HOME
        TheInfoList






The Malaysian language (Malay: Bahasa Malaysia), or Standard Malay (Malay: Bahasa Melayu Baku) is the name regularly applied to the Malay language used in Malaysia. Constitutionally, however, the official language of Malaysia is Malay, but the government from time to time refers to it as Malaysian. Malaysian is a standardised register of the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population as a first language.[1] It is a compulsory subject in primary and secondary schools.[4]

Status

Article 152 of the Federation designates Malay as the official language. Between 1986 and 2007, the official term Bahasa Malaysia was replaced by "Bahasa Melayu". Today, to recognise that Malaysia is composed of many ethnic groups (and not only the ethnic Malays), the term Bahasa Malaysia has once again become the government's preferred designation for the "Bahasa Kebangsaan" (National Language) and the "Bahasa Persatuan/Pemersatu" (unifying language/lingua franca).[5] The language is sometimes simply referred to as Bahasa or BM.[6] English continues, however, to be widely used in professional and commercial fields and in the superior courts.

Writing system

The Malaysian language is normally written using a Latin alphabet called Rumi, though an Arabic alphabet called Jawi also exists. Rumi is official while efforts are currently being undertaken to preserve Jawi script and to revive its use in Malaysia. The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, both for official and informal purposes.

Borrowed words

The Malaysian language has most of its words borrowed from Sanskrit, Tamil, Hindi, Persian, Portuguese, Dutch, certain Chinese dialects, Arabic and more recently, English (in particular many scientific and technological terms). Modern Malaysian is also heavily influenced by Indonesian, largely through the popularity of Indonesian dramas, soap operas, songs, and other music.[7]

Colloquial and contemporary usage

Malay modern vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as awek (girl), balak (guy) or cun (pretty). New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns and the word orang (person), such as kitorang (kita + orang, the exclusive "we", in place of kami) or diorang (dia + orang, "they"). Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, forming Bahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure of language purists in Malaysia, in their effort to uphold the proper use of the national language.

See also

References

  1. ^ a b Malaysian at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ "Kedah MB defends use of Jawi on signboards". The Star. 26 August 2008. Archived from the original on 29 October 2012. 
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Standard Malay". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History. 
  4. ^ Ministry of Education: Frequently Asked Questions — To uphold Bahasa Malaysia and to strengthen the English language (MBMMBI) Archived 11 September 2014 at the Wayback Machine.; access date 3 November 2013
  5. ^ Back to Bahasa Malaysia Archived 3 May 2011 at the Wayback Machine.. Thestar.com.my (4 June 2007). Retrieved on 19 October 2010.
  6. ^ Penggunaan Istilah Bahasa Malaysia Dan Bukan Bahasa Melayu Muktamad, Kata Zainuddin. BERNAMA, 5 November 2007
  7. ^ Sneddon, James N. "The Indonesian Language: its history and role in modern society".

External links