HOME
The Info List - Catholic Bible


--- Advertisement ---



The Catholic Bible
Bible
is the Bible
Bible
comprising the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books.

Contents

1 Books included

1.1 Old Testament 1.2 New Testament

2 Canon law 3 Principles of translation 4 Catholic English versions 5 Differences from Catholic lectionaries 6 Differences from other Christian Bibles 7 See also 8 References

Books included[edit] See also: Old Testament
Old Testament
§ Content, and New Testament § Content The Catholic Bible
Bible
is composed of the 46 books of the Old Testament and the 27 books of the New Testament. Old Testament[edit]

Pentateuch : Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy Historical books : Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Tobit, Judith, Esther, 1 Maccabees, 2 Maccabees Wisdom books : Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, Wisdom of Solomon, Sirach Prophetic books : Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Baruch, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi

Of these books, Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, parts of Esther and parts of Daniel are deuterocanonical, and are found in the Bibles of Eastern Christianity. These books are usually not found in the Protestant
Protestant
Bible, but are sometimes included in a separate inter-testamental section called the "Apocrypha". New Testament[edit]

The Gospels : Matthew, Mark, Luke, John Historical book : Acts Pauline Epistles : Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon, Hebrews General Epistles : James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, Jude Revelation

Canon law[edit] In another sense, a "Catholic Bible" is a Bible
Bible
published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law, which states:

Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.[1]

Principles of translation[edit] Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent
Council of Trent
declared the Vulgate
Vulgate
the official translation of the Bible
Bible
for the Latin
Latin
Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages.[2][3] Before the middle of the 20th century, Catholic translations were often made from that text rather than from the original languages. Thus Ronald Knox, the author of what has been called the Knox Bible, wrote: "When I talk about translating the Bible, I mean translating the Vulgate."[4] Today, the version of the Bible
Bible
that is used in official documents in Latin
Latin
is the Nova Vulgata, a revision of the Vulgate
Vulgate
that among other changes makes it conform more closely to manuscripts in the original languages. This does not mean keeping to any particular edition in the original language. Thus, in translating the Hebrew
Hebrew
Bible, evidence from Qumran manuscripts and ancient versions in Greek, Aramaic
Aramaic
or Syriac is sometimes used to adjust the Masoretic Text. The aim is to get as close as possible to what "was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern".[5] The principles expounded in Pope
Pope
Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries".[6] Catholic English versions[edit] The following are English versions of the Bible
Bible
that correspond to this description:

Abbreviation Name Date

DRB Douay-Rheims Bible 1582, 1609, 16101

DRC Douay-Rheims Bible
Bible
Challoner Revision 1749-1752

WVSS Westminster Version of the Sacred Scripture[7] 1913–19352

SPC Spencer New Testament[8] 1941

CCD Confraternity Bible 19413

Knox Knox Bible 1950

KLNT Kleist–Lilly New Testament 19564

RSV–CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965–66

JB Jerusalem Bible 1966

NAB New American Bible 1970

TLB–CE The Living Bible
Bible
Catholic Edition 1971

NJB New Jerusalem Bible 1985

CCB Christian Community Bible 1988

NRSV–CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1991

GNT–CE Good News Translation Catholic Edition5 1993

RSV–2CE Revised Standard Version, Second Catholic Edition 2006

CTS–NCB CTS New Catholic Bible 20076

NABRE New American Bible
Bible
Revised Edition 2011/1986 (OT/NT)

NCB New Community Bible[9] 2013

NCV St. Joseph New Catholic Version New Testament
New Testament
and Psalms[10] 2016/2002

NLT-CE New Living Translation
New Living Translation
Catholic Edition[11] 2017

ESV-CE English Standard Version
English Standard Version
Catholic Edition[12] 2018

RNJB Revised New Jerusalem Bible[13] 2018

1The New Testament
New Testament
was published in 1582, the Old Testament
Old Testament
in two volumes, one in 1609, the other in 1610. 2Released in parts between 1913–1935 with copious study and textual notes. The New Testament
New Testament
with condensed notes was released in 1936 as one volume. 3NT released in 1941. The OT contained material from the Challoner Revision until the entire OT was completed in 1969. This Old Testament became the basis for the 1970 NAB 4 New Testament
New Testament
only; Gospels by James Kleist, rest by Joseph Lilly. 5Also known as the "Today's English Version" 6The Jerusalem Bible
Bible
except for the Book
Book
of Psalms, which is replaced by the Grail Psalms, and with the word "Yahweh" altered to "the Lord", as directed by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for Bibles intended to be used in the liturgy.[14] In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop, the authors of the Catholic Public Domain Version[15] of 2009 and the 2013 translation from the Septuagint
Septuagint
by Jesuit priest Nicholas King[16] refer to them as Catholic Bibles. These versions have not been granted an imprimatur, but do include the Catholic biblical canon of 73 books. Differences from Catholic lectionaries[edit] Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible
Bible
versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman, omit some verses in the biblical readings that they use.[17] This sometimes necessitates grammatical alterations or the identification of a person or persons referred to in a remaining verse only by a pronoun, such as "he" or "they". Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible
Bible
translations such as the Jerusalem Bible
Bible
(1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence.[14][18] A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the Divine Name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc." As a result, Bibles used by English-speaking Catholics for study and devotion typically do not match the liturgical texts read during mass, even when based on the same translation. Today, publishers and translators alike are making new efforts to more precisely align the texts of the Lectionary
Lectionary
with the various approved translations of the Catholic Bible. Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible
Bible
translation: the Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE) approved for liturgical use in the Antilles[19] and by former Anglicans in the personal ordinariates.[20] In 2007 the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible," consisting of the original 1966 Jerusalem Bible
Bible
text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments[14][18] and the Pontifical Biblical Commission.[21] In it, "Yahweh" has been replaced by "the LORD" throughout the Old Testament, and the Psalms
Psalms
have been completely replaced by the 1963 Grail Psalter. In 2012, the United States Conference of Catholic Bishops
United States Conference of Catholic Bishops
"announced a plan to revise the New Testament
New Testament
of the New American Bible
Bible
Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy" in the United States.[22] After developing a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025.[23] Differences from other Christian Bibles[edit] Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants, as Catholic bibles remained unchanged following the Reformation
Reformation
and so retain seven books that were rejected principally by Martin Luther. Its canon of Old Testament
Old Testament
texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew
Hebrew
and Aramaic
Aramaic
Masoretic Text. On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint,[24] is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy, which recognize other books as sacred scripture. The Greek Orthodox Church
Greek Orthodox Church
generally considers Psalm 151
Psalm 151
to be part of the Book
Book
of Psalms
Psalms
and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees
4 Maccabees
in an appendix, along with the Prayer of Manasseh.[25] There are differences from Western usage in the naming of some books (see, for instance, Esdras#Differences in names). Greek Orthodox generally consider the Septuagint
Septuagint
to be divinely inspired no less than the Hebrew
Hebrew
text of the Old Testament books. The Bible
Bible
of the Tewahedo Churches differs from the Western and Greek Orthodox Bibles in the order, naming, and chapter/verse division of some of the books. The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament; the Old Testament books found in the Septuagint
Septuagint
and that are accepted by the Eastern Orthodox (more numerous than the Catholic deuterocanonical books);[26] and in addition Enoch, Jubilees, 1 Esdras, 2 Esdras, Rest of the Words of Baruch and 3 books of Meqabyan
Meqabyan
(Ethiopian books of Maccabees entirely different in content from the 4 Books of Maccabees of the Eastern Orthodox). A "broader" Ethiopian New Testament
New Testament
canon includes 4 books of "Sinodos" (church practices), 2 "Books of Covenant", "Ethiopic Clement", and "Ethiopic Didascalia" (Apostolic Church-Ordinances). This "broader" canon is sometimes said to include with the Old Testament
Old Testament
an 8-part history of the Jews based on the writings of Titus Flavius Josephus, and known as "Pseudo-Josephus" or "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon).[27][28] See also[edit]

Biblical canon Christian biblical canons Council of Trent Divino afflante Spiritu Second Vatican Council Dei verbum Liturgiam authenticam Congregation for the Doctrine of the Faith Pontifical Biblical Commission International Commission on English in the Liturgy Protestant
Protestant
Bible

References[edit]

^ Code of Canon Law, canon 825 Archived February 28, 2015, at the Wayback Machine. ^ Pope
Pope
Pius XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Holy See. Retrieved 13 January 2015.  ^ Akin, James. "Uncomfortable Facts About The Douay-Rheims". CatholicCulture.org. Retrieved 13 January 2015.  ^ Knox, Ronald Arbuthnott (1949). On Englishing the Bible. Burns, Oates. p. 1.  ^ Divino afflante Spiritu, 16 ^ Divino afflante Spiritu, 17 ^ http://bibles.wikidot.com/westminster ^ http://bibles.wikidot.com/spencer ^ http://www.stpauls.com.au/search?search=New+Community+BIble ^ http://www.catholicbookpublishing.com/list/keyword/new+testament+and+psalms ^ http://c-b-f.org/component/k2/item/76-launch-of-the-new-living-translation-catholic-edition: ^ http://www.daijiworld.com/news/newsDisplay.aspx?newsID=495081 ^ http://dltbooks.com/titles/2220-9780232533613-rnjb-new-testament-and-psalms ^ a b c Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible
Bible
Research: Internet Resources for Students of Scripture. Retrieved 13 January 2015.  ^ Catholic Public Domain Version ^ http://www.nicholas-king.co.uk/ ^ Booneau, Normand (1998). The Sunday Lectionary. Liturgical Press. pp. 50–±51. ISBN 9780814624579. Retrieved 13 January 2015.  ^ a b Gilligan, Michael. "Use of Yahweh
Yahweh
in Church Songs". American Catholic Press. Retrieved 13 January 2015.  ^ McNamara, Edward. "Which English Translation to Use Abroad". Eternal Word Television Network. Retrieved 13 January 2015.  ^ Burnham, Andrew. "The Liturgy
Liturgy
of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]" (PDF). Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham. Retrieved 16 January 2015.  ^ Roxanne King (15 October 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say". Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 28 September 2017.  ^ Bauman, MIchelle. "New American Bible
Bible
to be revised into single translation". Catholic News Agency. Retrieved 14 January 2015.  ^ "NAB New Testament
New Testament
Revision Project". Catholic Biblical Association of America. Retrieved 21 January 2015.  ^ Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. pp. v–vi. ISBN 9780199743971. Retrieved 22 January 2015.  ^ McDonald and Sanders' The Canon Debate, Appendix C: Lists and Catalogs of Old Testament
Old Testament
Collections, Table C-4: Current Canons of the Hebrew
Hebrew
Bible/Old Testament, page 589=590. ^ See Deuterocanonical books#Eastern Orthodoxy ^ Ethiopian Canon, Islamic Awareness. ^ "Fathers". Christian Classics Ethereal Library (CCEL). 

v t e

Catholic Church

Index Outline

History (Timeline)

Jesus Holy Family

Mary Joseph

Apostles Early Christianity History of the papacy Ecumenical councils Missions Great Schism of East Crusades Great Schism of West Age of Discovery Protestant
Protestant
Reformation Council of Trent Counter-Reformation Catholic Church
Catholic Church
by country Vatican City

index outline

Second Vatican Council

Hierarchy (Precedence)

Pope
Pope
(List)

Pope
Pope
Francis (2013–present)

conclave inauguration theology canonizations visits

Pope
Pope
Emeritus Benedict XVI (2005–2013)

Roman Curia College of Cardinals

Cardinal List

Patriarchate Episcopal conference Patriarch Major archbishop Primate Metropolitan Archbishop Diocesan bishop Coadjutor bishop Auxiliary bishop Titular bishop Bishop
Bishop
emeritus Abbot Abbess Superior general Provincial superior Grand Master Prior
Prior
(-ess) Priest Brother

Friar

Sister Monk Nun Hermit Master of novices Novice Oblate Postulant Laity

Theology

Body and soul Bible Catechism Divine grace Dogma Ecclesiology

Four Marks of the Church

Original sin

List

Salvation Sermon on the Mount Ten Commandments Trinity Worship

Mariology

Assumption History Immaculate Conception Mariology of the popes Mariology of the saints Mother of God Perpetual virginity Veneration

Philosophy

Natural law Moral theology Personalism Social teaching Philosophers

Sacraments

Baptism Confirmation Eucharist Penance Anointing of the Sick

Last rites

Holy orders Matrimony

Saints

Mary Apostles Archangels Confessors Disciples Doctors of the Church Evangelists Church Fathers Martyrs Patriarchs Prophets Virgins

Doctors of the Church

Gregory the Great Ambrose Augustine of Hippo Jerome John Chrysostom Basil of Caesarea Gregory of Nazianzus Athanasius of Alexandria Cyril of Alexandria Cyril of Jerusalem John of Damascus Bede
Bede
the Venerable Ephrem the Syrian Thomas Aquinas Bonaventure Anselm of Canterbury Isidore of Seville Peter Chrysologus Leo the Great Peter Damian Bernard of Clairvaux Hilary of Poitiers Alphonsus Liguori Francis de Sales Peter Canisius John of the Cross Robert Bellarmine Albertus Magnus Anthony of Padua Lawrence of Brindisi Teresa of Ávila Catherine of Siena Thérèse of Lisieux John of Ávila Hildegard of Bingen Gregory of Narek

Institutes, orders, and societies

Assumptionists Annonciades Augustinians Basilians Benedictines Bethlehemites Blue nuns Camaldoleses Camillians Carmelites Carthusians Cistercians Clarisses Conceptionists Crosiers Dominicans Franciscans Good Shepherd Sisters Hieronymites Jesuits Mercedarians Minims Olivetans Oratorians Piarists Premonstratensians Redemptorists Servites Theatines Trappists Trinitarians Visitandines

Associations of the faithful

International Federation of Catholic Parochial Youth Movements International Federation of Catholic Universities International Kolping Society Schoenstatt Apostolic Movement International Union of Catholic Esperantists Community of Sant'Egidio

Charities

Aid to the Church in Need Caritas Internationalis Catholic Home Missions Catholic Relief Services CIDSE

Particular churches (By country)

Latin
Latin
Church Eastern Catholic Churches: Albanian Armenian Belarusian Bulgarian Chaldean Coptic Croatian and Serbian Eritrean Ethiopian Georgian Greek Hungarian Italo-Albanian Macedonian Maronite Melkite Romanian Russian Ruthenian Slovak Syriac Syro-Malabar Syro-Malankara Ukrainian

Liturgical rites

Alexandrian Antiochian Armenian Byzantine East Syrian Latin

Anglican
Anglican
Use Ambrosian Mozarabic Roman

West Syrian

Catholicism portal Pope
Pope
portal Vatican City
Vatican City
portal

Book Name Media

Category Templates WikiProject

Portals Access related topics

Bible
Bible
portal C

.