HOME
The Info List - Afrikaans


--- Advertisement ---



(i) (i) (i) (i) (i)

AFRIKAANS (/ˌæfrᵻˈkɑːns, ˌɑːfri-, -ˈkɑːnts, -ˈkɑːnz/ ) is a West Germanic language spoken in South Africa
South Africa
, Namibia
Namibia
and, to a lesser extent, Botswana
Botswana
and Zimbabwe
Zimbabwe
. It evolved from the Dutch vernacular of South Holland ( Hollandic dialect ) spoken by the mainly Dutch settlers of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century. Hence, it is a daughter language of Dutch, and was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers ) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans
Afrikaans
in its earlier days). However, it is also variously described as a creole or as a partially creolised language. The term is ultimately derived from Dutch Afrikaans-Hollands meaning "African Dutch". It is the first language of most of the Afrikaners and Coloureds
Coloureds
of Southern Africa.

Although Afrikaans
Afrikaans
has adopted words from other languages, including Portuguese , the Bantu languages , Malay , German and the Khoisan languages , an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans
Afrikaans
is of Dutch origin. Therefore, differences with Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans
Afrikaans
pronunciation rather than standard Dutch. There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.

With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country. It has the widest geographical and racial distribution of all the eleven official languages of South Africa
South Africa
, and is widely spoken and understood as a second or third language. It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the Northern Cape and Western Cape —and the first language of 75.8% of Coloured South Africans (3.4 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million); 4.6% of Asian South Africans (58,000 people), and 1.5% of black South Africans (600,000 people).

In addition, many native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans
Afrikaans
as a second language. It is taught in schools, with about 10.3 million second-language students. One reason for the expansion of Afrikaans
Afrikaans
is its development in the public realm: it is used in newspapers, radio programs, TV, and several translations of the Bible
Bible
have been published since the first one was completed in 1933.

In neighbouring Namibia
Namibia
, Afrikaans
Afrikaans
is widely spoken as a second language and used as a lingua franca , while as a native language it is spoken in 10.4% of households, mainly concentrated in the capital Windhoek
Windhoek
, Walvis Bay, Swakopmund and the southern regions of Hardap and ǁKaras . It, along with German , was among the official languages of Namibia
Namibia
until the country became independent in 1990, 25% of the population of Windhoek
Windhoek
spoke Afrikaans
Afrikaans
at home. Both Afrikaans and German are recognised regional languages in Namibia, although only English has official status within the government.

Estimates of the total number of Afrikaans
Afrikaans
speakers range between 15 and 23 million.

CONTENTS

* 1 Etymology

* 2 History

* 2.1 Origin * 2.2 Development

* 2.3 Recognition

* 2.3.1 Monument

* 2.4 Standardisation * 2.5 The Afrikaans
Afrikaans
Bible
Bible

* 3 Classification

* 4 Geographic distribution

* 4.1 Statistics * 4.2 Sociolinguistics

* 5 Current status

* 6 Dialects

* 6.1 Kaapse Afrikaans
Afrikaans
* 6.2 Oranjerivierafrikaans * 6.3 Expatriate geolect

* 7 Influences on Afrikaans
Afrikaans
from other languages

* 7.1 Malay * 7.2 Portuguese * 7.3 Khoisan languages * 7.4 Bantu languages

* 8 Grammar

* 9 Phonology

* 9.1 Vowels * 9.2 Consonants

* 10 Orthography

* 10.1 Initial apostrophes * 10.2 Table of characters

* 11 Afrikaans
Afrikaans
phrases * 12 Sample text * 13 See also * 14 Notes * 15 References * 16 Bibliography * 17 Further reading * 18 External links

ETYMOLOGY

The term is ultimately derived from the Dutch term Afrikaans-Hollands meaning "African Dutch".

HISTORY

ORIGIN

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony , through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century. As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans
Afrikaans
was known in standard Dutch as a "kitchen language" (Afrikaans: kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as verkeerd Nederlands ("incorrect Dutch").

An estimated 90 to 95% of Afrikaans
Afrikaans
vocabulary is ultimately of Dutch origin, and there are few lexical differences between the two languages. Afrikaans
Afrikaans
has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling. There is a degree of mutual intelligibility between the two languages, particularly in written form.

Afrikaans
Afrikaans
acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay , Khoisan languages , Portuguese , and of the Bantu languages , and Afrikaans
Afrikaans
has also been significantly influenced by South African English . Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans
Afrikaans
than the other way round. Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans
Afrikaans
than for Afrikaans speakers to understand Dutch.

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans
Afrikaans
is better than between Dutch and Frisian or between Danish and Swedish . The South African poet writer Breyten Breytenbach , attempting to visualize the language distance for anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans
Afrikaans
are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English .

DEVELOPMENT

A relative majority of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands
Netherlands
and Flanders
Flanders
), though up to one-sixth of the community was also of French Huguenot
Huguenot
origin, and a seventh from Germany.

The workers and slaves who contributed to the development of Afrikaans
Afrikaans
were imported by Dutch traders from parts of eastern Africa, India
India
, Madagascar
Madagascar
, and the Dutch East Indies
Dutch East Indies
(modern Indonesia
Indonesia
). A number were also indigenous Khoisan
Khoisan
people, who were valued as interpreters and domestic servants. Many of the slaves cohabited with the earliest Dutch settlers, with the result that 75% of children born to slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had one Dutch parent. This resulted in the formation of a new ethnic group, the Cape Coloureds
Coloureds
, who adopted various forms of speech utilising a Dutch vocabulary.

Beginning in about 1815, Afrikaans
Afrikaans
started to replace Malay as the language of instruction in Muslim
Muslim
schools in South Africa
South Africa
, written with the Arabic alphabet : see Arabic Afrikaans . Later, Afrikaans, now written with the Latin script
Latin script
, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850.

In 1875, a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Society for Real Afrikaners"), and published a number of books in Afrikaans
Afrikaans
including grammars, dictionaries, religious materials and histories. In 1925, Afrikaans was recognised by the South African government as a real language, rather than simply a slang version of Dutch proper.

RECOGNITION

Afrikaans
Afrikaans
was considered a Dutch dialect in South Africa
South Africa
until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.

Before the Boer Wars (1880–81 and 1899–1902), "and indeed for some time afterwards, Afrikaans
Afrikaans
was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans
Afrikaans
was described derogatorily as ‘a kitchen language’ or as ‘a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants." 23 years after the Second Boer War ended in 1902, mostly due to the efforts of the Afrikans Language Movement on 8 May 1925, the Official Languages of the Union Act No 8 of 1925 was passed at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which 'Dutch' was "declared to include Afrikaans
Afrikaans
". The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans
Afrikaans
and Dutch, so that English and Afrikaans
Afrikaans
were the official languages and Afrikaans
Afrikaans
was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

Monument

A slogan in front of the Afrikaans
Afrikaans
Language Monument, near Paarl, South Africa. Loosely translated, it reads "This we care about/This is important to us", or, literally, "This is our seriousness" or "This is our cause"

The Afrikaans Language Monument
Afrikaans Language Monument
(Afrikaanse Taalmonument) is located on a hill overlooking Paarl , Western Cape Province , South Africa
South Africa
. Officially opened on 10 October 1975, it commemorates the 50th anniversary of Afrikaans
Afrikaans
being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch . It was erected in Paarl on the 100th anniversary of the founding of the Genootskap van Regte Afrikaners (Society of Real Afrikaners ), an organisation which helped to strengthen Afrikaners' identity and pride in their language.

STANDARDISATION

The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria , with an Afrikaans language sign.

The linguist Paul Roberge suggested the earliest 'truly Afrikaans' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only standard European Dutch. By the mid-19th century, more and more were appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of regional dialects.

In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans
Afrikaans
text. Abu Bakr Effendi
Abu Bakr Effendi
also compiled his Arabic Afrikaans Islamic
Islamic
instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans
Afrikaans
grammars and dictionaries were published in 1875 by the Genootskap vir Regte Afrikaners ("Society for Real Afrikaners") in Cape Town
Cape Town
.

The main Afrikaans
Afrikaans
dictionary is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) (Dictionary of the Afrikaans
Afrikaans
Language), which is as yet incomplete owing to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). The official orthography of Afrikaans
Afrikaans
is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie .

THE AFRIKAANS BIBLE

Main article: Bible
Bible
translations into Afrikaans
Afrikaans

A major landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible
Bible
into Afrikaans. Before this, most Cape Dutch- Afrikaans
Afrikaans
speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel
Statenbijbel
. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch and Cape Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans
Afrikaans
speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans
Afrikaans
Bible
Bible
translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus ( Gospel of Mark
Gospel of Mark
, lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible
Bible
into Afrikaans
Afrikaans
was in 1933 by J. D. du Toit , E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet . This monumental work established Afrikaans
Afrikaans
as 'n suiwer en oordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans
Afrikaans
religious community that previously had been sceptical of a Bible
Bible
translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983, a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much-needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen.

CLASSIFICATION

The simplified relation between the West Germanic languages
Germanic languages
.

* Indo-European languages
Indo-European languages

* Germanic

* West Germanic

* Low Franconian

* Dutch

* Afrikaans, Dutch-based creoles

Afrikaans
Afrikaans
belongs to its own West Germanic sub-group, the Low Franconian languages . Its closest relative is the mutually-intelligible mother language, Dutch language
Dutch language
. Other West Germanic languages
Germanic languages
related to Afrikaans
Afrikaans
are German , English and the Frisian languages and the unstandardised languages Low German and Yiddish
Yiddish
.

GEOGRAPHIC DISTRIBUTION

STATISTICS

The geographical distribution of Afrikaans
Afrikaans
in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans
Afrikaans
at home. 0–20% 20–40% 40–60% 60–80% 80–100%

COUNTRY SPEAKERS PERCENTAGE YEAR REFERENCE

Australia
Australia
35,030 0.16% 2011

Botswana
Botswana
8,082 0.39% 2011

Mauritius
Mauritius
36 0.002% 2011

Namibia
Namibia
180,029 8.7% 2011

New Zealand
New Zealand
21,123 0.52% 2006

South Africa
South Africa
6,855,082 13.4% 2011

SOCIOLINGUISTICS

Some state that instead of Afrikaners, which refers to an ethnic group, the terms Afrikaanses or Afrikaanssprekendes (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance. The white Afrikaans-speaking community started being referred to colloquially as "The Boere". The terms boerseun (farm boy) and boeremeisie (farm girl) became popular among young white Afrikaners for expressing national pride, regardless of whether or not they actually grew up on a farm. The geographical distribution of Afrikaans
Afrikaans
in South Africa: density of Afrikaans
Afrikaans
home-language speakers. 3000 /km2 The geographical distribution of Afrikaans
Afrikaans
in Namibia
Namibia
.

Afrikaans
Afrikaans
is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans
Afrikaans
had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans
Afrikaans
has had constitutional recognition as a national, but not official, language. There is a much smaller number of Afrikaans
Afrikaans
speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans
Afrikaans
was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana , an Apartheid-era Bantustan .

Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, New Zealand, Canada, the United States and Kuwait
Kuwait
are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans
Afrikaans
websites, news sites such as Netwerk24.com and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense and Radio Pretoria .

Afrikaans
Afrikaans
has been influential in the development of South African English . Many Afrikaans
Afrikaans
loanwords have found their way into South African English, such as bakkie ("pickup truck"), braai ("barbecue"), naartjie ("tangerine"), tekkies (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as aardvark (lit. "earth pig"), trek ("pioneering journey", in Afrikaans
Afrikaans
lit. "pull" but used also for "migrate"), spoor ("animal track"), veld ("Southern African grassland" in Afrikaans, lit. "field"), commando from Afrikaans kommando meaning small fighting unit, boomslang ("tree snake") and apartheid ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart").

In 1976, secondary-school pupils in Soweto
Soweto
began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans
Afrikaans
be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans
Afrikaans
is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.

The Black community's opposition to Afrikaans
Afrikaans
and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans
Afrikaans
or native languages) as the language of instruction. Also, due to Afrikaans
Afrikaans
being viewed as the language of the white oppressor by some, pressure has been increased to remove Afrikaans
Afrikaans
as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.

Under South Africa\'s Constitution of 1996, Afrikaans
Afrikaans
remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans
Afrikaans
is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans
Afrikaans
name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery . Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, and not in Afrikaans.

In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans
Afrikaans
newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country. In addition, a pay-TV channel in Afrikaans
Afrikaans
called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans
Afrikaans
music channel, MK (Musiek kanaal) (lit. 'Music Channel'), in 2005. A large number of Afrikaans
Afrikaans
books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik, and Protea Boekhuis. The Afrikaans
Afrikaans
film trilogy Bakgat (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans
Afrikaans
film Industry (which has been dead since the mid to late 1990s) and Belgian-born singer Karen Zoid 's debut single "Afrikaners is Plesierig " (released 2001) caused a resurgence in the Afrikaans music industry as well as gave rise to the Afrikaans
Afrikaans
Rock genre.

Afrikaans
Afrikaans
has two monuments erected in its honour. The first was erected in Burgersdorp
Burgersdorp
, South Africa, in 1893, and the second, nowadays better-known Afrikaans Language Monument
Afrikaans Language Monument
(Afrikaanse Taalmonument), was built in Paarl , South Africa, in 1975.

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans
Afrikaans
as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument , South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group ), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier , Van Cleef ">

Post-apartheid South Africa
South Africa
has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans
Afrikaans
remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans
Afrikaans
are published annually. South African census figures suggest a growing number of speakers in all nine provinces, a total of 6.85 million in 2011 compared to 5.98 million a decade earlier. The South African Institute of Race Relations (SAIRR) project that a growing majority will be Coloured
Coloured
Afrikaans
Afrikaans
speakers. Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though half a million remain unemployed.

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans
Afrikaans
vernacular remains competitive, being popular in DSTV
DSTV
pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans
Afrikaans
popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context.

After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans
Afrikaans
movie since Paljas of 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans
Afrikaans
cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid , which was the first Afrikaans
Afrikaans
film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011. The Afrikaans
Afrikaans
Film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans
Afrikaans
Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster ) and Sharlto Copley ( District 9 ) promoting their mother tongue.

Afrikaans
Afrikaans
seems to be returning to the SABC . SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans
Afrikaans
programming due to the "growing Afrikaans-language market and need for working capital as Afrikaans
Afrikaans
advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes. Further latent support for the language derives from its de-politicised image in the eyes of younger-generation South Africans, who less and less often view it as "the language of the oppressor". Indeed, there is a groundswell movement within Afrikaans
Afrikaans
to be inclusive, and to promote itself along with the other indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans
Afrikaans
speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).

DIALECTS

A sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters or "Warning (danger), Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects. Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoi-Khoi people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans
Afrikaans
has contributed to a great levelling of differences in modern times.

There is also a prison cant , known as soebela or sombela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu . This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.

KAAPSE AFRIKAANS

The term Kaapse Afrikaans
Afrikaans
("Cape Afrikaans") is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the Cape Peninsula
Cape Peninsula
of South Africa. Kaapse Afrikaans
Afrikaans
was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured
Coloured
ethnic group in Cape Town
Cape Town
and environs.

Kaapse Afrikaans
Afrikaans
preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans.

* The 1st person singular pronoun ik as in Dutch as opposed to Afrikaans
Afrikaans
ek * The diminutive endings -tje, pronounced as in Dutch and not as /ki/ as in Afrikaans. * The use of the form seg (compare Dutch zegt) as opposed to Afrikaans
Afrikaans

Kaapse Afrikaans
Afrikaans
has some other features not typically found in Afrikaans.

* The pronunciation of j, normally /j/ as in Dutch is often a /dz/. This is the strongest feature of Kaapse Afrikaans. * The insertion of /j/ after /s/, /t/ and /k/ when followed by /e/, e.g. kjen as opposed to Afrikaans
Afrikaans
ken.

Kaapse Afrikaans
Afrikaans
is also characterised by much code-switching between English and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of Cape Town
Cape Town
.

An example of characteristic Kaapse Afrikaans: Dutch : En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg! Kaapse Afrikaans: En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'ie ve' djille nie! Nei, gaat nou weg! Afrikaans
Afrikaans
: En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg! English (direct): And I say to you, what seek you here by me? I seek you not! No, go now away! English: And I'm telling you, what are you looking for here? I don't want you here! No, go away now!

ORANJERIVIERAFRIKAANS

The term Oranjerivierafrikaans (" Afrikaans
Afrikaans
of the Orange River") is sometimes erroneously used to refer to the Northern Cape dialect; it is more commonly used for the regional peculiarities of standard Afrikaans
Afrikaans
spoken in the Upington /Orange River wine district of South Africa.

Some of the characteristics of Oranjerivierafrikaans are the plural form -goed (Ma-goed, meneergoed), variant pronunciation such as in kjerk ("Church") and gjeld ("money") and the ending -se, which indicates possession.

EXPATRIATE GEOLECT

Although Afrikaans
Afrikaans
is mainly spoken in South Africa
South Africa
and Namibia, smaller Afrikaans-speaking populations live in Argentina
Argentina
, Australia, Botswana
Botswana
, Brazil
Brazil
, Canada, Lesotho
Lesotho
, Malawi
Malawi
, the Netherlands
Netherlands
, New Zealand, Swaziland
Swaziland
, the UAE, the United Kingdom, Republic of Ireland, the USA, Zambia
Zambia
, and Zimbabwe
Zimbabwe
. Most Afrikaans-speaking people living outside Africa are emigrants and their descendants. Because of emigration and migrant labour, more than 100,000 Afrikaans
Afrikaans
speakers may live in the United Kingdom.

INFLUENCES ON AFRIKAANS FROM OTHER LANGUAGES

MALAY

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town
Cape Town
, who are now known as Coloureds
Coloureds
, numerous Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via the Indonesian language as part of the colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:

* BAIE, which means 'very'/'much'/'many' (from banyak) is a very commonly used Afrikaans
Afrikaans
word, different from its Dutch equivalent veel or erg. * BAADJIE, Afrikaans
Afrikaans
for jacket , where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts. * PIESANG, which means banana . This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.

PORTUGUESE

Some words originally came from Portuguese such as sambreel ("umbrella") from the Portuguese sombreiro, kraal ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese curral, and mielie ("corn", from milho). These words have become common in South Africa
South Africa
to an extent of being used in many other South African languages . Some of these words also exist in Dutch, like sambreel "parasol", though usage is less common and meanings can slightly differ.

KHOISAN LANGUAGES

* DAGGA, meaning cannabis * GEITJIE, meaning lizard, diminutive adapted from Khoekhoe word * GOGGA, meaning insect, from the Khoisan
Khoisan
xo-xo * KAROS blanket of animal hides * KIERIE walking stick from Khoekhoe

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means "South-African tribal javelin" and karos means "South-African tribal blanket of animal hides".

BANTU LANGUAGES

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans
Afrikaans
include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and plants, such as maroela and tamboekie(gras).

* FUNDI, from the Zulu word umfundi meaning "scholar" or "student", but used to mean someone who is a student/expert on a certain subject, i.e. He is a language fundi. * LOBOLA, meaning bride price, from lobolo in the Nguni languages * MAHEM, the grey crowned crane , known in Latin
Latin
as Balearica regulorum * MAROELA, medium-sized dioecious tree known in Latin
Latin
as Sclerocarya birrea * TAMBOEKIEGRAS, species of thatching grass known as Hyparrhenia
Hyparrhenia
* TAMBOTIE, deciduous tree also known by its Latin
Latin
name, Spirostachys africana * TJAILA / TJAILATYD, an adaption of the word chaile, meaning "to go home" or "to knock off".

GRAMMAR

Main article: Afrikaans grammar

In Afrikaans
Afrikaans
grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

INFINITIVE FORM PRESENT INDICATIVE FORM DUTCH ENGLISH GERMAN

wees is zijn (wezen) be sein (gewesen)

hê het hebben have haben

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

ek is ik ben I am ich bin

jy/u is jij/u bent you are (sing.) du bist

hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is er/sie/es ist

ons is wij zijn we are wir sind

julle is jullie zijn you are (plur.) ihr seid

hulle is zij zijn they are sie sind

Only a handful of Afrikaans
Afrikaans
verbs have a preterite , namely the auxiliary wees ("to be"), the modal verbs , and the verb dink ("to think"). The preterite of mag ("may") is rare in contemporary Afrikaans.

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

PRESENT PAST PRESENT PAST PRESENT PAST PRESENT PAST

ek is ek was ik ben ik was I am I was ich bin ich war

ek kan ek kon ik kan ik kon I can I could ich kann ich konnte

ek moet ek moes ik moet ik moest I must I had to ich muss ich musste

ek wil ek wou ik wil ik wilde/wou I want I wanted ich will ich wollte

ek sal ek sou ik zal ik zou I will I would ich werde ich wurde

ek mag (ek mog) ik mag ik mocht I may I might ich mag ich mochte

ek dink ek dog ik denk ik dacht I think I thought ich denke ich dachte

All other verbs use the perfect tense (hê + past participle) for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans
Afrikaans
between I drank and I have drunk. (Also in colloquial German, the past tense is often replaced with the perfect.)

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

ek het gedrink ik dronk I drank ich trank

ek het gedrink ik heb gedronken I have drunk ich habe getrunken

When telling a longer story, Afrikaans
Afrikaans
speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans
Afrikaans
is its use of the double negative ; it is classified in Afrikaans
Afrikaans
as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example, Afrikaans: Hy kan NIE Afrikaans
Afrikaans
praat NIE, lit. 'He can not Afrikaans
Afrikaans
speak not' Dutch: Hij spreekt GEEN Afrikaans. / Dutch : Hij kan GEEN Afrikaans
Afrikaans
praten. English: He speaks no Afrikaans. / He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans. German: Er spricht KEIN Afrikaans. French: Il NE parle PAS afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West- Flanders
Flanders
and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands
Netherlands
(such as Garderen ), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example: Afrikaans: Ek wil dit nie doen nie.* (lit. I want this not do not.) Dutch: Ik wil dit niet doen. English: I do not want to do this. German: Ich will dies nicht tun.

* Compare with Ek wil nie dit doen nie, which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, NIE or NIET was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans
Afrikaans
and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

AFRIKAANS DUTCH (LITERALLY TRANSLATED) MORE CORRECT DUTCH ENGLISH

Ek het nie geweet dat hy sou kom nie. Ik heb niet geweten dat hij zou komen. Ik wist niet dat hij zou komen. I did not know that he would come.

Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. Ik heb geweten dat hij niet zou komen. Ik wist dat hij niet zou komen. I knew (did know) that he would not come.

Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie. Ik heb niet geweten dat hij niet zou komen. Ik wist niet dat hij niet zou komen. I did not know that he would not come.

Hy sal nie kom nie, want hy is siek. Hij zal niet komen, want hij is ziek. Hij komt niet, want hij is ziek. He will not come, as he is sick.

Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans
Afrikaans
te leer nie. Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans
Afrikaans
te leren. It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation. Afrikaans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie. Dutch: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet. English: He is in hospital, though he eats not. German: Er ist im Krankenhaus, aber er isst nicht.

Certain words in Afrikaans
Afrikaans
arise due to grammar. For example, moet nie, which literally means "must not", usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans
Afrikaans
speakers will change the two words to moenie in the same way as do not shifts to don't in English.

The Dutch word het ("it" in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans
Afrikaans
het are heb, hebt, heeft and hebben.

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

het heb, hebt, heeft, hebben have, has habe, hast, hat, habt, haben

die de, het the die, der, das

dit het it es

PHONOLOGY

Main article: Afrikaans phonology A voice recording of Stem van Suid-Afrika

VOWELS

Monophthong phonemes

FRONT CENTRAL BACK

UNROUNDED ROUNDED UNROUNDED ROUNDED

SHORT LONG SHORT SHORT LONG SHORT LONG SHORT LONG

CLOSE i (iː ) y

u (uː )

MID ɛ ɛː

ə (əː ) œ (œː ) ɔ (ɔː )

NEAR-OPEN (æ ) (æː )

OPEN a

ɑː

* As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël /spiːl/ 'mirror' and koeël /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, and occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/. * /y/ is phonetically long before /r/. * /əː/ is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'. * The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /ɛ, ɛː/. * /œː, ɔː/ occur only in a few words. * As a phoneme, /æ/ occurs only in some loanwords from English, such as pêl /pæl/ 'pal', as well as in some words such as vertrek /fərˈtræk/ 'departure'. As an allophone of /ɛ/ before /k, χ, l, r/, occurs dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces. * As a phoneme, /æː/ occurs only in some loanwords from English (such as grênd 'grand'), as well as before /k/ in some words. also occurs as an allophone of /ɛː/ before /r/ and the sequences /rs, rt, rd/.

Diphthong phonemes STARTING POINT ENDING POINT

FRONT CENTRAL BACK

MID UNROUNDED ɪø, əi ɪə

ROUNDED œi, ɔi ʊə œu

OPEN UNROUNDED ai

* /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.

CONSONANTS

Consonant phonemes

LABIAL ALVEOLAR DORSAL Post- alveolar GLOTTAL

NASAL m n ŋ

PLOSIVE VOICELESS p t k t͡ʃ

VOICED b d (ɡ ) (d͡ʒ )

FRICATIVE VOICELESS f s χ ʃ

VOICED v (z )

ʒ ɦ

APPROXIMANT

l j

RHOTIC

r

* All obstruents at the ends of words are devoiced , so that e.g. a final /d/ is realized as . * /ɡ, dʒ, z/ occur only in loanwords. is also an allophone of /χ/ in some environments. * /χ/ is most often uvular . Velar occurs only in some speakers. * /r/ is usually an alveolar trill or tap . In some parts of the former Cape Province
Cape Province
, it is realized uvularly, either as a trill or a fricative .

ORTHOGRAPHY

There are many parallels to the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters.

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans
Afrikaans
and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans
Afrikaans
(as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ij , normally pronounced as /əi/, is written as y, except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as /lœk/ or /lik/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.

Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans
Afrikaans
and een in Dutch. "A book" is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or 'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel , .

The diminutive suffix in Afrikaans
Afrikaans
is -tjie, whereas in Dutch it is -tje, hence a "bit" is bieTJIE in Afrikaans
Afrikaans
and beeTJE in Dutch.

The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin
Latin
. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans
Afrikaans
are: á, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ú, û, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, geëet instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or sê, which translates to "say", whereas se is a possessive form.

INITIAL APOSTROPHES

A few short words in Afrikaans
Afrikaans
take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.

Here are a few examples:

APOSTROPHED VERSION USUAL VERSION TRANSLATION NOTES

'k 't Dit gesê Ek het dit gesê I said it Uncommon, more common: Ek't dit gesê

't Jy dit geëet? Het jy dit geëet? Did you eat it? Extremely uncommon

'n Man loop daar

A man walks there Standard Afrikaans
Afrikaans
pronounces 'n as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.

TABLE OF CHARACTERS

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/ Afrikaans
Afrikaans
.

Afrikaans
Afrikaans
letters and pronunciation GRAPHEME IPA EXAMPLES AND NOTES

a /a/, /ɑː/ appel ('apple'; /a/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ at word end and before double consonants and /ɑː/ before single consonant-vowel

aa /ɑː/ aap ('monkey', 'ape')

aai /ɑːi/ draai ('turn')

ai /ai/ baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation)

b /b/ boom ('tree').

c /s/, /k/ Found mainly in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the plural form -ici, as in the plural of medikus ('medic'), medici

ch /ʃ/, /x/, /k/ chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically sj is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in loanwords and proper nouns

d /d/ dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share')

dj /d͡ʒ/ djati ('teak'), djihad ('jihad'). Used to transcribe foreign words

e /ɛ/, /ɪə/, /ə/ bed ('bed'; /ɛ/), ete ('meal'; /eə/), se (/ə/; indicates possession, for example Johan se boom, meaning 'John's tree')

è /ɛ/ nè ('yes?', 'right?'), dè ('here, take this!' or ' yours!')

ê /eː/, /ɛː/ sê ('to say'). Represents /ɛː/ word-finally

ë - Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively

ee /ɪə/ weet ('to know'), een ('one')

eeu /iːu/ sneeu ('snow'), eeu ('century')

ei /ɛi/ lei ('to lead')

eu /ɪø/ seun ('son' or 'lad')

f /f/ fiets ('bicycle')

g /x/ goed ('good'), geel ('yellow')

gh /ɡ/ gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words

h /ɦ/ hael ('hail'), hond ('dog')

i /i/, /ə/ kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ for first 'i' and /ə/ for second 'i'), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for first and second 'i'; third 'i' is part of diphthong 'ei')

î /əː/ wîe (plural of wig; 'wedges' or 'quoins')

ï - Found in words such as beïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ï and ïe are pronounced like 'i' and 'ie' respectively

ie /i/ iets ('something')

j /j/ jonk ('young')

k /k/ kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug')

l /l/ lag ('laugh')

m /m/ man ('man')

n /n/ nael ('nail')

ng /ŋ/ sing ('to sing')

o /ɔ/ op ('on' or 'up')

ô /ɔː/ môre (\'tomorrow\')

ö - Found in words such as mikroörganisme ('micro-organism'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o'

oe /u/ boek ('book'), koel ('cool')

oei /ui/ koei ('cow')

oo /ʊə/ oor ('ear' or 'over')

ooi /oːi/ mooi ('pretty', 'beautiful'), nooi ('saying for little girl' or 'invitation')

ou /ɵu/ oupa ('grandpa', 'grandfather'), koud ('cold'). Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw.

p /p/ pot ('pot'), pers ('purple' — or 'press' indicating the news media)

q /k/ Found only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead

r /r/ rooi ('red')

s /s/, /z/, /ʃ/ ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/)

sj /ʃ/ sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate')

t /t/, /ʃ/ tafel ('table'), aktuaris ('actuary'; /ʃ/)

tj /tʃ/, /k/ tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The former pronunciation occurs at the beginning of a word and the latter in "-tjie"

u /œ/, /yː/ kus ('coast' or 'kiss'), skadu ('shade'). The latter pronunciation is rare and most commonly found as the word u (formal 'you')

û /œː/ brûe ('bridges')

ü - Found in words such as reünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ü is pronounced the same u, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.

ui /œj/ uit ('out')

uu /yː/ uur ('hour')

v /f/ vis ('fish'), vir ('for')

w /v/, /w/ water ('water'; /v/), kwart ('quarter'; /w/)

x /z/, /ks/ xifoïed ('xiphoid'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/).

y /ɛi/ byt ('bite')

z /z/ Zoeloe ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

AFRIKAANS PHRASES

THIS ARTICLE CONTAINS IPA PHONETIC SYMBOLS. Without proper rendering support , you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode
Unicode
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA .

Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard.

AFRIKAANS IPA DUTCH ENGLISH GERMAN

HALLO! HOE GAAN DIT?

Hallo! Hoe gaat het (met jou/je/u)? Also used: Hallo! Hoe is het? Hello! How goes it? (Hello! How are you?) Hallo! Wie geht's? (Hallo! Wie geht's dir/Ihnen?)

BAIE GOED, DANKIE.

Heel goed, dank je. Very well, thank you. Sehr gut, danke.

PRAAT JY AFRIKAANS?

Spreek/Praat jij/je Afrikaans? Do you speak Afrikaans? Sprichst du Afrikaans?

PRAAT JY ENGELS?

Spreek/Praat jij/je Engels? Do you speak English? Sprichst du Englisch?

JA.

Ja. Yes. Ja.

NEE.

Nee. No. Nein. Also: Nee. (Colloquial)

\'N BIETJIE.

Een beetje. A bit. Ein bisschen.

WAT IS JOU NAAM?

Hoe heet jij/je? / Wat is jouw naam? What is your name? Wie heißt du? / Wie ist dein Name?

DIE KINDERS PRAAT AFRIKAANS.

De kinderen spreken/praten Afrikaans. The children speak Afrikaans. Die Kinder sprechen Afrikaans.

EK IS LIEF VIR JOU. Less common: Ek het jou lief. Ik hou van jou/je. Common in Southern Dutch: Ik heb je/jou/u lief. I love you. Ich liebe dich. Also: Ich habe dich lieb. (Colloquial; virtually no romantic connotation)

In the Dutch language
Dutch language
the word Afrikaans
Afrikaans
means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans
Afrikaans
is commonly denoted as Zuid-Afrikaans. This ambiguity also exists in Afrikaans
Afrikaans
itself and is either resolved in the context of its usage, or by using Afrikaan for an African person , and Afrika- in the adjective sense.

A handful of Afrikaans
Afrikaans
words are exactly the same as in English. The following Afrikaans
Afrikaans
sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs.

* MY PEN WAS IN MY HAND. () * MY HAND IS IN WARM WATER. ()

SAMPLE TEXT

Psalm 23
Psalm 23
1983 translation:

Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my in groen weivelde rus. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.

Psalm 23
Psalm 23
alternative translation:

Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil. Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

Lord\'s Prayer ( Afrikaans
Afrikaans
New Living translation)

Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word. Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose. Want van U is die koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen

Lord\'s Prayer (Original translation):

Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die Bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen

SEE ALSO

* Aardklop Arts Festival * Afrikaans literature * Afrikaans
Afrikaans
speaking population in South Africa
South Africa
* Arabic Afrikaans * Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ( Afrikaans
Afrikaans
Dictionary) * Differences between Afrikaans and Dutch * IPA/ Afrikaans
Afrikaans
* Klein Karoo Nasionale Kunstefees (Arts Festival) * Languages of South Africa
South Africa
* List of Afrikaans language poets * List of Afrikaans singers * List of English words of Afrikaans origin * South African Translators\' Institute * Tsotsitaal

NOTES

* ^ Afrikaans
Afrikaans
is a daughter language of Dutch; see Booij 1999 , p. 2, Jansen, Schreuder & Neijt 2007 , p. 5, Mennen, Levelt & Gerrits 2006 , p. 1, Booij 2003 , p. 4, Hiskens, Auer & Kerswill 2005 , p. 19, Heeringa see Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Conradie 2005 , p. 208, Sebba 1997 , p. 160, Langer see Holm 1989 , p. 338, Geerts & Clyne 1992 , p. 71, Mesthrie 1995 , p. 214, Niesler, Louw see Sebba 2007 , p. 116. * ^ Afrikaans
Afrikaans
borrowed from other languages such as Portuguese, Malay, Bantu and Khoisan
Khoisan
languages; see Sebba 1997 , p. 160, Niesler, Louw see Mesthrie 1995 , p. 214, Mesthrie 2002 , p. 205, Kamwangamalu 2004 , p. 203, Berdichevsky 2004 , p. 131, Brachin see Holm 1989 , p. 338, Geerts see Sebba 1997 , p. 161.

* ^ Dutch and Afrikaans
Afrikaans
share mutual intelligibility; see Gooskens 2007 , p. 453, Holm 1989 , p. 338, Baker & Prys Jones 1997 , p. 302, Egil Breivik see Sebba 2007 , p. 116, Sebba 1997 , p. 161. * ^ It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa; see Webb 2003 , pp. 7, 8, Berdichevsky 2004 , p. 131. It has by far the largest geographical distribution; see Alant 2004 , p. 45. It is widely spoken and understood as a second or third language; see Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Kamwangamalu 2004 , p. 207, Myers-Scotton 2006 , p. 389, Simpson 2008 , p. 324, Palmer 2001 , p. 141, Webb 2002 , p. 74, Herriman & Burnaby 1996 , p. 18, Page see Webb 2003 , p. 7 McLean see Bromber see Deumert see Deumert 2004 , p. 1, Adegbija 1994 , p. 26, Batibo 2005 , p. 79, Donaldson 1993 , p. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Baker & Prys Jones 1997 , p. 364, Domínguez & López 1995 , p. 399, Page see Namibian Population Census 2001 . In the Hardap Region it is spoken in 44% of households, in the ǁKaras Region by 40% of households, in the Khomas Region by 24% of households; see Census Indicators, 2001 and click through to "Regional indicators". * ^ What follows are estimations. Afrikaans
Afrikaans
has 16.3 million speakers; see de Swaan 2001 , p. 216. Afrikaans
Afrikaans
has a total of 16 million speakers; see Machan 2009 , p. 174. About 9 million people speak Afrikaans
Afrikaans
as a second or third language; see Alant 2004 , p. 45, Proost 2006 , p. 402. Afrikaans
Afrikaans
has over 5 million native speakers and 15 million second-language speakers; see Réguer 2004 , p. 20. Afrikaans
Afrikaans
has about 6 million native and 16 million second language speakers; see Domínguez see Page see Stell -webkit-column-width: 30em; column-width: 30em; list-style-type: decimal;">

* ^ A B C D E Afrikaans
Afrikaans
at Ethnologue (18th ed., 2015) * ^ Webb, Vic. 2002. "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development." Impact: Studies in language and society, 14:78 * ^ Aarons Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Afrikaans". Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. * ^ Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0 * ^ Roach, Peter (2011), Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-15253-2 * ^ K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91 * ^ J. A. Heese (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema. OCLC
OCLC
1821706 . OL 5361614M .

* ^ Herkomst en groei van het Afrikaans
Afrikaans
- G.G. Kloeke (1950) * ^ "Download Limit Exceeded". citeseerx.ist.psu.edu. * ^ Standaard Afrikaans
Afrikaans
(PDF). Abel Coetzee. Afrikaner Pers. 1948. Retrieved 2014-09-17. * ^ "Census 2011 – Home language" (PDF). Statistics South Africa . Retrieved 2 February 2010. * ^ "Community profiles > Census 2011". Statistics South Africa Superweb. Archived from the original on 30 September 2013. Retrieved 21 August 2013. * ^ A B C D "Afrikaans". Omniglot. Retrieved 22 September 2010. * ^ " Afrikaans
Afrikaans
language". Encyclopædia Britannica
Encyclopædia Britannica
. Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved 22 September 2010. * ^ Alatis, Hamilton, Ai-Hui Tan (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: University Press. ISBN 978-0-87840-373-8 , p. 132. * ^ Keith Brown and Sarah Ogilvie, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier. ISBN 978-0-08-087774-7 , p. 8. * ^ Mesthrie, Rajend (1995). Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. New Africa Books. p. 214. Retrieved 23 August 2008. * ^ Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985). The Dutch Language: A Survey. Brill Archive. p. 132. Retrieved 3 November 2008. * ^ Mesthrie, Rajend (2002). Language in South Africa. Cambridge University Press . p. 205. Retrieved 18 May 2010. * ^ Sebba 1997 , p. 161 * ^ A B Holm, John A. (1989). Pidgins and Creoles: References survey. Cambridge University Press
Cambridge University Press
. p. 338. Retrieved 19 May 2010. * ^ A B Sebba, Mark (1997). Contact languages: pidgins and creoles. Palgrave Macmillan . Retrieved 19 May 2010. * ^ Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters Ltd. p. 302. Retrieved 19 May 2010. * ^ Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987). Language change: contributions to the study of its causes. Walter de Gruyter
Walter de Gruyter
. p. 232. Retrieved 19 May 2010. * ^ Sebba, Mark (2007). Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world. Cambridge University Press
Cambridge University Press
. Retrieved 19 May 2010. * ^ A B C D Gooskens, Charlotte (November 2007). "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. University of Groningen . 28 (6): 445–467. Retrieved 19 May 2010. * ^ Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. Ana Deumert. John Benjamins Publishing Company. 2004. p. 22. Retrieved 10 November 2008. * ^ Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005). Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases (PDF). Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 23. pp. 459–474. Archived from the original (PDF) on 21 December 2012. * ^ "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived from the original on 20 November 2011. * ^ ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17. Retrieved 19 May 2010. * ^ S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000. * ^ Kaplan, Irving. Area Handbook for the Republic of South Africa. pp. 46–771. * ^ James Louis Garvin, ed. (1933). "Cape Colony". Encyclopædia Britannica . * ^ Worden, Nigel. Slavery in Dutch South Africa
South Africa
(2010 ed.). Cambridge University Press. pp. 40–43. ISBN 978-0521152662 . * ^ A B C Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), pp. 252–254, ISBN 0-520-07893-4 * ^ " Afrikaans
Afrikaans
Language Courses in London". Keylanguages.com. Archived from the original on 12 August 2007. Retrieved 22 September 2010. * ^ A B Kaplan and Baldauf, Robert B. and Richard B. "Language Planning & Policy S. : Language Planning and Policy in Africa : Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa". Retrieved March 30, 2017. * ^ " Afrikaans
Afrikaans
becomes the official language of the Union of South Africa". South African History Online. 16 March 2011. Retrieved March 30, 2017. * ^ "Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans
Afrikaans
Language Monument" (in Afrikaans). South African Department of Arts and Culture
South African Department of Arts and Culture
. 10 October 2005. Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 November 2009. * ^ Charles S. B. Galasko (1 November 2008). "The Afrikaans Language Monument". Spine. Paarl. 33 (23). * ^ Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 23 September 2008. * ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived from the original on 9 June 2008. Retrieved 23 September 2008. * ^ A B C D E F "Population by language, sex and urban/rural residence". UNdata. Retrieved 13 October 2015. * ^ Wessel Visser (3 February 2005). "Die dilemma van \'n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind?" (in Afrikaans). Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 3 February 2017. * ^ Frydman, Jenna (2011). "A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy". In Bokamba, Eyamba G. Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics — African languages and linguistics today (PDF). Somerville, Massachusetts : Cascadilla Proceedings Project. pp. 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1 . * ^ Willemyns, Roland (2013). Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. p. 232. ISBN 978-0-19-985871-2 . * ^ "Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived from the original on 25 October 2009. * ^ Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News. * ^ A B Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S. * ^ Lynsey Chutel (25 February 2016). "South Africa: Protesting students torch university buildings". Stamford Advocate . Associated Press . Archived from the original on 5 March 2016. * ^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" . Die Presse . 25 February 2016. * ^ "Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten" . Euronews
Euronews
. 25 February 2016. * ^ "Superbrands.com, visited on 21 March 2012." (PDF). * ^ Rupert snubs mag over Afrikaans
Afrikaans
slur, Business Africa, 5 December 2005. * ^ Afrikaans
Afrikaans
stars join row over \'ugly language\' Cape Argus
Cape Argus
, 10 December 2005. * ^ "SA holds its own in global call centre industry", eProp Commercial Property News in South Africa. * ^ A B C "Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Retrieved 17 September 2014. * ^ "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Retrieved 17 September 2013. * ^ "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)" (PDF). Census 2001 - Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Archived from the original (PDF) on 5 May 2005. Retrieved 17 September 2013. * ^ "Table 2.6: Population by first language and province (percentage)" (PDF). Census 2011 - Census in brief. Statistics South Africa. p. 30. Retrieved 17 September 2013. * ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans
Afrikaans
news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet * ^ "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 1 October 2009. * ^ A B Antoinette Pienaar & Hanti Otto (30 October 2012). " Afrikaans
Afrikaans
groei, sê sensus ( Afrikaans
Afrikaans
growing according to census)". Beeld. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 25 March 2013. * ^ Prince, Llewellyn (23 March 2013). " Afrikaans
Afrikaans
se môre is bruin (Afrikaans\' tomorrow is coloured)". Rapport. Archived from the original on 31 March 2013. Retrieved 25 March 2013. * ^ "Platteland Film". www.plattelanddiemovie.com. * ^ SABC3 "tests" Afrikaans
Afrikaans
programming, Screen Africa, 15 April 2009 * ^ Namibia
Namibia
2011 Population & Housing Census Main Report Archived 2 October 2013 at the Wayback Machine
Wayback Machine
. * ^ They were named before the establishment of the current Western Cape , Eastern Cape , and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se. * ^ " Afrikaans
Afrikaans
101". Retrieved 24 April 2010. * ^ "dieson.co.za - This website is for sale! - dieson Resources and Information.". www.dieson.co.za. * ^ "\'Vertel my van SA, Afrikaans\'" . Beeld (in Afrikaans). 26 July 2013. Retrieved 26 July 2013. * ^ A B " Afrikaans
Afrikaans
history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Retrieved 2015-04-02. * ^ "etymologiebank.nl". Etymologiebank.nl. Retrieved 2015-04-02. * ^ A B One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost, Peter Austin University of California Press, 2008, page 97 * ^ "Karos II : Kros". Gtb.inl.nl. Retrieved 2015-04-02. * ^ Standard encyclopaedia of Southern Africa, Volume 1, D.J.. Potgieter, NASOU, 1970, page 111 * ^ A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained ... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language, Pike, 1857, page 87 * ^ Samuel Doggie Ngcongwane (1985). The Languages We Speak. University of Zululand. p. 51. * ^ David Johnson; Sally Johnson (2002). Gardening with Indigenous Trees. Struik. p. 92. ISBN 9781868727759 . * ^ Ben J. Strohbach1; H.J.A. (Wally) Walters (November 2015). "An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia". Dinteria. Windhoek, Namibia (35): 13–42. * ^ South African Journal of Ethnology. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157. * ^ Toward Freedom. 45–46. 1996. p. 47. * ^ kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is "will" in English and is thus not the best word choice. * ^ Donaldson (1993) , pp. 2–7. * ^ Wissing (2016) . * ^ Donaldson (1993 :4–6) * ^ Donaldson (1993) , pp. 5–6. * ^ Donaldson (1993 :4, 6–7) * ^ Swanepoel (1927 :38) * ^ Donaldson (1993 :7) * ^ A B Donaldson (1993 :3, 7) * ^ Donaldson (1993 :2, 8–10) * ^ Lass (1987 :117–119) * ^ Donaldson (1993 :10) * ^ Donaldson (1993) , pp. 13–15. * ^ Donaldson (1993) , pp. 13–14, 20–22. * ^ Den Besten (2012) * ^ A B "John Wells\'s phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved 12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization. * ^ Bowerman (2004 :939) * ^ Lass (1987) , p. 117. * ^ Donaldson (1993) , p. 15. * ^ "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 22 September 2010.

BIBLIOGRAPHY

* Adegbija, Efurosibina E. (1994), Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview, Multilingual Matters, retrieved 10 November 2008 * Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans
Afrikaans
(in French), Éditions L'Harmattan, retrieved 3 June 2010 * Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters Ltd., retrieved 19 May 2010 * Berdichevsky, Norman (2004), Nations, language, and citizenship, Norman Berdichevsky, retrieved 31 May 2010 * Batibo, Herman (2005), "Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges", Oxford Linguistics, Multilingual Matters Ltd, retrieved 24 May 2010 * Booij, Geert (1999), "The Phonology of Dutch.", Oxford Linguistics, Oxford University Press
Oxford University Press
, ISBN 0-19-823869-X , retrieved 24 May 2010 * Booij, Geert (2003), "Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch." (PDF), Paradigms and Periphrasis, University of Kentucky , archived from the original (PDF) on 3 May 2011, retrieved 19 May 2010 * Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive, A handbook of varieties of English, 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 931–942, ISBN 3-11-017532-0 * Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), The Dutch Language: A Survey, Brill Archive, retrieved 3 November 2008 * Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisation and African languages: risks and benefits", Trends in Linguistics, Walter de Gruyter , retrieved 28 May 2010 * Brook Napier, Diane (2007), "Languages, language learning, and nationalism in South Africa", in Schuster, Katherine; Witkosky, David, Language of the land: policy, politics, identity, Studies in the history of education, Information Age Publishing, retrieved 19 May 2010 * Conradie, C. Jac (2005), "The final stages of deflection – The case of Afrikaans
Afrikaans
"het"", Historical Linguistics 2005, John Benjamins Publishing Company , retrieved 29 May 2010 * Den Besten, Hans (2012), "Speculations of -elision and intersonorantic in Afrikaans", in van der Wouden, Ton, Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten, John Benjamins Publishing Company , pp. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8 * Deumert, Ana (2002), "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", Standardization – Studies from the Germanic languages, John Benjamins Publishing Company , retrieved 29 May 2010 * Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Germanic standardizations: past to present", Trends in Linguistics, John Benjamins Publishing Company , retrieved 28 May 2010 * Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch, John Benjamins Publishing Company , retrieved 10 November 2008 * de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system, A. de Swaan, retrieved 3 June 2010 * Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Sociolinguistic and language planning organizations, John Benjamins Publishing Company , retrieved 28 May 2010 * Donaldson, Bruce C. (1993), A grammar of Afrikaans, Walter de Gruyter , retrieved 28 May 2010 * Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Language change: contributions to the study of its causes, Walter de Gruyter
Walter de Gruyter
, retrieved 19 May 2010 * Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentric languages: differing norms in different nations, Walter de Gruyter
Walter de Gruyter
, retrieved 19 May 2010 * Gooskens, Charlotte (2007), "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007, University of Groningen , pp. 445–467, retrieved 19 May 2010 * Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages
Germanic languages
and Dutch dialects (PDF), University of Groningen , pp. 445–467, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010 * Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Language policies in English-dominant countries: six case studies, Multilingual Matters Ltd., retrieved 19 May 2010 * Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations. (PDF), Lancaster University
Lancaster University
, retrieved 19 May 2010 * Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey, Cambridge University Press
Cambridge University Press
, retrieved 19 May 2010 * Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans
Afrikaans
and Dutch." (PDF), Written Language ">(PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010 * Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B., Language planning and policy in Africa, Multilingual Matters Ltd., retrieved 31 May 2010 * Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Linguistic purism in the Germanic languages, Walter de Gruyter
Walter de Gruyter
, retrieved 28 May 2010 * Lass, Roger (1984), "Vowel System Universals and Typology: Prologue to Theory", Phonology Yearbook , Cambridge University Press
Cambridge University Press
, 1: 75–111, JSTOR
JSTOR
4615383 , doi :10.1017/S0952675700000300 * Lass, Roger (1987), "Intradiphthongal Dependencies", in Anderson, John; Durand, Jacques, Explorations in Dependency Phonology, Dordrecht: Foris Publications Holland, pp. 109–131, ISBN 90-6765-297-0 * Machan, Tim William (2009), Language anxiety: conflict and change in the history of English, Oxford University Press
Oxford University Press
, retrieved 3 June 2010 * McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940–1996", in Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma, Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990, Walter de Gruyter
Walter de Gruyter
, retrieved 31 May 2010 * Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview." (PDF), Speech Science Research Centre Working Paper WP10, Queen Margaret University College , retrieved 19 May 2010 * Mesthrie, Rajend (1995), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, New Africa Books, retrieved 23 August 2008 * Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa, Cambridge University Press , retrieved 18 May 2010 * Myers-Scotton, Carol (2006), Multiple voices: an introduction to bilingualism, Blackwell Publishing, retrieved 31 May 2010 * Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases" (PDF), Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 23 (4): 459–474, archived from the original (PDF) on 21 December 2012 * Palmer, Vernon Valentine (2001), Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family, Vernon V. Palmer, retrieved 3 June 2010 * Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia, Melvin E. Page, retrieved 19 May 2010 * Proost, Kristel (2006), "Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", in Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud, Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen, Studien zur Deutschen Sprache (in German), Gunter Narr Verlag, retrieved 3 June 2010 * Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais (in French), Sorbonne Nouvelle , retrieved 3 June 2010 * Sebba, Mark (1997), Contact languages: pidgins and creoles, Palgrave Macmillan , retrieved 19 May 2010 * Sebba, Mark (2007), Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world, Cambridge University Press
Cambridge University Press
, retrieved 19 May 2010 * Simpson, Andrew (2008), Language and national identity in Africa, Oxford University Press
Oxford University Press
, retrieved 31 May 2010 * Stell, Gerard (2008–2011), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans
Afrikaans
in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel , retrieved 2 June 2010 * Swanepoel, J.F. (1927), The sounds of Afrikaans. Their Dialectic Variations and the Difficulties They Present to an Englishman (PDF), Longmans, Green & Co * Webb, Victor N. (2002), "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development", Impact Studies in Language and Society, John Benjamins Publishing Company * Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa" (PDF), Centre for Research in the Politics of Language, University of Pretoria , archived from the original (PDF) on 9 December 2003 * Namibian Population Census (2001), Languages Spoken in Namibia, Government of Namibia, archived from the original on 16 May 2010, retrieved 28 May 2010 * Wissing, Daan (2016), " Afrikaans phonology – segment inventory", Taalportaal, archived from the original on 15 April 2017, retrieved 16 April 2017 * CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Central Intelligence Agency , archived from the original on 28 May 2010, retrieved 28 May 2010

FURTHER READING

* Grieshaber, Nicky. 2011. Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans
Afrikaans
spelling explained. Pietermaritzburg. ISBN 978-0-620-51726-3 ; e-ISBN 978-0-620-51980-9 . * Roberge, P. T. (2002), " Afrikaans
Afrikaans
– considering origins", Language in South Africa, Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X * Thomas, C. H. (1899), "Boer language", Origin of the Anglo-Boer War revealed, London: Hodder and Stoughton

EXTERNAL LINKS

AFRIKAANS EDITION of , the free encyclopedia

Wikivoyage has a phrasebook for AFRIKAANS .

Wikibooks has a book on the topic of: AFRIKAANS

Wikiquote has quotations related to: AFRIKAANS

* Afrikaans
Afrikaans
English Online Dictionary at Hablaa * Afrikaans-English Online Dictionary at majstro.com * Learn Afrikaans
Afrikaans
Online

.