Be Thou My Vision
   HOME

TheInfoList



OR:

"Be Thou My Vision" ( sga, Rop tú mo baile or ''Rob tú mo bhoile'') is a traditional Christian hymn of Irish origin. The words are based on a
Middle Irish Middle Irish, sometimes called Middle Gaelic ( ga, An Mheán-Ghaeilge, gd, Meadhan-Ghàidhlig), is the Goidelic language which was spoken in Ireland, most of Scotland and the Isle of Man from AD; it is therefore a contemporary of late Old Engl ...
poem that has traditionally been attributed to
Dallán Forgaill Eochaid mac Colla ( 560 – 640), better known as Saint Dallán or Dallán Forgaill ( sga, Dallán Forchella; la, Dallanus Forcellius; Primitive Irish: ''Dallagnas Worgēllas''), was an early Christian Irish poet and saint known as the writer of ...
. The best-known English version, with some minor variations, was translated in 1905 by
Mary Elizabeth Byrne Mary Elizabeth Byrne, M.A. (2 July 1880 – 19 January 1931) was an Irish linguist, author, and journalist. She translated the Old Irish Hymn, "Bí Thusa 'mo Shúile," into English as "Be Thou My Vision" in ''Ériu'' (the journal of the School o ...
, then made into verse by
Eleanor Hull Eleanor Henrietta Hull also known as Eibhlín Ní Choill (15 January 1860 – 13 January 1935) was a writer, journalist and scholar of Old Irish. Life and family Hull was born on 15 January 1860 in Manchester, England. Her father, Edward Hull, ...
and published in 1912. Since 1919 it has been commonly sung to an Irish folk tune, noted as "Slane" in church
hymnal A hymnal or hymnary is a collection of hymns, usually in the form of a book, called a hymnbook (or hymn book). Hymnals are used in congregational singing. A hymnal may contain only hymn texts (normal for most hymnals for most centuries of Chr ...
s,'Be Thou My Vision': first hymn setting in ''Church Hymnal with Accompanying Tunes'' (1919)
/ref> and is one of the most popular hymns in the United Kingdom.


Text

The original
Old Irish Old Irish, also called Old Gaelic ( sga, Goídelc, Ogham script: ᚌᚑᚔᚇᚓᚂᚉ; ga, Sean-Ghaeilge; gd, Seann-Ghàidhlig; gv, Shenn Yernish or ), is the oldest form of the Goidelic/Gaelic language for which there are extensive writt ...
text, "Rop tú mo Baile", is often attributed to Saint Dallán Forgaill in the 6th century.Be Thou My Vision
at Cyberhymnal
However, scholars believe it was written later than that. Some date it to the 8th century; others putting it as late as the 10th or 11th century. A 14th-century manuscript attributed to Adhamh Ó Cianáin contains a handwritten copy of the poem in
Middle Irish Middle Irish, sometimes called Middle Gaelic ( ga, An Mheán-Ghaeilge, gd, Meadhan-Ghàidhlig), is the Goidelic language which was spoken in Ireland, most of Scotland and the Isle of Man from AD; it is therefore a contemporary of late Old Engl ...
, and is held at the
National Library of Ireland The National Library of Ireland (NLI; ga, Leabharlann Náisiúnta na hÉireann) is the Republic of Ireland's national library located in Dublin, in a building designed by Thomas Newenham Deane. The mission of the National Library of Ireland i ...
. A second manuscript is at the Royal Irish Academy, dating from about the 10th or 11th century. The text of "Rop tú mo Baile"/"Be Thou My Vision" reflects aspects of life in Early Christian Ireland (c.400-800 AD). The prayer belongs to a type known as a '' lorica'', a prayer for protection. The symbolic use of a battle-shield and a sword to invoke the power and protection of God draws on
Saint Paul Paul; grc, Παῦλος, translit=Paulos; cop, ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ; hbo, פאולוס השליח (previously called Saul of Tarsus;; ar, بولس الطرسوسي; grc, Σαῦλος Ταρσεύς, Saũlos Tarseús; tr, Tarsuslu Pavlus; ...
's Epistle to the Ephesians (), which refers to "the shield of faith" and "the sword of the Spirit". Such military symbolism was common in the poetry and hymnnology of Christian monasteries of the period due to the prevalence of clan warfare across Ireland. The poem makes reference to God as "King of the Seven Heavens" and the " High King of Heaven". This depiction of the Lord God of heaven and earth as a
chieftain A tribal chief or chieftain is the leader of a tribal society or chiefdom. Tribe The concept of tribe is a broadly applied concept, based on tribal concepts of societies of western Afroeurasia. Tribal societies are sometimes categorized a ...
or High King ( ga, Ard Rí) is a traditional representation in Irish literature; medieval Irish poetry typically used heroic imagery to cast God as a clan protector. In 1905, "Rop tú mo Baile" was translated from Old Irish into English by Mary Elizabeth Byrne in ''
Ériu In Irish mythology, Ériu (; modern ga, Éire ), daughter of Delbáeth and Ernmas of the Tuatha Dé Danann, was the eponymous matron goddess of Ireland. The English name for Ireland comes from the name Ériu and the Germanic (Old Norse or Ol ...
'', the journal of the
School of Irish Learning School of Irish Learning in 1913 The School of Irish Learning was a centre for Irish studies in Dublin founded in 1903 by Kuno Meyer, who talked of "the necessity of bringing the rish revivalistmovement into direct and intimate relations with s ...
. The English text was first versified in 1912 by
Eleanor Hull Eleanor Henrietta Hull also known as Eibhlín Ní Choill (15 January 1860 – 13 January 1935) was a writer, journalist and scholar of Old Irish. Life and family Hull was born on 15 January 1860 in Manchester, England. Her father, Edward Hull, ...
, president of the
Irish Literary Society The Irish Literary Society was founded in London in 1892 by William Butler Yeats, T. W. Rolleston ,and Charles Gavan Duffy. Members of the Southwark Irish Literary Club met in Clapham Reform Club and changed the name early in the year. On 13 Febru ...
, and this is now the most common text used."The New Methodist Hymn Book Illustrated", John Telford (Epworth Press, London, 1934): "This Old Irish poem was translated by Mary E. Byrne M.A. of the University of Ireland, an Irish Research worker to the Board of Intermediate Education. It was versified by Miss Eleanor Henrietta Hull, founder of the Irish Text Society, its secretary in 1899 and sometimes President of the Irish Literary Society of London and author of books on Ireland."


Musical accompaniment

The hymn is sung to the melody noted as “Slane” in hymnals, an Irish folk tune in time, first published as "With My Love on the Road" in Patrick Joyce's ''Old Irish Folk Music and Songs'' in 1909. The tune is a more elemental distillation of earlier forms, such as "The Hielan's o' Scotland' and "By the Banks of the Bann," also compiled in Joyce (1909). The words of "Be Thou My Vision" were first combined with this tune in 1919 (harmonised by Leopold L Dix, 1861-1935), and in a new version harmonised by David Evans in 1927. A further version was harmonised by
Erik Routley Erik Reginald Routley (; 31 October 1917, Brighton, UK – 8 October 1982, Nashville TN) was an English Congregational churchman, theologian and musician and arguably the most significant hymnologist of the 20th century. His nearly 40 books on the ...
for the English Hymnal. In some modern renditions the
rhythm Rhythm (from Greek , ''rhythmos'', "any regular recurring motion, symmetry") generally means a " movement marked by the regulated succession of strong and weak elements, or of opposite or different conditions". This general meaning of regular re ...
of "Slane" is adapted to . It was common practice to attribute hymn tune names to the place where they were collected by folk song collectors, such as Vaughan Williams who co-edited The English Hymnal, published in 1906. Slane is a village in Ireland. Three more 20th century hymns have been set to the same tune. The first was "
Lord of All Hopefulness "Lord of all Hopefulness" is a Christian hymn written by English writer Jan Struther, which was published in the enlarged edition of '' Songs of Praise'' (Oxford University Press) in 1931. The hymn is used in liturgy, at weddings and at the ...
" written by
Jan Struther Jan, JaN or JAN may refer to: Acronyms * Jackson, Mississippi (Amtrak station), US, Amtrak station code JAN * Jackson-Evers International Airport, Mississippi, US, IATA code * Jabhat al-Nusra (JaN), a Syrian militant group * Japanese Article Numb ...
around 1931. The second was "Lord of Creation, to Thee be All Praise" written by J. C. Winslow and first published in 1961. The third was a popular wedding hymn, "God, In the Planning and Purpose of Life", written by John L. Bell and Graham Maule and first appearing in publication in 1989. ''Gå inte förbi'' ("Don't Walk Past") is a duet-single set to the tune, recorded by Swedish singer
Peter Jöback Peter Arne Jöback (born 4 June 1971 in Stockholm, Sweden) is a Swedish singer, actor and musical artist. Biography Early life and education Peter Jöback was born on 4 June 1971 in Stockholm. He spent his childhood in Värmland and Österg ...
and
Norwegian Norwegian, Norwayan, or Norsk may refer to: *Something of, from, or related to Norway, a country in northwestern Europe * Norwegians, both a nation and an ethnic group native to Norway * Demographics of Norway *The Norwegian language, including ...
singer
Sissel Kyrkjebø Sissel Kyrkjebø (; born 24 June 1969), also simply known as Sissel, is a Norwegian soprano. Sissel is considered one of the world's top crossover sopranos. Her musical style ranges from pop recordings and folk songs, to classical vocals and op ...
and written by Ulf Schagerman. Jöback sings the lyrics in Swedish while Sissel sings in Norwegian. It was released as a single in 2003 and at an extended reissue of Jöback's Christmas album Jag kommer hem igen till jul. It was a hit in Norway and Sweden in the Christmas time of 2003 and a music video directed by Mikadelica was made in Denmark. Norwegian newspaper VG gave it 4 out of 6.


Lyrics

The original texts of the now-called "Be Thou My Vision" are in
Old Irish Old Irish, also called Old Gaelic ( sga, Goídelc, Ogham script: ᚌᚑᚔᚇᚓᚂᚉ; ga, Sean-Ghaeilge; gd, Seann-Ghàidhlig; gv, Shenn Yernish or ), is the oldest form of the Goidelic/Gaelic language for which there are extensive writt ...
similar still in style to
Modern Irish Irish ( Standard Irish: ), also known as Gaelic, is a Goidelic language of the Insular Celtic branch of the Celtic language family, which is a part of the Indo-European language family. Irish is indigenous to the island of Ireland and was t ...
. The hymn has been translated into Modern Irish many times. The most popular is that by Aodh Ó Dúgain of
Gaoth Dobhair Gweedore ( ; officially known by its Irish language name, ) is an Irish-speaking district and parish located on the Atlantic coast of County Donegal in the north-west of Ireland. Gweedore stretches some from Glasserchoo in the north to Croll ...
,
County Donegal County Donegal ( ; ga, Contae Dhún na nGall) is a county of Ireland in the province of Ulster and in the Northern and Western Region. It is named after the town of Donegal in the south of the county. It has also been known as County Tyrconn ...
. Two verses of his translation were recorded by his granddaughter
Moya Brennan Moya Brennan (born Máire Philomena Ní Bhraonáin on 4 August 1952), also known as Máire Brennan, is an Irish folk singer, songwriter, harpist, and philanthropist. She is the sister of the musical artist known as Enya. She began performing pr ...
– the first time any part of his text has been publicly recorded. Since then, those two verses have been recorded by many artists, including
Roma Downey Roma Burnett (née Downey) is an actress, producer, and author from Derry, Northern Ireland. She produced the mini-series ''The Bible'' for the History Channel and also appeared in it as Mary, mother of Jesus. For nine seasons she played Moni ...
and
Aoife Aoife ( , ) is an Irish feminine given name. The name is probably derived from the Irish Gaelic ''aoibh'', which means "beauty" or "radiance". It has been compared to the Gaulish name ''Esvios'' (Latinized ''Esuvius'', feminine ''Esuvia''), whic ...
and Iona. These verses are very close translations to the first two of the Old Irish text above. With Old Irish being the ancestor language of Modern
Scottish Gaelic Scottish Gaelic ( gd, Gàidhlig ), also known as Scots Gaelic and Gaelic, is a Goidelic language (in the Celtic branch of the Indo-European language family) native to the Gaels of Scotland. As a Goidelic language, Scottish Gaelic, as well ...
, the song was translated by Céitidh Mhoireasdan and published by
Sabhal Mòr Ostaig Sabhal Mòr Ostaig () (Great Barn of Ostaig) is a public higher education college situated in the Sleat peninsula in the south of the Isle of Skye, with an associate campus at Bowmore on the island of Islay, Ionad Chaluim Chille Ìle (the ...
. Two variants of Eleanor Hull's 1912 English translation exist; one version, commonly used in Irish and Scottish hymnals (including the
Hymnbooks of the Church of Scotland Decisions concerning the conduct of public worship in the Church of Scotland are entirely at the discretion of the parish minister. As a result, a wide variety of musical resources are used. However, at various times in its history, the General As ...
), fits the
metre The metre (British spelling) or meter (American spelling; see spelling differences) (from the French unit , from the Greek noun , "measure"), symbol m, is the primary unit of length in the International System of Units (SI), though its prefi ...
10.10.10.10, while a paraphrased version that is used in English books (such as the ''
New English Hymnal ''The New English Hymnal'' is a hymn book and liturgical source aimed towards the Church of England. First published in 1986, it is a successor to, and published in the same style as, the 1906 ''English Hymnal''. It is published today by SCM C ...
'') is suitable to an anacrucial metre 10.11.11.11.


Original Old Irish Text

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime. Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche. Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu. Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su. Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer. Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel. Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain. Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime. Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda. Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba. Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur. Do serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime. Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride. Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa. A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.


English translation by Mary Byrne (1905)

Be thou my vision O Lord of my heart
None other is aught but the King of the seven heavens. Be thou my meditation by day and night.
May it be thou that I behold ever in my sleep. Be thou my speech, be thou my understanding.
Be thou with me, be I with thee Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine. Be thou my battle-shield, be thou my sword.
Be thou my dignity, be thou my delight. Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels. Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth. Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven. Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy love Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth. Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee. Thy love in my soul and in my heart --
Grant this to me, O King of the seven heavens. O King of the seven heavens grant me this --
Thy love to be in my heart and in my soul. With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven, O brightness of the sun. Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch. O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.


Modern Irish translation

Bí Thusa ’mo shúile a Rí mhór na ndúil
Líon thusa mo bheatha mo chéadfaí ’s mo stuaim
Bí thusa i m'aigne gach oíche ’s gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht, líon mé le do ghrá. Bí thusa ’mo threorú i mbriathar ’s i mbeart
Fan thusa go deo liom is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.


English version by Eleanor Hull (1912)

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light. Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one. Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul's Shelter, Thou my high Tow’r:
Raise Thou me heav’nward, O Pow’r of my pow’r. Riches I heed not, nor man's empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art. High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven's joys, O bright Heav’n's Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all. (The English Methodist version from 1964 omits verse 3.)


Alternative English version by Eleanor Hull (1912)

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Be all else but naught to me, save that Thou art;
Be Thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, Thy presence my light. Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
Be Thou ever with me, and I with Thee, Lord;
Be Thou my great Father, and I Thy true son;
Be Thou in me dwelling, and I with Thee one. Be Thou my Breastplate, my Sword for the fight;
Be Thou my whole Armor, be Thou my true Might;
Be Thou my soul's Shelter, be Thou my strong Tow’r,
O raise Thou me heav’nward, great Pow’r of my pow’r. Riches I heed not, nor man's empty praise;
Be Thou mine inheritance, now and always;
Be Thou and Thou only the first in my heart,
O high King of heaven, my Treasure Thou art. High King of heaven, Thou heaven's bright Sun,
O grant me its joys, after vict'ry is won;
Great Heart of my own heart, whatever befall,
Still be Thou my vision, O Ruler of all.


Modern Scottish Gaelic translation

Dèan dhòmh-sa tuigse,
Cuir soills’ air mo smuain;
Dh’iarrainn gur Tu
Bhiodh ’gam stiùreadh gach uair;
Làmh rium ’s an oidhche
Is romham ’s an tràth,
Réidh rium ’sa mhadainn
Agus glèidh mi tro’n latha. Ceartas do m’ bhriathran
Agus fìrinn do m’ bheul,
Thusa toirt iùil dhomh
’S mi dlùth riut, a Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Gabh mis’ thugad fhéin;
Cum mi ri d’ thaobh
Is bi daonnan ’nam chrè. Dìon mi, a Thighearna,
Ri mo chliathaich ’s gach feachd;
Cùm mi fo d’ sgiath
’S thoir dhomh misneachd is neart,
Fasgadh do m’ anam
Is mi ri d’uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Thu. Beartas cha’n fhiach leam;
No miann chlann ’nan daoin’,
Thusa na m’ fhianais
Fad làithean mo shaogh’il
Thusa, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh’,
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Mo Thighearna ’s mo Rìgh.


Other languages

*Bahasa Indonesia - "Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku", "Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku" *Chinese - "成為我異象" *Dutch - "Wees Mijn Verlangen" *Esperanto - "Donu vizion de Vi, Di-Sinjor'" *Finnish - "Silmäni aukaise, Jumalani" *French - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé" *German - "Steh mir vor Augen" *Greek - "Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας" *Hungarian - "Légy te menedékem" *Italian - " Sii la mia Visione" *Japanese - "きみはわれのまぼろし", " こころみの世にあれど" *Korean - "내 맘의 주여 소망 되소서" *Nepali - "होऊ मेरो दर्शन" *Norwegian - "Deg å få skode" *Polish - "On moim Panem" *Portuguese - "Dono do Meu Coração" *Spanish - "Oh Dios, Sé Mi Visión", "Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión" *Swedish – "Närmare mig (Herre, du min klippa)" *Thai - "โอ้เจ้าแห่งดวงจิต" *Ukrainian - "Будь мені, Боже, метою життя" *Welsh - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw" *Romanian - "Fii a mea lumină" *Czech - "Buď mojí nadějí"


Modern renditions

* Jars of Clay - on '' WOW Worship: Yellow'' * Rebecca St. James - on ''
Pray Prayer is an invocation or act that seeks to activate a rapport with an object of worship through deliberate communication. In the narrow sense, the term refers to an act of supplication or intercession directed towards a deity or a deified a ...
'' *
Selah (band) Selah is a contemporary Christian vocal trio consisting of Todd Smith, Allan Hall, and Amy Perry. The group has been featured on ''The 700 Club'', ''Hour of Power'', and TBN. Group history 1997–2004: Original lineup Selah was originall ...
- on '' Greatest Hymns'' *
Moya Brennan Moya Brennan (born Máire Philomena Ní Bhraonáin on 4 August 1952), also known as Máire Brennan, is an Irish folk singer, songwriter, harpist, and philanthropist. She is the sister of the musical artist known as Enya. She began performing pr ...
– on '' Whisper to the Wild Water'' *
Ginny Owens Virginia Leigh Owens (born April 22, 1975) is an American singer, songwriter, author, and blogger. She is known for performing Contemporary Christian music, but has more recently had her songs featured on ''WB'', ''ABC'' TV shows, and independent ...
- on '' Without Condition'' *
Pedro the Lion Pedro the Lion is an American indie rock band from Seattle, Washington, United States. David Bazan formed the band in 1995 and represented its main creative force, backed by a varying rotation of collaborating musicians. In 2006 Pedro the Lion wa ...
– on '' The Only Reason I Feel Secure'' *
Rend Collective Rend Collective (formerly known as Rend Collective Experiment) is a Northern Irish Christian folk rock worship band originating from Bangor, Northern Ireland. The current lineup consists of Gareth Gilkeson, Chris Llewellyn, Ali Gilkeson, Patr ...
- on ''
Homemade Worship by Handmade People ''Homemade Worship by Handmade People'' is the second studio album released by Christian contemporary worship music band Rend Collective Experiment on 10 January 2012, and the album was released and published under the Kingsway Music label. B ...
'' *
Van Morrison Sir George Ivan Morrison (born 31 August 1945), known professionally as Van Morrison, is a Northern Irish singer-songwriter and multi-instrumentalist whose recording career spans seven decades. He has won two Grammy Awards. As a teenager in t ...
– on ''
Hymns to the Silence ''Hymns to the Silence'' is the twenty-first studio album by Northern Irish singer-songwriter Van Morrison. It was his first studio double album. Morrison recorded the album in 1990 in Beckington at Wool Hall Studios and in London at Townhouse an ...
'' * Citizens (band) – on '' Join the Triumph''


See also

* Saint Patrick's Breastplate *
Lord of All Hopefulness "Lord of all Hopefulness" is a Christian hymn written by English writer Jan Struther, which was published in the enlarged edition of '' Songs of Praise'' (Oxford University Press) in 1931. The hymn is used in liturgy, at weddings and at the ...
, a hymn sung to the same tune


Notes


References


External links


Rop tú mo baile
(Original Irish Version)
Rop tú mo baile - pronunciation
- soundfile by Dennis King
CPDL.org Article
*
Utah Baroque Ensemble Version with Lyrics at Your-Church.com
tune information and sheet music on TradTune.com
The Irish Blessing 2020
(a recording of the Hull 1912 translation, by over 300 churches in Ireland during the Covid19 pandemic) {{Authority control Irish Christian hymns Peter Jöback songs Sissel Kyrkjebø songs Irish-language songs Van Morrison songs