazakhstan North Korea South Korea Kuwait Kyrgyzstan Laos Lebanon Malaysia Maldives Mongolia Myanmar Nepal Northern Cyprus Oman Pakistan Palestine Philippines Qatar Russia Saudi Arabia Singapore South Ossetia Sri Lanka Syria Taiwan Tajikistan Thailand Transnistria Turkey Turkmenistan United Arab Emirates Uzbekistan Vietnam Yemen



Assam Karnataka Puducherry Odisha Tamil Nadu Telangana


Iraqi Kurdistan


Federal Territories Johor Kedah Kelantan Malacca Negeri Sembilan Penang Pahang Perak Perlis Sabah Sarawak Selangor Terengganu


Altai Republic Chukotka Autonomous Okrug Buryatia Khakassia Sakha Republic Tartarstan Tuva



Tibet (in exile) West Papua (disputed)



Former anthems

Former Russian Empire or Soviet Union

Russian Empire (1816-33) Russian Empire (1833-1917) Russian Republic (1917–18) The Internationale
The Internationale
(1918–44) Soviet Union (and Russian SFSR, 1944–91) Armenian SSR (1944–91) Azerbaijan SSR (1944–92) Georgian SSR (1946–91) Kazakh SSR (1945–92) Kazakhstan (1992–2006) Kirghiz SSR (1946–92) Russian Federation (1990–2000) Tajik SSR (1946–94) Turkmen SSR (1946–97) Uzbek SSR (1946–92) Tuva (1993–2011)

Other non-Islamic

China (Qing dynasty 1911) Khmer Republic (1970–75) Democratic Kampuchea (1975–93) People's Republic of Kampuchea (1979–89)

Manchukuo (1932–45) Kingdom of Nepal (1967–2006) Siam (now as royal salute) South Vietnam (1948–75) South Vietnam (1975–76)

Islamic World

United Arab Republic (1960–81) Kingdom of Iraq (1932–58) Iraqi Republic (1981–2003)

Afghanistan (1943-73) (1978–92) Kuwait (1951–78) Palestine (de facto until 1996)

Italics indicates partially-