The BEIJING DIALECT (simplified Chinese : 北京话; traditional
Chinese : 北京話; pinyin : Běijīnghuà), also known as PEKINGESE,
is the prestige dialect of Mandarin spoken in the urban area of
* 3.1 Influence of
* 4 Vocabulary
In the classification used by the Language Atlas of
* Jīngshī (京师), covering the urban area of the capital.
* Huái–Chéng (怀承), on the southeast edge of
In the second edition of the Atlas published in 2012, the Shí–Kè
dialects are re-allocated to the Northern
MUTUAL INTELLIGIBILITY WITH OTHER MANDARIN DIALECTS
THIS ARTICLE CONTAINS IPA PHONETIC SYMBOLS. Without proper
rendering support , you may see question marks, boxes, or other
symbols instead of
In fundamental structure, the phonology of the
However, some striking differences exist. Most prominent is the
proliferation of rhotic vowels . All rhotic vowels are the result of
the use of the -儿 /-ɚ/, a noun suffix , except for a few words
pronounced that do not have this suffix. In Standard Chinese, these
also occur but much less often than they appear in
When /w/ occurs in syllable-initial position, many speakers use before vowels other than as in 我 wǒ, and as in 五 wu, e.g. 尾巴 wěiba .
Some of these changes yield syllables that violate the syllable structure of Standard Chinese, such as 大柵欄 Dà Zhàlán Street, which locals pronounce as Dàshlàr.
The tones of
INFLUENCE OF BEIJING DIALECT PHONOLOGY ON MANCHU
Many of the Manchu words are now pronounced with some Chinese peculiarities of pronunciation, so k before i and e=ch', g before i and e=ch, h and s before i=hs, etc. H before a, o, u, ū, is the guttural Scotch or German ch. A Manchu Grammar: With Analysed Texts, Paul Georg von Möllendorff , p. 1.
The Chinese Northern Mandarin dialect spoken in
The Manchus that lived in Peking (Beijing) were influenced by the Chinese dialect spoken in the area to the point where pronouncing Manchu sounds was hard for them, and they pronounced Manchu according to Chinese phonetics, while in contrast, the Manchus of Aigun (in Heilongjiang) could both pronounce Manchu sounds properly and mimick the sinified pronunciation of Manchus in Peking (Beijing), since they learned the Pekinese (Beijing) pronunciation from either studying in Peking or from officials sent to Aigun from Beijing, and they could tell them apart, using the Chinese influenced Pekinese pronunciation when demonstrating that they were better educated or their superior stature in society.
* 倍儿 bèir – very, especially (referring to manner or attribute) * 别价 biéjie – do not; usually followed by 呀 if used as an imperative (usually used when rejecting a favor or politeness from close friends) * 搓火儿 cuōhuǒr – to be angry * 颠儿了 diārle – to leave; to run away * 二把刀 èrbǎdāo – a person with limited abilities, klutz * 撒丫子 sayazi – to let go on feet, to go, leave. * 怂 sóng / 蔫儿 niār – no backbone, spiritless * 消停 xiāoting – to finally and thankfully become quiet and calm * 辙 zhé – way (to do something); equivalent to Standard Chinese 办法 * 褶子了 zhezile – ruined (especially things to do) * 上 shang - often used in place of 去, meaning "to go". * 搁 ge - often used in place of 放, meaning "to place".
* 抠门儿 kōumér – stingy, miserly (may be used even outside
* 劳驾 láojia – "Excuse me"; heard often on public
Note that some of the slang are considered to be tuhua (土话), or "base" or "uneducated" language, that are carryovers from an older generation and are no longer used amongst more educated speakers, for example:
* 起小儿 qíxiǎor – since a young age, similar to 打小儿 dǎxiǎor, which is more often used by the younger generation * 晕菜 yūncài – to be disoriented, to be confused, to be bewildered
Others may be viewed as neologistic expressions used among younger speakers and in "trendier" circles:
* 爽 shuǎng – cool (in relation to a matter); cf. 酷 (kù) (describes a person) * 套瓷儿 tàocír – to toss into the hoop; used of basketball * 小蜜 xiǎomì – special female friend (negative connotation)
The grammar of the
* 今天会下雨，所以出门的时候要记得带雨伞。 * Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén de shíhou yào jìde dài yǔsan. * Translation: It is going to rain today, so remember to bring an umbrella when you go out.
* 今儿得下雨，（所以）出门儿时候记着带雨伞！ * Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
* Under the influence of the
* Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu jìr dài yǔsan!