The Info List - Great Lakes Algonquian Syllabics

--- Advertisement ---

Great Lakes
Great Lakes
Algonquian syllabics (or Great Lakes
Great Lakes
Aboriginal syllabics,[1] also referred to as "Western Great Lakes
Great Lakes
Syllabary" by Campbell[2]) is a writing system for several Algonquian languages
Algonquian languages
that emerged during the nineteenth century and whose existence was first noted in 1880.[3] It was originally used near the Great Lakes: Fox (also known as Meskwaki or Mesquakie), Sac (the latter also spelled Sauk), and Kickapoo, these three constituting closely related but politically distinct dialects of a single language for which there is no common term; in addition to Potawatomi. Use of the script was subsequently extended to the Siouan language Ho-Chunk (also known as Winnebago).[4] Use of the Great Lakes
Great Lakes
script has also been attributed to speakers of the Ottawa dialect of the Ojibwe language, but supporting evidence is weak.[1] Consonant and vowel letters that comprise a syllable are grouped into units that are separated by spaces.[5] The system is of interest to students of writing systems because it is a case of an alphabetic system acquiring aspects of a syllabary.[6] The Great Lakes
Great Lakes
script is unrelated to Cree syllabics, which was invented by James Evans to write Cree and extended to a number of other Canadian indigenous languages.[7]


1 History and origins 2 Description

2.1 Fox alphabet

3 Ho-Chunk (Winnebago) adoption 4 Possible Ottawa use 5 Ojibwa use 6 Written materials 7 Correspondence table 8 Notes 9 References 10 External links

History and origins[edit] The script is based upon "a European cursive form of the Roman alphabet".[8] Vowel letters correspond with French writing conventions, suggesting a French source. The order of the consonants in tables of the Great Lakes
Great Lakes
Syllabics is evidence that the script was developed by people who knew the Canadian syllabics
Canadian syllabics
syllabary previously in use in Canada, suggesting an origin in Canada.[9] The early development of the system is not known. In 1880, when first reported, use of the script was widespread among speakers of Fox and Sac.[8] Some remarks by Potawatomi speakers suggest that the first Potawatomi usage was in approximately the same period.[10] Potawatomi does not have a consonant /h/, and instead has a glottal stop /ʔ/ in places where Fox would have /h/. In Potawatomi, the glottal stop is the only consonant not represented in the script, and similarly in Fox /h/ is the only consonant that is not represented. Because glottal stops have frequently been overlooked when transcribing Native American languages with the Latin script, whereas /h/ seldom is, this anomaly suggests that the script was originally developed for Potawatomi, and subsequently transmitted to speakers of Fox, Sac, and Kickapoo.[11] Description[edit] In syllabics, syllables are separated by spaces, and words optionally by a point (period) as the word divider. Old transcriptions of Algonquian languages
Algonquian languages
by Westerners frequently separated the syllables of the languages with hyphens, and the period would be used every few words at the end of a sentence, so these practices may be historically related. Great Lakes
Great Lakes
syllabics is an alphabet, with separate letters for consonants and vowels. However, it is written in syllabic blocks, like the Korean alphabet. Moreover, the vowel /a/ is not written unless it forms a syllable by itself. That is, the letter ⟨k⟩ transcribes both the consonant /k/ and the syllable /ka/. In most Great Lakes syllabics alphabets, the letter for the vowel /i/ has been reduced to its dot, which has become a diacritic on the consonant of the syllable. Both phenomena (ignoring an inherent vowel and writing other vowels as diacritics) are characteristics of a subclass of alphabet, such as Devanagari, known variously as abugidas or alphasyllabaries. The aspirated consonants are distinguished from the tenuis as digraphs with the letter ⟨h⟩, but the distinction is frequently ignored, making syllabics a defective script for consonants as well as vowels. There are several alphabets based on the script. Samples of the Fox alphabet are in Jones (1906), and Walker (1981, 1996); the latter includes handwriting samples for each letter or compound letter from four different early 20th century Fox writers.[12] Samples of the Potawatomi alphabet are in Walker (1981, 1986).[13] Goddard (1996) includes a postcard written in the Fox script, and Kinkade and Mattina (1996) includes a page of text in the Fox alphabet.[14] Fox alphabet[edit] The syllabary symbols used by the Fox, Sauk, and Kickapoo groups have only minor differences. This section outlines the main characteristics of the Fox alphabet, which is the most completely described in published sources. A brief discussion of the Sauk alphabet has also been published.[15] Fox speakers refer to the script in both Fox and English as the pa·pe·pi·po·, referring to the first row of consonant-plus-vowel syllables in traditional presentations of the script.[16] The core component of the Fox presentation is 48 syllables arranged in twelve rows and four columns. One row is the four vowel letters by themselves. The others each consist of one of the eleven consonant letters by itself (with the inherent vowel /a/ understood) and followed by each of the three combining vowel letters. The script accommodates all the consonant sounds of the Fox language
Fox language
with the exception of /h/, which has no letter. No distinction is made between long and short vowels. A sequence of two identical vowel letters is read as two syllables, typically with an /h/ assumed between the two vowels.[17] Syllables are separated by spaces. Punctuation consists of a word divider, "which variously appears as a dot, a small line, or an ⟨X⟩ or ⟨+⟩.... Many writers do not use the word divider, being particularly apt to omit it at line ends, and some never use it."[18] Jones (1906) indicated that the dot or small line were used as word dividers and the cross as a sentence divider, but subsequent study of Fox text manuscripts does not support this claim.[19] Several variants of the script existed among Fox speakers, in which various symbols were substituted for combinations of consonant and vowel letters. These variants were apparently originally used as secret codes and were not widely utilized. Samples of the variant forms are in Walker (1981), taken from Jones (1906).[20] There are also minor variations in the form of the script used by Kickapoo speakers, and Kickapoo speakers living in Mexico have added orthographic modifications based on Spanish.[21] Ho-Chunk (Winnebago) adoption[edit] The Fox alphabet was adapted by speakers of Ho-Chunk (also known as Winnebago) subsequent to an encounter in Nebraska
in 1883/1884 with Fox speakers, who told them of other Fox speakers who were using a new writing system in order to write their own language. On a subsequent visit to Fox territory in Iowa
in 1884, a Winnebago speaker learned to write in the script.[22] Period reports indicate rapid adoption of the script by Winnebago speakers in Nebraska
and Wisconsin. Winnebago phonology is significantly different from that of Fox-Sauk-Kickapoo and Potawatomi, with both more consonants and vowels, and the script was adapted in order to accommodate some of these differences.[23] Anthropologist Paul Radin
Paul Radin
worked with Ho-Chunk speaker Sam Blowsnake to produce Crashing Thunder: The Autobiography of an American Indian.[24] This autobiography was based upon handwritten material composed by Blowsnake in the script.[25] Use of syllabics declined over time; when Radin visited Winnebago communities in 1912, he reported that it was known only to a small number of people.[26] Possible Ottawa use[edit] Some comments by Ottawa speaker Andrew J. Blackbird “…in which he recalls his father Mackadepenessy ‘making his own alphabet which he called ‘Paw-pa-pe-po’” and teaching it to other Ottawas from the L'Arbre Croche village on the Lower Peninsula
Lower Peninsula
of Michigan
have been interpreted as suggesting use of a syllabic writing system by Ottawas earlier in the nineteenth century, although Blackbird was not himself a user of the script. Blackbird’s Ottawa writings use a mixture of French and English-based characteristics, but not those of Great Lakes script.[27] There are no known Odawa texts written in the script. It has been suggested that Blackbird’s father may have been referring to a separate orthography developed by French Roman Catholic missionaries and spread by missionary August Dejean, who arrived at L'Arbre Croche, Michigan
in 1827, and wrote a primer and catechism in an orthography similar to that used by other French missionaries.[11] Ojibwa use[edit] In his 1932 "Ethnobotany of the Ojibwe Indians," Huron H. Smith records, "The Ojibwe have written their language for a longer time than any other Algonquin tribe and, while they employ a script in corresponding with absent members of the tribe, it has little value to the ethnologist...." Smith then clarifies what he means by 'script' and provides a script table in the footnotes.[28] Written materials[edit] In the early twentieth century, Bureau of American Ethnology
Bureau of American Ethnology
linguist Truman Michelson engaged several Fox speakers to write stories using the Fox script. Some of these texts are lengthy, running to several hundred printed pages each. A large collection of these unpublished texts is now archived in the Smithsonian Institution
Smithsonian Institution
National Anthropological Archives. A photograph of Michelson and prolific Fox writer Albert Kiyana appears in Kinkade and Mattina (1996).[29] Kiyana wrote stories for Michelson between 1911 and his death in 1918. A newly edited and transcribed version of “Owl Sacred Pack,” one of the culturally most significant of the stories written by Kiyana has recently been published.[30] Correspondence table[edit] Because Great Lakes
Great Lakes
Aboriginal syllabics is not part of the Unicode standards, glyphs for this table have been approximated with cursive Latin script.

Ho-Chunk Potawatomi Odawa Meshkwaki Ojibwe

' ' ' h ' / h

(A)² h h h

a¹ a / á a a a a / aa



a(n)² ą



aanh / aany


p /b

d ž

sh j

d(A)² š / š'

e e / é e / é e e³ e


enh / eny

-g -g kw kw / gw

H¹ ǧ

H(A)¹ ² x / x'

I¹ y y y y

i i / í i i i³ i / ii

i(n)² į





iinh / iiny



K g g g k k / g

K(A)² k / k' k k

l b b b p

l(A)² p / p' p p

m m m m m m

n n n n n n

o o o o o³ o / oo

o(n)² ų





oonh / oony

oo u


oo(n)² ų

gw gw / ġ kw


kw kw / ḳ

r z

r(A)² s / s'

s r z z s s / z


s s


zh zh



sh sh

t d d d

t / d

t(A)² t / t' t t

tt j j j ch ch

tt(A)² č / č' ch ch

u¹ a a a a

w w w w w w

x¹ ǧ

x(A)¹ ² x / x'

y¹ y y y y y




¹ Depending on the style, "a" or "u", "g" or "q", "H" or "x", and "I" or "y" are used. ² The portion shown within the parentheses are not always written. ³ Meskwaki ⟨e⟩, ⟨i⟩, and ⟨o⟩, and Ho-chunk ⟨i⟩ may be shown using vowel dots instead of vowel letter.[citation needed]


^ a b Walker, Willard, 1996; Goddard, Ives, 1996 ^ Campbell, Lyle. 1997. p. 9 American Indian Languages. New York: Oxford University Press ^ Goddard, Ives, 1996, p. 123 ^ Walker, Willard, 1996, pp. 168-173 ^ Walker, Willard, 1996, p. 169 ^ Justeson, John and Laurence Stevens, 1991-1993 ^ Goddard, Ives, 1996, p. 116 ^ a b Walker, Willard, 1981, p. 169 ^ Unseth, Peter. 2017. The syllabary used by the Kickapoo in Mexico. Written Language and Literacy 19.2: 246 – 256. ^ Walker, Willard, 1981; Goddard, Ives, 1996, p. 126 ^ a b Goddard, Ives, 1996, p. 127 ^ Jones, William, 1906; Walker, Willard, 1981, pp. 158-159; Walker, Willard, 1996, pp. 170-171 ^ Walker, Willard, 1981, p. 160; Walker, Willard, 1996, p. 172 ^ Goddard, Ives, 1996, p. 124; Kinkade, Dale and Anthony Mattina, 1996, p. 250, Fig. 3 ^ Reinschmidt, Kirsten, 1995 ^ Goddard, Ives, 1996, p. 117 ^ Goddard, Ives, 1996, pp. 117-119 ^ Goddard, Ives, 1996, p. 120 ^ Goddard, Ives, 1996, p. 120; Jones, William, 1906, p. 91 ^ Jones, William, 1906; Walker, Willard, 1981, pp. 158-159 ^ Walker, Willard, 1996, pp. 169, 171 ^ Fletcher, Alice, 1890 ^ Walker, Willard, 1981, p. 162 ^ Blowsnake, Sam, 1920 ^ Walker, Willard, 1981, p.162 ^ Walker, Willard, 1981, pp. 161-162; Walker, Willard, 1996, pp. 172-173 ^ Goddard, Ives, 1996, p. 127; Walker, Willard, 1996, p. 169 ^ Smith, p. 335 ^ Kinkade, Dale and Anthony Mattina, 1996, p. 250, Fig. 3 ^ Goddard, Ives, 2007


Blackbird, Andrew J. 1887. History of the Ottawa and Chippewa Indians of Michigan: A grammar of their language, and personal and family history of the author. Ypsilanti, MI: The Ypsilantian Job Printing House. (Reprinted as: Complete both early and late history of the Ottawa and Chippewa Indians of Michigan
[etc.].) Harbor Springs, MI. Babcock and Darling. Cappel, Constance, 2006. Odawa Lanquage and Legends: Andrew J. Blackbird, and Raymond Kiogima, Bloomington, IN: Xlibris.[self-published source?] Blowsnake, Sam. 1920. Edited and translated by Paul Radin. Crashing Thunder: The autobiography of a Winnebago Indian. University of California publications in American archaeology and ethnology, volume 16, no. 7. University of California Press. Fletcher, Alice. 1890. “A phonetic alphabet used by the Winnebago tribe of Indians.” Journal of American Folk-Lore 3:299-301. Goddard, Ives. 1988. “Stylistic dialects in Fox linguistic change.” Jacek Fisiak, ed. Historical dialectology, pp. 193–209. Berlin: Mouton de Gruyter. Goddard, Ives. 1990. “Some literary devices in the writings of Alfred Kiyana.” W. Cowan, ed., Papers of the twenty-first Algonquian Conference, pp. 159–171. Ottawa: Carleton University. Goddard, Ives. 1996. “Writing and reading Mesquakie (Fox).” W. Cowan, ed., Papers of the twenty-seventh Algonquian Conference, pp. 117–134. Ottawa: Carleton University. Goddard, Ives. 2007. The Owl Sacred Pack: A New Edition and Translation of the Meskwaki Manuscript of Alfred Kiyana. Edited and translated by Ives Goddard. University of Manitoba: Algonquian and Iroquoian Linguistics. Jones, William. 1906. “An Algonquian syllabary.” Berthold Lanfer, ed., Boas anniversary volume: Anthropological papers written in honor of Franz Boas, pp. 88–93. New York: G.E. Stechert. Jones, William. 1939. “Ethnography of the Fox Indians.” Margaret W. Fisher, ed., Bureau of American Ethnology
Bureau of American Ethnology
Bulletin 125. Washington. Justeson, John S. and Laurence D. Stevens. 1991-1993. “The evolution of syllabaries from alphabets: Transmission, language contrast, and script typology.” Die Sprache 35: 2-46 Kinkade, Dale, and Anthony Mattina. “Discourse.” Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, pp. 244–274. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution. Michelson, Truman. 1927. “Fox linguistic notes.” L. Friederichsen, ed., Festschrift Meinhof: Sprachwissenschaftliche und andere Studien, pp. 403–408. Gluckstadt und Hamburg: J.J. Augustin. Reinschmidt, Kirsten Müller. 1995. “Language preservation with the help of written language: The Sauk language of the Sac and Fox of Oklahoma.” David H. Pentland, ed., Papers of the twenty-sixth Algonquian Conference, pp. 413–430. Winnipeg: University of Manitoba. Smith, Huron H. 1932. “Ethnobotany of the Ojibwe Indians.” Bulletin of the Public Museum of Milwaukee, 4:327-525. Thomason, Lucy. 2003. The proximate and obviative contrast in Meskwaki. PhD dissertation. University of Texas, Austin. Walker, Willard. 1974. “The Winnebago syllabary and the generative model.” Anthropological Linguistics 16(8): 393-414. Walker, Willard. 1981. “Native American writing systems.” Charles A. Ferguson and Shirley Brice Heath, eds. Language in the USA, pp. 145-174. Cambridge and New York: Cambridge University Press. Walker, Willard. 1996. Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, pp. 158–184. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.

External links[edit]

Internet Archive of "Potawatomi syllabics" Ho-Chunk syllabics Foster's vocabulary list Trickster Takes Little Fox for a Ride – a Ho-Chunk story Potawatomi Words at Wisconsin
Historical Society collections (written with superfluous diacritic marks and use of "b" instead of "l")

v t e

Types of writing systems


History of writing Grapheme


Writing systems

undeciphered inventors constructed

Languages by writing system / by first written accounts






Arabic Pitman shorthand Hebrew

Ashuri Cursive Rashi Solitreo

Tifinagh Manichaean Nabataean Old North Arabian Pahlavi Pegon Phoenician


Proto-Sinaitic Psalter Punic Samaritan South Arabian

Zabur Musnad

Sogdian Syriac

ʾEsṭrangēlā Serṭā Maḏnḥāyā

Teeline Shorthand Ugaritic




Asamiya (Ôxômiya) Bānglā Bhaikshuki Bhujinmol Brāhmī Devanāgarī Dogri Gujarati Gupta Gurmukhī Kaithi Kalinga Khojki Khotanese Khudawadi Laṇḍā Lepcha Limbu Mahajani Meitei Mayek Modi Multani Nāgarī Nandinagari Odia 'Phags-pa Newar Ranjana Sharada Saurashtra Siddhaṃ Soyombo Sylheti Nagari Takri Tibetan

Uchen Umê

Tirhuta Tocharian Zanabazar Square Zhang-Zhung

Drusha Marchen Marchung Pungs-chen Pungs-chung


Ahom Balinese Batak Baybayin Bhattiprolu Buhid Burmese Chakma Cham Grantha Goykanadi Hanunó'o Javanese Kadamba Kannada Karen Kawi Khmer Kulitan Lanna Lao Leke Lontara Malayalam Maldivian

Dhives Akuru Eveyla Akuru Thaana

Mon Old Makassarese Old Sundanese Pallava Pyu Rejang Rencong Sinhala Sundanese Tagbanwa Tai Le Tai Tham Tai Viet Tamil Telugu Thai Tigalari Vatteluttu

Kolezhuthu Malayanma



Boyd's syllabic shorthand Canadian syllabics

Blackfoot Déné syllabics

Fox I Ge'ez Gunjala Gondi Japanese Braille Jenticha Kayah Li Kharosthi Mandombe Masaram Gondi Meroitic Miao Mwangwego Sorang Sompeng Pahawh Hmong Thomas Natural Shorthand



Abkhaz Adlam Armenian Avestan Avoiuli Bassa Vah Borama Carian Caucasian Albanian Coorgi–Cox alphabet Coptic Cyrillic Deseret Duployan shorthand

Chinook writing

Early Cyrillic Eclectic shorthand Elbasan Etruscan Evenki Fox II Fraser Gabelsberger shorthand Garay Georgian

Asomtavruli Nuskhuri Mkhedruli

Glagolitic Gothic Gregg shorthand Greek Greco-Iberian alphabet Hangul Hanifi IPA Kaddare Latin

Beneventan Blackletter Carolingian minuscule Fraktur Gaelic Insular Kurrent Merovingian Sigla Sütterlin Tironian notes Visigothic

Luo Lycian Lydian Manchu Mandaic Medefaidrin Molodtsov Mongolian Mru Neo-Tifinagh New Tai Lue N'Ko Ogham Oirat Ol Chiki Old Hungarian Old Italic Old Permic Orkhon Old Uyghur Osage Osmanya Pau Cin Hau Runic

Anglo-Saxon Cipher Dalecarlian Elder Futhark Younger Futhark Gothic Marcomannic Medieval Staveless

Sidetic Shavian Somali Tifinagh Vagindra Visible Speech Vithkuqi Wancho Zaghawa


Braille Maritime flags Morse code New York Point Semaphore line Flag semaphore Moon type


Adinkra Aztec Blissymbol Dongba Ersu Shaba Emoji IConji Isotype Kaidā Míkmaq Mixtec New Epoch Notation Painting Nsibidi Ojibwe Hieroglyphs Siglas poveiras Testerian Yerkish Zapotec


Chinese family of scripts

Chinese Characters

Simplified Traditional Oracle bone script Bronze Script Seal Script

large small bird-worm

Hanja Idu Kanji Chữ nôm Zhuang


Jurchen Khitan large script Sui Tangut


Akkadian Assyrian Elamite Hittite Luwian Sumerian

Other logo-syllabic

Anatolian Bagam Cretan Isthmian Maya Proto-Elamite Yi (Classical)


Demotic Hieratic Hieroglyphs


Hindu-Arabic Abjad Attic (Greek) Muisca Roman



Celtiberian Northeastern Iberian Southeastern Iberian Khom


Espanca Pahawh Hmong Khitan small script Southwest Paleohispanic Zhuyin fuhao


ASLwrite SignWriting si5s Stokoe Notation


Afaka Bamum Bété Byblos Cherokee Cypriot Cypro-Minoan Ditema tsa Dinoko Eskayan Geba Great Lakes
Great Lakes
Algonquian syllabics Iban Japanese

Hiragana Katakana Man'yōgana Hentaigana Sogana Jindai moji

Kikakui Kpelle Linear B Linear Elamite Lisu Loma Nüshu Nwagu Aneke script Old Persian Cuneiform Vai Woleai Yi (Modern) Yugtun

v t e



1829 braille International uniformity ASCII braille Unicode
braille patterns


French-ordered scripts (see for more)

Albanian Amharic Arabic Armenian Azerbaijani Belarusian Bharati

(Hindi  / Marathi  / Nepali) Bengali Punjabi Sinhalese Tamil Urdu etc.

Bulgarian Burmese Cambodian Cantonese Catalan Chinese (Mandarin, mainland) Czech Dutch Dzongkha (Bhutanese) English (Unified English) Esperanto Estonian Faroese French Georgian German Ghanaian Greek Guarani Hawaiian Hebrew Hungarian Icelandic Inuktitut (reassigned vowels) Iñupiaq IPA Irish Italian Kazakh Kyrgyz Latvian Lithuanian Maltese Mongolian Māori Navajo Nigerian Northern Sami Persian Philippine Polish Portuguese Romanian Russian Samoan Scandinavian Slovak South African Spanish Tatar Taiwanese Mandarin (largely reassigned) Thai & Lao (Japanese vowels) Tibetan Turkish Ukrainian Vietnamese Welsh Yugoslav

Reordered scripts

Algerian Braille

Frequency-based scripts

American Braille

Independent scripts

Japanese Korean Two-Cell Chinese

Eight-dot scripts

Luxembourgish Kanji Gardner–Salinas braille codes (GS8)

Symbols in braille

music Canadian currency marks Computer Braille
Code Gardner–Salinas braille codes (GS8/GS6) International Phonetic Alphabet
(IPA) Nemeth braille code


e-book Braille
embosser Braille
translator Braille
watch Mountbatten Brailler Optical braille recognition Perforation Perkins Brailler Refreshable braille display Slate and stylus Braigo


Louis Braille Charles Barbier Valentin Haüy Thakur Vishva Narain Singh Sabriye Tenberken William Bell Wait


Institute of America Braille
Without Borders Japan Braille
Library National Braille
Association Blindness organizations Schools for the blind American Printing House for the Blind

Other tactile alphabets

Decapoint Moon type New York Point Night writing Vibratese

Related topics

Accessible publishing Braille
literacy RoboBraille

v t e

Electronic writing systems

Emoticons Emoji iConji Leet Unicode

v t e

Internet slang
Internet slang

3arabizi Alay (Indonesia) Denglisch Doge Fingilish (Persian) Greeklish Gyaru-moji (Japan) Jejemon (Philippines) Leet
("1337") Lolspeak / LOLspeak / Kitteh Martian language (Chinese) Miguxês (Portuguese) Padonkaffsky jargon
Padonkaffsky jargon
(Russian) Translit Volapuk

See also English internet slang (at Wiktio