In technical terms it is difficult to identify it as a separate dialect - due to Alderney's small size and proportionately large turnover of immigration and emigration (particularly to/from Guernsey, with which it is closely associated at a governmental level) and the UK, very many people speak the English of their place of origin, while many people who have been educated or undergone vocational training in Guernsey in their youth, naturally acquire a way of speaking that is close to Guernsey English. It's almost not an exaggeration to suggest that Alderney English comprises 2000 idiolects which cluster into a few groups. (There are approximately 2000 residents).
Alderney English in the 21st century therefore corresponds quite closely to standard English with a tendency towards mild archaism due to the population demographic in which the over-50s are the largest group.
Its distinguishing feature are a small but significant number of loan words from Guernésiais (the variety of Norman spoken on the neighbouring island of Guernsey), Legal French (which was the language of legislation before the Second World War) and a very much smaller number of words that have come down from Auregnais (now a dead language, with only one or two rememberers still alive).
Examples of words used in Alderney that appear neither in standard English nor in Guernsey English are "impôt" (where it means 'rubbish tip/recycling centre' and not 'tax' as elsewhere) and the pronunciation of certain local surnames, "Dupont" as [dipõ] and "Simon" as [symõ], rather than the standard Parisian pronunciation. The historic influence, such as remains today, of Auregnais on Alderney English is very hard to discern, since with the notable exception of such words, Guernésiais and Auregnais differed only slightly.
The dialect contains terms such as "buncho" (from Dgèrnésiais: bond d'tchu) for the English "somersault"; "it picks" instead of "it stings", from the Guernsey equivalent of the French "il pique"; "chirry" for "goodbye"; and "Budlo Night" instead of Bonfire Night on November 5.
Often Guernsey people will add the word "Eh" to the end of a sentence, inferring a general agreement that something is held to be true or correct. It can also be used in the context of asking a question or to seek reassurance that what was said is correct if it is believed to be a contentious issue.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (October 2011)
Jersey English is a dialect of English spoken in Jersey, Channel Islands, the accent of which has been likened to that of South African English. It is influenced by the use of Jèrriais and Jersey Legal French.
Jersey English has imported a number of Jersey Legal French titles and terminology. Many of these, in turn, derive from Jèrriais. The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk-of-Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner - trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).
Examples of structures used by people in the Channel Islands are: