Grammar–translation method
   HOME

TheInfoList



OR:

The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching
Ancient Greek Ancient Greek includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Dark Ages (), the Archaic pe ...
and
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by
translating Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to enable students to read and
translate Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
literature written in the source language, and to further students' general intellectual development. It originated from the practice of teaching Latin; in the early 16th century, students learned Latin for communication, but after the language died out it was studied purely as an academic discipline. When teachers started teaching other foreign languages in the 19th century, they used the same translation-based approach as had been used for teaching Latin. The method has been criticized for its shortcomings.


Criticism of term

The overall concept of ''grammar–translation'' has been criticized since few verifiable sources support the existence of such a method until the 19th century.


History and philosophy

The grammar–translation method originated from the practice of teaching Latin. In the early 16th century, Latin was the most widely studied foreign language because of its prominence in government, academia and business. However, the use of Latin then dwindled and was gradually replaced by English, French and Italian. After the decline of Latin, the purpose of learning it in schools changed. Previously, students had learned Latin for the purpose of communication, but it came to be learned as a purely academic subject . Throughout Europe in the 18th and the 19th centuries, the education system was formed primarily around a concept called faculty psychology. The theory dictated that the body and mind were separate and the mind consisted of three parts: the
will Will may refer to: Common meanings * Will and testament, instructions for the disposition of one's property after death * Will (philosophy), or willpower * Will (sociology) * Will, volition (psychology) * Will, a modal verb - see Shall and wi ...
,
emotion Emotions are mental states brought on by neurophysiological changes, variously associated with thoughts, feelings, behavioral responses, and a degree of pleasure or displeasure. There is currently no scientific consensus on a definitio ...
and
intellect In the study of the human mind, intellect refers to, describes, and identifies the ability of the human mind to reach correct conclusions about what is true and what is false in reality; and how to solve problems. Derived from the Ancient Gre ...
. It was believed that the intellect could eventually be sharpened enough to control the will and emotions by learning Greek and Roman classical literature and mathematics. Additionally, an adult with such an education was considered mentally prepared for the world and its challenges. At first, it was believed that teaching modern languages was not useful for the development of mental discipline and so they were left out of the curriculum. When modern languages began to appear in school curricula in the 19th century, teachers taught them with the same grammar–translation method as was used for Classical Latin and Ancient Greek in the 18th century. Textbooks were therefore essentially copied for the modern language classroom. In the United States, the basic foundations of the method were used in most high school and college foreign language classrooms.


Principles and goals

There are two main goals to grammar–translation classes. One is to develop students' reading ability to a level where they can read literature in the target language. The other is to develop students' general mental discipline. Users of foreign language want to note things of their interest in the literature of foreign languages. Therefore, this method focuses on reading and writing and has developed techniques which facilitate more or less the learning of reading and writing only. As a result, speaking and listening are overlooked.


Method

Grammar–translation classes are usually conducted in the students'
native language A first language, native tongue, native language, mother tongue or L1 is the first language or dialect that a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother to ...
. Grammatical rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote, and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often involve translating classical texts. There is usually no listening or speaking practice, and very little attention is placed on pronunciation or any communicative aspects of the language. The skill exercised is reading and then only in the context of translation.


Materials

The mainstay of classroom materials for the grammar–translation method is textbooks, which, in the 19th century, attempted to codify the grammar of the target language into discrete rules that students were to learn and memorize. A chapter in typical grammar–translation textbooks would begin with a bilingual vocabulary list and then grammatical rules for students to study and sentences for them to translate. Some typical sentences from 19th-century textbooks are as follows:
The philosopher pulled the lower jaw of the hen.
My sons have bought the mirrors of the Duke.
The cat of my aunt is more treacherous than the dog of your uncle.


Reception

The method by definition has a very limited scope. Because speaking and any kind of spontaneous creative output were excluded from the curriculum, students would often fail at speaking or even letter-writing in the target language. A noteworthy quote describing the effect of the method comes from Bahlsen, a student of Plötz, a major proponent of this method in the 19th century. In commenting about writing letters or speaking he said he would be overcome with "a veritable forest of paragraphs, and an impenetrable thicket of grammatical rules". According to Richards and Rodgers, the grammar–translation has been rejected as a legitimate language teaching method by modern scholars:
ough it may be true to say that the Grammar-Translation Method is still widely practiced, it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory.


Influence

The grammar–translation method was the standard way languages were taught in schools from the 17th to the 19th centuries. Despite attempts at reform from
Roger Ascham Roger Ascham (; c. 151530 December 1568)"Ascham, Roger" in ''The New Encyclopædia Britannica''. Chicago: Encyclopædia Britannica Inc., 15th edn., 1992, Vol. 1, p. 617. was an English scholar and didactic writer, famous for his prose style, h ...
,
Montaigne Michel Eyquem, Sieur de Montaigne ( ; ; 28 February 1533 – 13 September 1592), also known as the Lord of Montaigne, was one of the most significant philosophers of the French Renaissance. He is known for popularizing the essay as a lit ...
,
Comenius John Amos Comenius (; cs, Jan Amos Komenský; pl, Jan Amos Komeński; german: Johann Amos Comenius; Latinized: ''Ioannes Amos Comenius''; 28 March 1592 – 15 November 1670) was a Czech philosopher, pedagogue and theologian who is considere ...
and
John Locke John Locke (; 29 August 1632 – 28 October 1704) was an English philosopher and physician, widely regarded as one of the most influential of Enlightenment thinkers and commonly known as the "father of liberalism". Considered one of ...
, no other methods then gained any significant popularity. Later, theorists such as Viëtor,
Passy Passy () is an area of Paris, France, located in the 16th arrondissement, on the Right Bank. It is home to many of the city's wealthiest residents. Passy was a commune on the outskirts of Paris. In 1658, hot springs were discovered around wh ...
, Berlitz, and Jespersen began to talk about what a new kind of foreign language instruction needed, shedding light on what the grammar–translation was missing. They supported teaching the language, not about the language, and teaching in the target language, emphasizing speech as well as text. Through grammar–translation, students lacked an active role in the classroom, often correcting their own work and strictly following the textbook. Despite all of these drawbacks, the grammar–translation method is still the most used method all over the world in language teaching . That is unsurprising since most language proficiency books and tests are in the format of grammar–translation method.


References


Sources


Bonilla Carvajal, C. A. (2013) "Grammar-Translation Method": A linguistic historic error of perspective: Origins, dynamics and inconsistencies. ''Praxis & Saber, 4''(8) ISSN-e 2216-0159
*Chastain, Kenneth. ''The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice''. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971. *Rippa, S. Alexander 1971. ''Education in a Free Society'', 2nd. Edition. New York: David McKay Company, 1971. * *Rivers, Wilga M. ''Teaching Foreign Language Skills'', 2nd Edition. Chicago: University of Chicago Press, 1981. * Kho, Mu-Jeong (2016). How to Implant a Semiotic and Mathematical DNA into Learning English, Seoul: Booklab Publishing Co. (53740), 261 pages. {{DEFAULTSORT:Grammar-translation method Language-teaching methodology https://blog.tjtaylor.net/method-direct-grammar/