Haoqiu zhuan
   HOME

TheInfoList



OR:

''Haoqiu zhuan'' (translated into English variously as ''The Fortunate Union'' or ''The Pleasing History''), also known as ''Hau Kiou Chuaan'', is a Chinese ''
caizi jiaren Caizi jiaren ( and "scholar and beauty") is a genre of Chinese fiction typically involving a romance between a young scholar and a beautiful girl. They were highly popular during the late Ming dynasty and early Qing dynasty.Starr, p40 History Three ...
'' (scholar and beauty) novel published in the 17th century.Epstein, Maram. ''Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction'' (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
Harvard University Asia Center The Harvard University Asia Center is an interdisciplinary research and education unit of Harvard University, established on July 1, 1997, with the goal of "driving varied programs focusing on international relations in Asia and comparative studi ...
, 2001. . p
273
The author is known only under the name "Man of the Teaching of Names" (). The identity of the author and exact date of publishing are not known. Fictional works published at that time in the
Qing Dynasty The Qing dynasty ( ), officially the Great Qing,, was a Manchu-led imperial dynasty of China and the last orthodox dynasty in Chinese history. It emerged from the Later Jin dynasty founded by the Jianzhou Jurchens, a Tungusic-speak ...
typically were anonymous.Min, Eun Kyung. ''China and the Writing of English Literary Modernity, 1690–1770''.
Cambridge University Press Cambridge University Press is the university press of the University of Cambridge. Granted letters patent by King Henry VIII in 1534, it is the oldest university press in the world. It is also the King's Printer. Cambridge University Pr ...
, 19 April 2018. , 9781108386425. p
184
"Following Qing convention, the work was published anonymously ..
According to Philippe Postel, author of "Les traductions françaises du ''Haoqiu zhuan''," the most commonly stated date of authorship is 1683, at the beginning of the Qing Dynasty. After 1712 the story was given the subtitle ''Xiayi fengyue zhuan'' (, "A Tale of Chivalry and Love"). In 1810 George Staunton, who knew Chinese and had lived in China while his father worked for
George Macartney, 1st Earl Macartney :''George Macartney should not be confused with Sir George Macartney, a later British statesman.'' George McCartney, 1st Earl McCartney (14 May 1737 – 31 May 1806), also spelt Macartney, was an Anglo-Irish statesman, colonial administrator a ...
's diplomatic mission, confirmed to Western audiences that a Chinese person created this work. Chloë F. Starr, author of ''Red-Light Novels of the Late Qing'', wrote that this novel was among the best-known ''caizi jiaren'' novels.Starr, Chloë F. ''Red-Light Novels of the Late Qing'' (Volume 14 of China Studies). BRILL, 2007. . p
40
Maram Epstein, author of ''Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction'', described the novel as being "moralistic". The story has eighteen chapters.Epstein, Maram. ''Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction'' (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
Harvard University Asia Center The Harvard University Asia Center is an interdisciplinary research and education unit of Harvard University, established on July 1, 1997, with the goal of "driving varied programs focusing on international relations in Asia and comparative studi ...
, 2001. . p
274


Plot

The beauty, Shui Bingxin, and the scholar, Tie Zhongyu, want to avenge their fathers and go against the bureaucracy, which is corrupt. Shui Bingxin's uncle wants her to marry a son of an official with a lot of power, but Shui Bingxin does not want to marry that man, who is dissolute. Tie Zhongyu rescues Shui Bingxin and the two begin to live in the same house. The uncle spreads rumors that suggest Shui Bingxin is not a virgin. Tie Zhongyu focuses on his studies after Shui Bingxin persuades him to.Epstein, Maram. ''Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction'' (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
Harvard University Asia Center The Harvard University Asia Center is an interdisciplinary research and education unit of Harvard University, established on July 1, 1997, with the goal of "driving varied programs focusing on international relations in Asia and comparative studi ...
, 2001. . p
289
The two lovers marry after Tie Zhongyu receives the top ranking of the metropolitan examination. Due to the rumors, Shui Bingxin does not want to have sexual intercourse with Tie Zhongyu.Epstein, Maram. ''Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction'' (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483).
Harvard University Asia Center The Harvard University Asia Center is an interdisciplinary research and education unit of Harvard University, established on July 1, 1997, with the goal of "driving varied programs focusing on international relations in Asia and comparative studi ...
, 2001. . p
273274
At the end, the Empress oversees a physical examination of Shui Bingxin. In this way, the Empress verifies the virginity of Shui Bingxin. The Emperor of China gives rewards to those loyal to him and punishes those guilty of crimes. After the verification, the two lovers consummate their union.


Characters

* Shui Bingxin () - Shui Bingxin is the beauty character. Epstein states that Shui Bingxin is "unrelentingly stern in her commitment to Confucian morality". In the 1761 version her name is written as Shuey-ping-sin (or "Shuey-ping-ſin with a
long s The long s , also known as the medial s or initial s, is an archaic form of the lowercase letter . It replaced the single ''s'', or one or both of the letters ''s'' in a 'double ''s sequence (e.g., "ſinfulneſs" for "sinfulness" and "po ...
). In the ''Fortunate Union'' version her name is written as Shueypingsin. * Tie Zhongyu () - Tie Zhongyu is the scholar character. Epstein states that Tie Zhongyu is "unusually strong and daring compared with other characters of his type". "Tie" means iron. In the 1761 version his name is written as Tieh-chung-u. In the ''Fortunate Union'' version his name is Teihchungyu.


Style and approach

''Haoqiu zhuan'' was written to easily allow the reader to follow the story by strengthening the internal consistency of the narrative, often by full and frequent recapitulations to third parties within the story. Starr stated that as a consequence, the novel "painfully" over-repeats itself. Chloë F. Starr writes that the novel has very little description of interior thought, a common feature in 17th century Chinese novels. The novel often uses an eyewitness delivering a
soliloquy A soliloquy (, from Latin ''solo'' "to oneself" + ''loquor'' "I talk", plural ''soliloquies'') is a monologue addressed to oneself, thoughts spoken out loud without addressing another. Soliloquies are used as a device in drama to let a character ...
as a way to recall events not seen by the principal characters. For instance a monk tells another character that there was a plot to poison the hero and that he himself had a part in this role; Starr states "the question of the addressee is left unresolved in this clumsy technique."Starr, Chloë F. ''Red-Light Novels of the Late Qing'' (Volume 14 of China Studies). Brill, 2007. . p
47
Keith McMahon comments that the lovers in ''Haoqui zhuan'' "are like stereotyped opposites of the characters in earlier works." The love of the scholar and the beauty "sharply contrasts" with depictions in late Ming fiction, where love is erotic rather than spiritual. Now "sentiment replaces libido" and "refined, internal feelings replace vulgar, external sensations." The very name of the beauty, Bing Xin (Ice-Heart), conveys her chastity and emotional control, though she is at the same time loyal and loving. Tie Zhongyu (Jade-within-iron) is in a sense a feminized hero, rather than the passionate and indulgent lover of the late Ming ideal. Although there is only an implicit criticism of ''qing ''(emotion) which was so prominent in late Ming fiction, the lovers here maintain a balance between ''li ''(propriety) and feeling (''qing''). They marry only when her father grants permission, even though he urges her to decide for herself, and even after they are wed they do not consummate their marriage until the empress herself refutes the villains and confirms that Bingxin is a virgin.


Translations


English

The first European translations occurred in the 18th century.St. André, p
39
With the exception of short works, this was the first Chinese novel translated into a Western language.Rainier Lanselle, dans André Lévy (editor), ''Dictionnaire de littérature chinoise'',
Presses universitaires de France Presses universitaires de France (PUF, English: ''University Press of France''), founded in 1921 by Paul Angoulvent (1899–1976), is the largest French university publishing house. Recent company history The financial and legal structure of ...
, « Quadrige », 1994, rééd. 2000, p. 109. "L'ouvrage a connu une certaine fortune tant en Chine qu'à l'étranger : adapté par Takizawa Bakin sous le titre de ''Kyōkakuden (Les Chevaleresques)'', il fut premier roman chinois traduit dans une langue occidentale (en excluant le genre court)."
The first English edition was translated by a British merchant, James Wilkinson, resident in
Guangzhou Guangzhou (, ; ; or ; ), also known as Canton () and Chinese postal romanization, alternatively romanized as Kwongchow or Kwangchow, is the Capital city, capital and largest city of Guangdong Provinces of China, province in South China, sou ...
(Canton). Wilkinson translated about 75% into English and another person translated the remainder into Portuguese. James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the ''Haoqiu zhuan''", wrote that " is suspected that" the translation was written while Wilkinson did the translation as part of his learning Chinese.St. André, p
42
St. André stated that the person who completed the translation "is suspected" to be a Portuguese man living in
Macau Macau or Macao (; ; ; ), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (MSAR), is a city and special administrative region of China in the western Pearl River Delta by the South China Sea. With a pop ...
, Wilkinson's tutor. In 1761 Thomas Percy, the
Bishop of Dromore The Bishop of Dromore is an episcopal title which takes its name after the original monastery of Dromore in County Down, Northern Ireland. In the Roman Catholic Church the title still continues as a separate bishopric, but in the Church of Irela ...
, had published this version anonymously; before Percy published it, the Portuguese portion was translated into English and the entire version had been edited. Percy published the second edition in 1774, and in it he revealed Wilkinson's identity and his own identity. This was the first ever translation of a Chinese novel in a European language. When Percy was alive he tried but failed to verify that it was indeed a work of fiction created by a Chinese person; he asked Macartney for assistance, but the assistance did not help him verify the work. In 1829 a member of the
Royal Asiatic Society The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, commonly known as the Royal Asiatic Society (RAS), was established, according to its royal charter of 11 August 1824, to further "the investigation of subjects connected with and for the en ...
,St. André, p
43
John Francis Davis Sir John Francis Davis, 1st Baronet (16 July 179513 November 1890) was a British diplomat and sinologist who served as second Governor of Hong Kong from 1844 to 1848. Davis was the first President of Royal Asiatic Society Hong Kong. Backgrou ...
, translated ''Haoqiu zhuan'', using the title ''The Fortunate Union''. Alexander Brebner published "The Pleasing History n adaptation of a translation of a Chinese story in 1895. In 1899 an anonymous individual published ''Shueypinsin: A story made from the Chinese romance Haoukewchuen''. In 1926 the 1925 French translation of ''Haoqiu zhuan'' by
George Soulié de Morant George Soulié de Morant, born 1878 in Paris, died 1955 in Paris, French scholar and diplomat. Soulié de Morant worked several years in the French diplomatic corps in China, where he served as French consul in several Chinese cities. He is mai ...
was translated into English.


French

The Wilkinson/Percy English version was also translated into French; St. André stated that "some say" the French version was directly translated from the German translation of the Wilkinson/Percy English version. St. André stated that a French edition published in 1828 "
eems In DOS memory management, expanded memory is a system of bank switching that provided additional memory to DOS programs beyond the limit of conventional memory (640 KiB). ''Expanded memory'' is an umbrella term for several incompatible tec ...
to have originated from an English version. A French translation of the Davis English version was created by Guillard D'Arcy and published in 1842.
George Soulié de Morant George Soulié de Morant, born 1878 in Paris, died 1955 in Paris, French scholar and diplomat. Soulié de Morant worked several years in the French diplomatic corps in China, where he served as French consul in several Chinese cities. He is mai ...
published ''La brise au claire de lune, Le deuxième livre de genie'', a French translation in 1925. According to Morant, it was the first French version that was based directly on the Chinese text. Morant had used an alternate title as the title of his translation.


Other translations

Christoph Gottlieb von Murr translated the Wilkinson/Percy first English version into German. An anonymous individual had translated the Wilkinson/Percy first English version into Dutch. In 1831, a fragment from the novel was anonymously translated into Russian directly from ChineseБ. Л. Рифтин. омментарий// Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344 and published in the '' Northern Flowers'' almanach edited by
Alexander Pushkin Alexander Sergeyevich Pushkin (; rus, links=no, Александр Сергеевич ПушкинIn pre-Revolutionary script, his name was written ., r=Aleksandr Sergeyevich Pushkin, p=ɐlʲɪkˈsandr sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn, ...
. This was the first translation of a piece of the Chinese prose into Russian.
Takizawa Bakin (), a.k.a. (, 4 July 1767 – 1 December 1848), was a Japanese novelist of the Edo period. Born (), he wrote under the pen name (). Later in life he took the pen name (). Modern scholarship generally refers to him as , or just as n. He is ...
made the Japanese version, ''Kyōkakuden''. St. André stated that a German edition published in 1869 "
eems In DOS memory management, expanded memory is a system of bank switching that provided additional memory to DOS programs beyond the limit of conventional memory (640 KiB). ''Expanded memory'' is an umbrella term for several incompatible tec ...
to have originated from an English version. In 1925 a German translation was published. In 1927
Franz Kuhn Franz Walther Kuhn (10 March 1884 – 22 January 1961) was a lawyer and a translator chiefly remembered for translating many Chinese novels into German, most famously the '' Dream of the Red Chamber''. Biography Kuhn studied law at the Univers ...
directly translated ''Haoqiu zhuan'' from Chinese to German. This version has been republished on several occasions.


Footnoted editions

In Shanghai, Frederick Baller published a Chinese-language version of ''Haoqiu zhuan'' with footnotes in English. He published this version in 1904 and in 1911.


Reception

James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the ''Haoqiu zhuan''", wrote that in China the novel was originally "considered second-rate fiction and stood in danger of being completely forgotten with changes in literary taste in the early twentieth century." He stated that because there had been interest in translating the novel into English, this "gave life and fame" to ''Haoqiu zhuan'' and therefore affected its standing in China.


Legacy

The basic plot of the novel ''
Ernü Yingxiong Zhuan ''Ernü Yingxiong Zhuan'' (), sometimes translated into English as ''A Tale of Lovers and Heroes'' and ''A Tale of Heroic Lovers'', is a Chinese novel in 40 chapters first printed in 1878 during the late Qing dynasty. It is written by Yanbei Xianre ...
'' (The Story of Hero Boys and Hero Girls) originates from ''Haoqiu zhuan''.


Notes and references


Notes


References

* * Postel, Philippe.
Les traductions françaises du ''Haoqiu zhuan''
( ). '' Littératures d'Asie : traduction et réception''. No. 2, 2011. * St. André, James. "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the ''Haoqiu zhuan''" (Chapter 2). In: Chan, Leo Tak-hung (editor). ''One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature'' (Issue 18 of Approaches to translation studies). Rodopi, 2003. Start page 39. , 9789042008151.


Further reading

* Ding, Pingping (丁平平 ''Dīng Píngpíng'') (College of Liberal Arts (文学院), Shaanxi University of Technology).
The Inheritance and Breakthrough of Traditions in the Novel--Haoqiu Zhuan
(《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破). 《安康学院学报》 2013年第1期73-75,共3页. Classification Number (分类号):I207.41. * Hou, Jian (侯 健 ''Hóu Jiàn''). "''Haoqiu Zhuan'' yu ''
Clarissa ''Clarissa; or, The History of a Young Lady: Comprehending the Most Important Concerns of Private Life. And Particularly Shewing, the Distresses that May Attend the Misconduct Both of Parents and Children, In Relation to Marriage'' is an epist ...
'': Liangzhong shehui jiazhi de aiqing gushi" (「好逑傳」與「克拉麗薩」: 兩種社會價值的愛情故事 - ''A Tale of Chivalry and Love'' and ''Clarissa'': romantic fiction based on two distinct social value systems), ''Zhongguo xiaoshuo bijiao yanjiu'' (中國小說比較研究), p. 95-116. * Isobe, Yuko (磯部 佑子 ''Isobe Yūko'') and Nguyễn Văn Hoài.
The Spread Of Chinese Scholar-Beauty Romances In East Asia: The Case Study Of Er Du Mei And Hao Qiu Zhuan
(Về đặc trưng truyền bá tiểu thuyết tài tử giai nhân Trung Quốc ở Đông Á – lấy Nhị độ mai, Hảo cầu truyện làm đối tượng khảo sát chính yếu)
Archive
). National University of Ho Chi Minh City Faculty of Literature and Linguistics. SỐ 14, THÁNG 11 NĂM 2013.


External links

* ''Hau kiou choaan; or, The pleasing history''. 1761.
View entry at
Google Books Google Books (previously known as Google Book Search, Google Print, and by its code-name Project Ocean) is a service from Google Inc. that searches the full text of books and magazines that Google has scanned, converted to text using optical ...
*
Volume II
*
Volume III
*
Volume IV
* Davis, John Francis, P.R.S.
The Fortunate Union: A Romance
'. 1829. - Archive.org * D'Arcy, Guillard.
Hao-khieou-tchouan, ou, La femme accomplie : roman chinois
'. 1842. - Archive.org *
La Brise au clair de lune, le deuxième livre de génie
' ( {{Webarchive, url=https://web.archive.org/web/20130531172234/http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/B_autres_classiques/brise_clair_de_lune/soulie_brise.doc , date=2013-05-31 ), trad.
George Soulié de Morant George Soulié de Morant, born 1878 in Paris, died 1955 in Paris, French scholar and diplomat. Soulié de Morant worked several years in the French diplomatic corps in China, where he served as French consul in several Chinese cities. He is mai ...
, Grasset, « Les Cahiers verts », 1935, rééd. « Les Cahiers rouges », 2004 * ''The Pleasing History'' n Abridged Translation of the Hao Ch'iu Chuan 1895.
View entry at
Google Books Google Books (previously known as Google Book Search, Google Print, and by its code-name Project Ocean) is a service from Google Inc. that searches the full text of books and magazines that Google has scanned, converted to text using optical ...
17th-century Chinese novels Qing dynasty novels Chinese romance novels