Chinese-English Dictionary of Modern Usage
   HOME

TheInfoList



OR:

''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'', compiled by the linguist and author
Lin Yutang Lin Yutang ( ; October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generati ...
, contains over 8,100 character head entries and 110,000 words and phrases, including many
neologisms A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
. Lin's dictionary made two
lexicographical Lexicography is the study of lexicons, and is divided into two separate academic disciplines. It is the art of compiling dictionaries. * Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries. * Theoreti ...
innovations, neither of which became widely used.
Collation Collation is the assembly of written information into a standard order. Many systems of collation are based on numerical order or alphabetical order, or extensions and combinations thereof. Collation is a fundamental element of most office filin ...
is based on his graphical "Instant Index System" that assigns numbers to
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
based on 33 basic calligraphic stroke patterns. Romanization of Chinese is by Lin's "Simplified National Romanization System", which he developed as a prototype for the Gwoyeu Romatzyh or "National Romanization" system adopted by the Chinese government in 1928. Lin's bilingual dictionary continues to be used in the present day, particularly the free online version that the
Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public research university in Ma Liu Shui, Hong Kong, formally established in 1963 by a charter granted by the Legislative Council of Hong Kong. It is the territory's second-oldest university and ...
established in 1999.


History

Lin Yutang Lin Yutang ( ; October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generati ...
(1895-1976) was an influential Chinese scholar, linguist, educator, inventor, translator, and author of works in Chinese and English. Lin's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' was his second lexicographical effort. From 1932 to 1937, he compiled a 65-volume monolingual Chinese dictionary that was destroyed by Japanese troops during the
Battle of Shanghai The Battle of Shanghai () was the first of the twenty-two major engagements fought between the National Revolutionary Army (NRA) of the Republic of China (ROC) and the Imperial Japanese Army (IJA) of the Empire of Japan The also ...
in 1937, except for 13 volumes that he had shipped earlier to New York. Lin Yutang's "Instant Index System" for characters inspired his invention of the Ming Kwai Chinese typewriter in 1946. Users would input a character by pressing two keys based upon the 33 basic stroke formations, which Lin called "letters of the Chinese Alphabet". ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' was the first major Chinese‐English dictionary to be produced by a fully bilingual Chinese instead of by Western missionaries. In the history of Chinese lexicography, missionaries dominated the first century of Chinese‐English dictionaries, from
Morrison Morrison may refer to: People * Morrison (surname), people with the Scottish surname Morrison * Morrison Heady (1829–1915), American poet * Morrison Mann MacBride (1877–1938), Canadian merchant Places in the United States * Morrison, Colorad ...
's ''
A Dictionary of the Chinese Language ''A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts'' or ''Morrison's Chinese dictionary'' (1815-1823), compiled by the Anglo-Scottish missionary Robert Morrison was the first Chinese-English, English-Chinese dictionary. Part I is Chinese-Engli ...
'' (1815-1823) to Mathews' '' Chinese-English Dictionary'' (1931, 1943). In the period between Mathews' and Lin's dictionaries, both the Chinese and English vocabularies underwent radical changes in terminology for fields such as popular culture, economics, politics, science, and technology. Lin's dictionary included many
neologism A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
s and
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
s not found in Mathews', for example (in pinyin), ''yuánzǐdàn'' 原子彈 " atomic bomb", ''hépíng gòngchǔ'' 和平共處 "peaceful coexistence", ''xị̌nǎo'' 洗腦 "brainwash", ''tàikōngrén'' 太空人 "astronaut", ''yáogǔn'' 搖滾 "rock 'n' roll", and ''xīpí'' 嬉皮 "hippie". The history of ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' began in late 1965, when Lin and
Li Choh-ming Li Choh-ming (李卓敏, 1912 – 1991) was a Chinese-born American economist and educator. He was the founding Vice-Chancellor of the Chinese University of Hong Kong in 1963. He compiled The Li Chinese Dictionary (Cantonese-Mandarin). He was ...
, the founding
Vice-Chancellor A chancellor is a leader of a college or university, usually either the executive or ceremonial head of the university or of a university campus within a university system. In most Commonwealth and former Commonwealth nations, the chancellor ...
of the
Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public research university in Ma Liu Shui, Hong Kong, formally established in 1963 by a charter granted by the Legislative Council of Hong Kong. It is the territory's second-oldest university and ...
, made plans for compiling a new Chinese-English dictionary as a "lasting contribution to knowledge". When the dictionary was published, Lin acknowledged that Li's "vision and enthusiastic support" made the compilation project possible. Lin started working on the dictionary in Taipei, and in the spring of 1967, he accepted the position of
Research Professor Professor (commonly abbreviated as Prof.) is an academic rank at universities and other post-secondary education and research institutions in most countries. Literally, ''professor'' derives from Latin as a "person who professes". Professors ...
at the Chinese University of Hong Kong. After completing the manuscript in the spring of 1971, Lin moved to Hong Kong, where his former student Francis Pan and a team of young Chinese University graduates assisted him with copyediting, research, and final preparations. Li Choh-ming also contributed the dictionary's foreword (in Chinese and English) and title
Chinese calligraphy Chinese calligraphy is the writing of Chinese characters as an art form, combining purely visual art and interpretation of the literary meaning. This type of expression has been widely practiced in China and has been generally held in high este ...
seen on the cover. Li says that a good Chinese-English dictionary should provide an "idiomatic equivalence" of terms in the two languages, and derides previous dictionaries for rendering ''fèitiě'' 廢鐵 as "old iron" when it should "obviously" be "scrap iron". However, ''old iron'' is perfectly good
British English British English (BrE, en-GB, or BE) is, according to Lexico, Oxford Dictionaries, "English language, English as used in Great Britain, as distinct from that used elsewhere". More narrowly, it can refer specifically to the English language in ...
usage. This first edition was bilingually titled ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' or ''Dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn'' (當代漢英詞典). Sponsored by the Chinese University of Hong Kong, this book was printed in Japan by
Kenkyūsha The is a publishing house with headquarters in Chiyoda, Tokyo, Japan. Its product range is centered on foreign language—mainly English—dictionaries and textbooks. The name, ''Kenkyūsha'', can be translated as "study/research company". His ...
, which is known for publishing high-quality dictionaries, and was distributed by
McGraw-Hill McGraw Hill is an American educational publishing company and one of the "big three" educational publishers that publishes educational content, software, and services for pre-K through postgraduate education. The company also publishes refere ...
in the United States. The original edition included three indexes: Lin's idiosyncratic "instant" index for looking up
traditional Chinese characters Traditional Chinese characters are one type of standard Chinese character sets of the contemporary written Chinese. The traditional characters had taken shapes since the clerical change and mostly remained in the same structure they took ...
, an alphabetical English index, and an index of about 2,000
simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are standardized Chinese characters used in mainland China, Malaysia and Singapore, as prescribed by the ''Table of General Standard Chinese Characters''. Along with traditional Chinese characters, they are one o ...
. However, many users unfamiliar with Lin's character indexing system found the dictionary difficult to use, which led to the following supplement. In 1978,
The Chinese University Press The Chinese University of Hong Kong Press is the university press of the Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public research university in Ma Liu Shui, Hong Kong, formally established in 1963 by ...
published the ''Supplementary index to Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' or ''Lín Yǔtáng dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn zēng biān suǒyǐn'' (林語堂當代漢英詞典增編索引), which indexed by Wade-Giles romanization and by the 214
Kangxi radicals The 214 Kangxi radicals (), also known as the Zihui radicals, form a system of radicals () of Chinese characters. The radicals are numbered in stroke count order. They are the most popular system of radicals for dictionaries that order Traditio ...
. The 1987 revised edition ''The New Lin Yutang's Chinese-English Dictionary'' or ''Zuìxīn Lín Yǔtáng dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn'' (最新林語堂當代漢英詞典), which was edited by Lai Ming (黎明) and
Lin Tai-yi Lin Tai-yi (; April 1, 1926 – July 2003) was a Chinese-American writer and translator. She was also known as Anor Lin or Lin Wu-Shuang. The daughter of Lin Yutang, she was born in Beijing and came to the United States with her family when ...
, Lin Yutang's son-in-law and daughter, has about 6,300 character head entries and 60,000 compounds or phrases, said to be "what general readers are likely to encounter or likely to use in their daily lives and studies". Compared with the 1720-page original edition, the 1077-page new edition has approximately 1,700 fewer head entries and 40,000 more phrases. The revised edition has five indexes: numerical Instant Index System, simplified "''Guoryuu Romatzyh''", Wade-Giles,
Mandarin Phonetic Symbols Bopomofo (), or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin (), is a Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and Sinitic languages, other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be u ...
, and 214 radicals. A team of scholars at the Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing developed a free web edition of ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' and published it online in 1999. The web edition comprises a total of 8,169 head characters, 40,379 entries of Chinese words or phrases, and 44,407 explanatory entries of grammatical usage.
Chinese character encoding In computing, Chinese character encodings can be used to represent text written in the CJK languages—Chinese, Japanese, Korean—and (rarely) obsolete Vietnamese, all of which use Chinese characters. Several general-purpose character enc ...
is in the
Big5 Big-5 or Big5 is a Chinese character encoding method used in Taiwan, Hong Kong, and Macau for traditional Chinese characters. The People's Republic of China (PRC), which uses simplified Chinese characters, uses the GB 18030 character set inst ...
system (which includes 13,053
traditional Chinese characters Traditional Chinese characters are one type of standard Chinese character sets of the contemporary written Chinese. The traditional characters had taken shapes since the clerical change and mostly remained in the same structure they took ...
), which does not encode
simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are standardized Chinese characters used in mainland China, Malaysia and Singapore, as prescribed by the ''Table of General Standard Chinese Characters''. Along with traditional Chinese characters, they are one o ...
or uncommon characters (represented as "□" in the dictionary) included in
Unicode Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, wh ...
's 80,388
CJK Unified Ideographs The Chinese, Japanese and Korean (CJK) scripts share a common background, collectively known as CJK characters. In the process called Han unification, the common (shared) characters were identified and named CJK Unified Ideographs. As of Unicode ...
. The web edition dictionary replaces Lin Yutang's obsolete Gwoyeu Romatzyh system with modern standard
pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese, Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally writte ...
romanization, which users can hear pronounced through speech synthesis. It also abandons Lin's obsolete Instant Index System, which "has not been widely used since its inception", and provides three machine-generated indexes by radical, pinyin, and English.


Content

Lin's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. It includes both modern Chinese
neologisms A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
such as ''xǐnǎo'' 洗腦 "
brainwash Brainwashing (also known as mind control, menticide, coercive persuasion, thought control, thought reform, and forced re-education) is the concept that the human mind can be altered or controlled by certain psychological techniques. Brainwashin ...
" and many Chinese loanwords from English such as ''yáogǔn'' 搖滾 "
rock 'n' roll Rock and roll (often written as rock & roll, rock 'n' roll, or rock 'n roll) is a genre of popular music that evolved in the United States during the late 1940s and early 1950s. It originated from African-American music such as jazz, rhythm an ...
" and ''xīpí'' 嬉皮 " hippie". The lexicographical scope "includes all words and phrases that a modern reader is likely to encounter with(sic) in reading modern newspapers, magazines and books". The dictionary contains an English index of over 60,000 words, which effectively serves as an English-Chinese dictionary. It also includes a table with 2,000
simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are standardized Chinese characters used in mainland China, Malaysia and Singapore, as prescribed by the ''Table of General Standard Chinese Characters''. Along with traditional Chinese characters, they are one o ...
that had come into common use in the
People’s Republic of China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
during the 1950s and 1960s. Lin Yutang's dictionary introduced two new Chinese linguistic systems that he invented, the Instant Index System for looking up characters and Simplified Guoryuu Romatzyh for romanizing pronunciations. Lin claimed a third innovation of being the first dictionary to determine
parts of speech In grammar, a part of speech or part-of-speech (abbreviated as POS or PoS, also known as word class or grammatical category) is a category of words (or, more generally, of lexical items) that have similar grammatical properties. Words that are ass ...
for Chinese words, but that distinction goes to the War Department's 1945 Dictionary of Spoken Chinese.
Collation Collation is the assembly of written information into a standard order. Many systems of collation are based on numerical order or alphabetical order, or extensions and combinations thereof. Collation is a fundamental element of most office filin ...
in ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' is by means of Lin's numerical Instant Index System for characters, which he describes as "the culmination of five decades of research". Lin previously developed this system for selecting characters with his 1946 Ming Kwai Chinese typewriter (above). The system's Chinese name ''shàngxiàxíng jiǎnzìfǎ'' 上下形檢字法 meaning "character lookup method by upper and lower shape" describes how each character is assigned a four-digit (or optional five-digit) code number according to the stroke patterns in their top left and bottom right corners. In analogy to the more popular
Four-Corner Method The Four-Corner Method () is a character-input method used for encoding Chinese characters into either a computer or a manual typewriter, using four or five numerical digits per character. The Four-Corner Method is also known as the Four-Corner ...
that assigns a character a four-digit code based upon graphic strokes in the four corners, plus an optional fifth digit, Lin's simpler Instant Index System is sometimes called the "Two-Corner Method". First, Lin breaks down all Chinese characters into 33 basic stroke formations, called the "letters of the Chinese Alphabet", arranged into ten groups suggested by the characters for numerals. For instance, the character for ''liu'' 六 "6" is the mnemonic basic for "letters" 亠 (60), 广 (61), 宀 (62), and 丶 (63). Second, Lin lists the "fifty radicals" (common among the traditional 214
Kangxi radicals The 214 Kangxi radicals (), also known as the Zihui radicals, form a system of radicals () of Chinese characters. The radicals are numbered in stroke count order. They are the most popular system of radicals for dictionaries that order Traditio ...
) designated with letters A through D, as in 氵 (63A), 礻 (63B), 衤 (63C), and 戸 (63D). Third, characters that can be divided vertically into left and right components are called "split" (S), and those characters that cannot are called "non-split" (NS), thus 羊 and 義 are (NS) while 祥 and 佯 are (S). Lin's primary rule for the Instant Index is "Geometric Determination: The tops are defined as the ''geometrically highest''; the bottoms are ''geometrically lowest''. They are not the first and last strokes in writing." For example, the four-digit lookup code for 言 is 60.40 since the highest upper left stroke is 亠 (60) and the lowest bottom right stroke is 口 (40). Lin's dictionary lists only three characters 言, 吝, and 啻 in the 60.40 group, but there is a further rule for code groups that list many, such as 81A.40 with ten characters like 鈷 (81A.40-1) and 銘 (81A.40-9), "The Fifth Digit: Top of Remainder" arranges the group's character entries in numerical accordance with the "top of remainder" (character minus "radical"). Romanization in ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' is by "Simplified ''Guoryuu Romatzyh''" (''Jiǎnhuà luómǎzì'' 簡化羅馬字, ''Jiaanhuah Rormaatzyh'' in Lin's system) that he developed in 1923 and 1924 as a prototype for the '' Gwoyeu Romatzyh'' (GR) "National Language Romanization" system adopted by the Chinese Government in 1928. Lin also calls this system "Simplified Romatzyh" and "Basic GR". Both systems represent the
four tones This article summarizes the phonology (the sound system, or in more general terms, the pronunciation) of Standard Chinese (Standard Mandarin). Standard Chinese phonology is based on the Beijing dialect of Mandarin. Actual production varies wid ...
of Standard Chinese with different spellings but Lin's simplified GR is more consistent than standard GR. For instance, the word ''Guóyǔ'' 國語 ("National Language; Standard Chinese; Mandarin") is romanized ''Gwoyeu'' in official GR and ''Guoryuu'' in Lin's simplified GR, which exemplifies the difference between systems. Pinyin 2nd-tone ''guó'' (國) is GR ''gwo'' and "basic" GR ''guor''; and 3rd-tone ''yǔ'' (語) is ''yeu'' and ''yuu'', respectively. Simplified GR consistently represents tone by the spelling of the main vowel in a syllable, with vowel unchanged for 1st-tone (''guo''), ''-r'' added for 2nd-tone ''guor'' (國), vowel doubled for 3rd-tone (''guoo''), and ''-h'' added for 4th-tone (''guoh''); and similarly ''yu'', ''yur'', ''yuu'' (語), and ''yuh''. Standard GR uses these same four tonal spellings for many syllables (tones 1-4 are ''a'', ''ar'', ''aa'', and ''ah''), but changes them for some others, including ''guo'', ''gwo'' (國), ''guoo'', and ''guoh''; and ''yiu'', ''yu'', ''yeu'' (語), ''yuh''. Lin Yutang said, "People who are new to this system will doubtless be disturbed by it at first. But they'll get used to it very quickly. I don't need to emphasize the point that the method of building the tone into the spelling of the word fits the modern world of telegraphy, the typewriter and the computer". Entries in ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' are lexicographically sophisticated and have accurate translation equivalents. The basic format for a head entry gives the character, the Instant Index System code, the pronunciation(s) in Simplified GR, the part or parts of speech, optionally other speech levels (e.g., "sl." for slang), English translation equivalents for the head character and usage examples of
polysyllabic A syllable is a unit of organization for a sequence of speech sounds typically made up of a syllable nucleus (most often a vowel) with optional initial and final margins (typically, consonants). Syllables are often considered the phonological "b ...
compounds, phrases, and idioms, subdivided by numbers for multiple meanings, and lastly a list of common Chinese words using the entry character, each given with characters, pronunciation, part of speech, and translation equivalents. The dictionary distinguishes historical varieties: ''AC'' ( Ancient Chinese), ''MC'' (
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
), ''LL'' (
Literary Language A literary language is the form (register) of a language used in written literature, which can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. Literary language sometimes is noticeably different from the spoken langua ...
), and ''Dial.'' (
dialect The term dialect (from Latin , , from the Ancient Greek word , 'discourse', from , 'through' and , 'I speak') can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena: One usage refers to a variety of a language that is a ...
); and levels of speech: ''court.'' (courteous), ''sl.'' (slang), ''satir.'' (satirical,) ''facet.'' (facetious), ''contempt.'' (contemptuous), ''abuse'', ''derog.'' (derogatory), ''vulgar'', and ''litr.'' (literary). Lin explains that the basic principle for translation equivalents is "contextual semantics, the subtle, imperceptible changes of meaning due to context". In terms of the translational contrast between
dynamic and formal equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as eviden ...
, Lin placed emphasis on presenting the dynamic or "idiomatic equivalence" of words and phrases rather than rendering formal literal translations. The Chinese character for ''dào'' "way; path; say; the
Dao Dao, Dão or DAO may refer to: * Tao (Chinese: "The Way" 道), a philosophical concept * Dao (Chinese sword) (刀), a type of Chinese sword * Dao (Naga sword), a weapon and a tool of Naga people People and language * Yao people, a minority ethni ...
" or ''dǎo'' "guide; lead; instruct" (or ) provides a good sample entry for a dictionary because it has two pronunciations and is
polysemous Polysemy ( or ; ) is the capacity for a sign (e.g. a symbol, a morpheme, a word, or a phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from ''monosemy'', where a word has a single ...
. :道 80.83 ''dauh'' ㄉㄠˋ :N. adjunct. A stripe, streak, course, issue: 一道光,氣 a streak of light, a jet of gas; 一道街,河 a street, a stream; … more usage examples:N. ① Doctrine, body of moral teachings, truth: 孔孟之道,儒道 teachings of Confucius and Mencius; 邪道,左道 heresy; the Tao of Taoism, the Way of Nature which cannot be given a name; … examples② Path, route: 快車道 speedway on city road; 街道 street; … examples:V.i. ① To say: 說道 (s.o.) says, (followed by quotation); 笑道 say with a smile or laugh; … examples② Guide (u.f. 導): 道之以德 (AC) guide them with morals. : ''Wordslists 27 alphabetically arranged entries from "道白 ''dauhbair'', n., spoken part of dialogue in Chin. opera." to "道友 ''dauh-youu'', n., friends of same church or belief, friends sharing same interest (oft. referred to drug addicts)." The first "N. adjunct." and third "V.i." part-of-speech sections refer to grammatical "
noun adjunct In grammar, a noun adjunct, attributive noun, qualifying noun, noun (pre)modifier, or apposite noun is an optional noun that modifies another noun; functioning similarly to an adjective, it is, more specifically, a noun functioning as a pre-modif ...
" or Chinese measure word and "
intransitive verb In grammar, an intransitive verb is a verb whose context does not entail a direct object. That lack of transitivity distinguishes intransitive verbs from transitive verbs, which entail one or more objects. Additionally, intransitive verbs are ...
".


Reception

Reviewers of ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' have praised some aspects like the translation equivalents and censured others like the "instant" character indexing system. On the one hand, ''
New York Times ''The New York Times'' (''the Times'', ''NYT'', or the Gray Lady) is a daily newspaper based in New York City with a worldwide readership reported in 2020 to comprise a declining 840,000 paid print subscribers, and a growing 6 million paid ...
'' reporter Peggy Durdin calls the dictionary a "milestone in communication between the world's two largest linguistic groups, the Chinese‐speaking and English‐speaking peoples". On the other, the American sinologist and historian
Nathan Sivin Nathan Sivin (11 May 1931 – 24 June 2022), also known as Xiwen (), was an American sinologist, historian, essayist, educator, and writer. He taught first at Massachusetts Institute of Technology, then at the University of Pennsylvania until his r ...
says, "Despite a good deal of meretricious ballyhoo when it was published, Lin's book does not contain significant lexicographic innovations." Reviews are mentioned by English sinologist and translator David E. Pollard, "Lin Yutang is his own worst enemy: one can visualize the hackles of reviewers everywhere rising both at his claims, which are mostly phony, and his denials, which are often untrue.". After criticizing faults in Lin Yutang's dictionary, one reviewer gave a balanced conclusion, "the mistakes and omissions are far outweighed by his index system even with its kinks, and by his typable, indexable, computerizable romanization system, his generally excellent English translations, and his comprehensive and up-to-date entries". Lin Yutang's confusing Instant Index System has been widely criticized. Nathan Sivin surveyed users of the numerical system and found that most "consider it a nuisance to use". What Lin called an "unforgettable instant index system", proved to be "an unnecessary and not easily remembered variation on the traditional four-corner arrangement". Since most students of Chinese who purchase Lin's dictionary already know the conventional 214 radical-stroke and Four-Corner systems, they "may resent having to learn a new set of tricks", says Pollard, who suggests that "the process of compiling a Chinese dictionary will always bring out the mad inventor in people". Ching says Lin's system is a "praiseworthy improvement" over previous Chinese-English dictionaries, but it is not as easy to use as an alphabetically arranged dictionary. Although the name Instant Index System "promises facility and speed in locating characters", it is often "difficult to locate them "instantly"," for two major reasons: the variability of Chinese characters and cases when dictionary users interpret the rule of geometric determination differently from what Lin intended. For example, according to the rule, it would be "most logical" to search for this character ''chin'' 緊 under number 30, the horizontal stroke 一 at the top left, but it is classified under number 51, the cliff radical 厂, and no cross-references are provided. Lin's "Simplified Romatzyh" system of romanization also has detractors. While one reviewer called the romanization system "revolutionary even though it has been in existence for quite some time", and agreed with Lin that "as a learning tool, the "basic" GR is better", others have been less impressed. "Casual users unwilling to master the complexities of its arrangement and transcription will find it practically inaccessible". The system "still remains daunting unless the reader finds compelling reasons" to use Lin's dictionary. Many reviewers have commented on the wide range of entries in Lin's dictionary, which is aimed not at students of a special field, but at "modern, educated man". Lin Yutang's introduction says many dictionary entries come from Wang Yi's (1937-1945) ''Gwoyeu Tsyrdean'' 國語辭典 "Dictionary of the National Language". Sivin calls Lin's dictionary "largely an English translation of the excellent" ''Gwoyeu Tsyrdean''. Pollard criticizes Lin's list of Chinese terms that had "never been carefully noted" prior to his dictionary, since all that he did was to translate the half that are "carefully noted" in the Wang's dictionary, while ''Mathews' Chinese-English Dictionary'' (1931, 1943) also includes half of the terms. "To have gutted the ''Gwoyeu Tsyrdean'' would by itself have been a worthwhile job, but he has done more, by selectively expanding and explaining and, particularly, by adding a host of new terms and expressions". Eugene Ching says that Lin Yutang's choice of modernized entries "makes his dictionary the most up-to-date available today". Ching analyzed the 120 entries under ''chu'' 出 "go out; come out" in Lin Yutang's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' with the 170 in Wang's ''Gwoyeu Tsyrdean'' and found that Lin added and eliminated certain types of lexical items. In the process of addition, Lin not only incorporated new lexical items (e.g., ''taanbair'' 坦白 "confess one's own guilt in communist meeting"), but also included new meanings for old items ("a girl secretary in office kept for her looks rather than work" for ''huapirng'' 花瓶(兒) "flower vase"). Eliminated items include: obsolete or rare terms (''chudueihtzy'' 出隊子 "a poetic pattern"), expressions whose meanings can be synthesized (''chubaan faa'' 出版法 "publication codes"), and highly literary expressions (''chu-choou-yarng-jir'' 出醜揚疾 "to expose the ugliness and defects"). However, this process of elimination gave rise to mistakes, such as omitting some common literary clichés (''chu-erl-faan-er'' 出爾反爾 "outstanding") and overlooking frequently used meanings ("to complete the apprenticeship" for ''chu-shyw'' 出師 "to march army for battle"). Lin Yutang's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' has been repeatedly criticized for not including more vocabulary developed in the PRC. Lin's dictionary "covers essential Chinese as spoken and written today outside the People's Republic and ignores terminology peculiar to mainland China". Dunn estimates that only about 1% of the total number of entries are "Chinese Communist words and phrases", such as ''xiàfàng'' 下放 " send down urban cadres to work at a lower level or do manual labor in the countryside" and ''Dà yuè jìn'' 大跃进 " Great Leap Forward". Although Lin's dictionary includes words from many modern sources, "What is left out, unfortunately for most potential users, is the vocabulary developed in the People's Republic". Reviewers have frequently commended Lin's dictionary for its accurate English translation equivalents of each head character and its multiple usage examples. Sivin says that "in accuracy of translation, clarity of explanation, and colloquialism of English equivalents this is greatly superior to any other dictionary in a Western European language". "Lin Yutang's business is in words, and he knows how they are manipulated; he also has a very wide knowledge of things Chinese, which helps him immeasurably in his task. Of course there are instances where better English equivalents could have been found, and his scholarship is not infallible, but it probably is true, as Professor Li claims, that he is uniquely qualified, among individuals, to bridge the gap between the two languages". Several scholars have found faults with the dictionary's treatment of parts-of-speech and syntactic categories. Lin's main claim "to have solved at one stroke the problem of Chinese grammar by classifying words as nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions, would need some justifying, since it is ultimately based on the premise that Chinese is the same as Latin", and a scheme that is only a " pis-aller should not be presented as a revelation". Ching says the best way grammar can be taught in a dictionary is through sample phrases or sentences, but without appropriate examples, the "students depending upon this dictionary for self-study will find the grammatical labels alone not really useful". Sivin describes Lin's grouping of words by English parts of speech as "linguistically retrograde and confusing, since the structure of Chinese is quite different". Lin explained that, "most linguists have doubted whether Chinese has anything that could be called grammar. Well, one certainly cannot discover grammar until one recognizes and thinks in terms of whole words, which are parts of speech—nouns, verbs and so on. Then one sees that Chinese grammar exists". Lastly, Lin Yutang's dictionary has some minor mistakes. One example of translation error is found under the very first entry, ''tsair'' 才; ''tsairmauh'' 才貌 "personal appearance as reflecting ability" is translationally incompatible with ''larng-tsair-nyuumauh'' 郎才女貌 "the boy has talent and the girl has looks" (under 郎) and ''tsair-mauh-shuang-chyuarn'' 才貌雙全 "to have both talent and looks" (under 全). Another example of carelessness is seen under the sequential entries ''shyu'' 戍 "Garrison; frontier guard" and ''shuh'' 戌 "No. 11 in the duodecimal cycle", where Lin warns students to distinguish the characters from each other. Yet, the ''chiaan'' 遣 entry writes the example word ''chiaanshuh'' 遣戌 "send to exile" twice as "遣戍"; an error that the revised 1987 edition corrected. Admittedly, these two
ideographic An ideogram or ideograph (from Greek "idea" and "to write") is a graphic symbol that represents an idea or concept, independent of any particular language, and specific words or phrases. Some ideograms are comprehensible only by familiari ...
characters are easily confused, ''xū'' 戌 (戊 "a weapon" and a horizontal stroke 一 signifying "to wound") "destroy; 11th" and ''shù'' 戍 (戊 "a weapon" and a dot 丶 simplified from the original 人 "person" signifying "person with a weapon") "frontier guard".
Bernard Karlgren Klas Bernhard Johannes Karlgren (; 15 October 1889 – 20 October 1978) was a Swedish sinologist and linguist who pioneered the study of Chinese historical phonology using modern comparative methods. In the early 20th century, Karlgren conduct ...
,
Wenlin Wenlin Software for Learning Chinese () is a software application designed by Tom Bishop, who is also president of the Wenlin Institute. It is based on his experience of the needs of learners of the Chinese language, predominantly Mandarin. It co ...
2016.
Eugene Ching concludes that, "Since his profound knowledge of both Chinese and English makes Lin one of the most qualified persons to work on a bilingual dictionary, it is impossible that he is ignorant of the correct translation and the correct grammar of the above examples. These mistakes can only suggest Lin's failure to proofread carefully the work of his assistants."


References

* * * * Footnotes {{Lin Yutang Chinese dictionaries