HOME
The Info List - Afrikaans



--- Advertisement ---


AFRIKAANS (/ˌæfrᵻˈkɑːns, ˌɑːfri-, -ˈkɑːnts, -ˈkɑːnz/ ) is a West Germanic language spoken in South Africa , Namibia and, to a lesser extent, Botswana and Zimbabwe . It evolved from the Dutch vernacular of South Holland ( Hollandic dialect ) spoken by the mainly Dutch settlers of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century. Hence, it is a daughter language of Dutch, and was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers ) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). However, it is also variously described as a creole or as a partially creolised language. The term is ultimately derived from Dutch _Afrikaans-Hollands_ meaning "African Dutch". It is the first language of most of the Afrikaners and Coloureds of Southern Africa.

Although Afrikaans has adopted words from other languages, including Portuguese , the Bantu languages , Malay , German and the Khoisan languages , an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin. Therefore, differences with Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans pronunciation rather than standard Dutch. There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.

With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country. It has the widest geographical and racial distribution of all the eleven official languages of South Africa , and is widely spoken and understood as a second or third language. It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the Northern Cape and Western Cape —and the first language of 75.8% of Coloured South Africans (3.4 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million); 4.6% of Asian South Africans (58,000 people), and 1.5% of black South Africans (600,000 people).

In addition, many native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is taught in schools, with about 10.3 million second-language students. One reason for the expansion of Afrikaans is its development in the public realm: it is used in newspapers, radio programs, TV, and several translations of the Bible have been published since the first one was completed in 1933.

In neighbouring Namibia , Afrikaans is widely spoken as a second language and used as a _lingua franca _, while as a native language it is spoken in 10.4% of households, mainly concentrated in the capital Windhoek , Walvis Bay, Swakopmund and the southern regions of Hardap and ǁKaras . It, along with German , was among the official languages of Namibia until the country became independent in 1990, 25% of the population of Windhoek spoke Afrikaans at home. Both Afrikaans and German are recognised regional languages in Namibia, although only English has official status within the government.

Estimates of the total number of Afrikaans speakers range between 15 and 23 million.

CONTENTS

* 1 Etymology

* 2 History

* 2.1 Origin * 2.2 Development

* 2.3 Recognition

* 2.3.1 Monument

* 2.4 Standardisation * 2.5 The Afrikaans Bible

* 3 Classification

* 4 Geographic distribution

* 4.1 Statistics * 4.2 Sociolinguistics

* 5 Current status

* 6 Dialects

* 6.1 Kaapse Afrikaans * 6.2 _Oranjerivierafrikaans_ * 6.3 Expatriate geolect

* 7 Influences on Afrikaans from other languages

* 7.1 Malay * 7.2 Portuguese * 7.3 Khoisan languages * 7.4 Bantu languages

* 8 Grammar

* 9 Phonology

* 9.1 Vowels * 9.2 Consonants

* 10 Orthography

* 10.1 Initial apostrophes * 10.2 Table of characters

* 11 Afrikaans phrases * 12 Sample text * 13 See also * 14 Notes * 15 References * 16 Bibliography * 17 Further reading * 18 External links

ETYMOLOGY

The term is ultimately derived from the Dutch term _Afrikaans-Hollands_ meaning "African Dutch".

HISTORY

ORIGIN

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony , through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century. As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" (Afrikaans: _kombuistaal_), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart _Kaaps Hollands_ ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included _geradbraakt_, _gebroken_ and _onbeschaafd Hollands_ ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as _verkeerd Nederlands_ ("incorrect Dutch").

An estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin, and there are few lexical differences between the two languages. Afrikaans has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling. There is a degree of mutual intelligibility between the two languages, particularly in written form.

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay , Khoisan languages , Portuguese , and of the Bantu languages , and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English . Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round. Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and Frisian or between Danish and Swedish . The South African poet writer Breyten Breytenbach , attempting to visualize the language distance for anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English .

DEVELOPMENT

A relative majority of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands and Flanders ), though up to one-sixth of the community was also of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.

The workers and slaves who contributed to the development of Afrikaans were imported by Dutch traders from parts of eastern Africa, India , Madagascar , and the Dutch East Indies (modern Indonesia ). A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters and domestic servants. Many of the slaves cohabited with the earliest Dutch settlers, with the result that 75% of children born to slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had one Dutch parent. This resulted in the formation of a new ethnic group, the Cape Coloureds , who adopted various forms of speech utilising a Dutch vocabulary.

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa , written with the Arabic alphabet : see Arabic Afrikaans . Later, Afrikaans, now written with the Latin script , started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850.

In 1875, a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the _Genootskap vir Regte Afrikaanders _ ("Society for Real Afrikaners"), and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories. In 1925, Afrikaans was recognised by the South African government as a real language, rather than simply a slang version of Dutch proper.

RECOGNITION

Afrikaans was considered a Dutch dialect in South Africa until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.

Before the Boer Wars (1880–81 and 1899–1902), "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as ‘a kitchen language’ or as ‘a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants." 23 years after the Second Boer War ended in 1902, mostly due to the efforts of the Afrikans Language Movement on 8 May 1925, the Official Languages of the Union Act No 8 of 1925 was passed at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which 'Dutch' was "declared to include Afrikaans ". The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

Monument

_ A slogan in front of the Afrikaans Language Monument, near Paarl, South Africa. Loosely translated, it reads "This we care about/This is important to us", or, literally, "This is our seriousness" or "This is our cause"

The Afrikaans Language Monument (_Afrikaanse Taalmonument_) is located on a hill overlooking Paarl , Western Cape Province , South Africa . Officially opened on 10 October 1975, it commemorates the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch . It was erected in Paarl on the 100th anniversary of the founding of the _Genootskap van Regte Afrikaners _ (Society of Real Afrikaners ), an organisation which helped to strengthen Afrikaners' identity and pride in their language.

STANDARDISATION

The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria , with an Afrikaans language sign.

The linguist Paul Roberge suggested the earliest 'truly Afrikaans' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only standard European Dutch. By the mid-19th century, more and more were appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of regional dialects.

In 1861, L.H. Meurant published his _Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar_ ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans text. Abu Bakr Effendi also compiled his Arabic Afrikaans Islamic instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the _Genootskap vir Regte Afrikaners _ ("Society for Real Afrikaners") in Cape Town .

The main Afrikaans dictionary is the _Woordeboek van die Afrikaanse Taal _ (WAT) (_Dictionary of the Afrikaans Language_), which is as yet incomplete owing to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the _Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal _ (HAT). The official orthography of Afrikaans is the _Afrikaanse Woordelys en Spelreëls_, compiled by Die Taalkommissie .

THE AFRIKAANS BIBLE

Main article: Bible translations into Afrikaans

A major landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. Before this, most Cape Dutch- Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel . This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch and Cape Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the _Evangelie volgens Markus_ ( Gospel of Mark , lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit , E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet . This monumental work established Afrikaans as _'n suiwer en oordentlike taal_, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983, a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much-needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen.

CLASSIFICATION

The simplified relation between the West Germanic languages .

* Indo-European languages

* Germanic

* West Germanic

* Low Franconian

* Dutch

* Afrikaans, Dutch-based creoles

Afrikaans belongs to its own West Germanic sub-group, the Low Franconian languages . Its closest relative is the mutually-intelligible mother language, Dutch language . Other West Germanic languages related to Afrikaans are German , English and the Frisian languages and the unstandardised languages Low German and Yiddish .

GEOGRAPHIC DISTRIBUTION

STATISTICS

The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home. 0–20% 20–40% 40–60% 60–80% 80–100%

COUNTRY SPEAKERS PERCENTAGE YEAR REFERENCE

Australia 35,030 0.16% 2011

Botswana 8,082 0.39% 2011

Mauritius 36 0.002% 2011

Namibia 180,029 8.7% 2011

New Zealand 21,123 0.52% 2006

South Africa 6,855,082 13.4% 2011

SOCIOLINGUISTICS

Some state that instead of _Afrikaners_, which refers to an ethnic group, the terms _Afrikaanses_ or _Afrikaanssprekendes_ (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance. The white Afrikaans-speaking community started being referred to colloquially as "The Boere". The terms _boerseun_ (farm boy) and _boeremeisie_ (farm girl) became popular among young white Afrikaners for expressing national pride, regardless of whether or not they actually grew up on a farm. The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers. 3000 /km2 The geographical distribution of Afrikaans in Namibia .

Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language. There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana , an Apartheid-era Bantustan .

Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, New Zealand, Canada, the United States and Kuwait are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans websites, news sites such as Netwerk24.com and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense and Radio Pretoria .

Afrikaans has been influential in the development of South African English . Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as _bakkie _ ("pickup truck"), _braai _ ("barbecue"), _naartjie _ ("tangerine"), _tekkies_ (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as _aardvark _ (lit. "earth pig"), _trek _ ("pioneering journey", in Afrikaans lit. "pull" but used also for "migrate"), _spoor_ ("animal track"), _veld_ ("Southern African grassland" in Afrikaans, lit. "field"), _commando_ from Afrikaans _kommando_ meaning small fighting unit, _boomslang_ ("tree snake") and _apartheid _ ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart").

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.

The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction. Also, due to Afrikaans being viewed as the language of the white oppressor by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.

Under South Africa\'s Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name _Suid-Afrikaanse Lugdiens_ from its livery . Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, and not in Afrikaans.

In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine _ Huisgenoot _ has the largest readership of any magazine in the country. In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, MK (_Musiek kanaal_) (lit. 'Music Channel'), in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik, and Protea Boekhuis. The Afrikaans film trilogy _ Bakgat _ (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans film Industry (which has been dead since the mid to late 1990s) and Belgian-born singer Karen Zoid 's debut single " Afrikaners is Plesierig " (released 2001) caused a resurgence in the Afrikaans music industry as well as gave rise to the Afrikaans Rock genre.

Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in Burgersdorp , South Africa, in 1893, and the second, nowadays better-known Afrikaans Language Monument (_Afrikaanse Taalmonument_), was built in Paarl , South Africa, in 1975.

When the British design magazine _Wallpaper _ described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument , South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group ), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier , Van Cleef ">

Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually. South African census figures suggest a growing number of speakers in all nine provinces, a total of 6.85 million in 2011 compared to 5.98 million a decade earlier. The South African Institute of Race Relations (SAIRR) project that a growing majority will be Coloured Afrikaans speakers. Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though half a million remain unemployed.

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context.

After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The 2007 film _Ouma se slim kind_, the first full-length Afrikaans movie since Paljas of 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as _Poena is Koning_ and _ Bakgat _ (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film _ Skoonheid _, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film _Platteland_ was also released in 2011. The Afrikaans Film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (_Monster _) and Sharlto Copley (_ District 9 _) promoting their mother tongue.

Afrikaans seems to be returning to the SABC . SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes. Further latent support for the language derives from its de-politicised image in the eyes of younger-generation South Africans, who less and less often view it as "the language of the oppressor". Indeed, there is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the other indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).

DIALECTS

_ A sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters_ or "Warning (danger), Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects. Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoi-Khoi people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.

There is also a prison cant , known as soebela or sombela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu . This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.

KAAPSE AFRIKAANS

The term _Kaapse Afrikaans_ ("Cape Afrikaans") is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the Cape Peninsula of South Africa. Kaapse Afrikaans was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured ethnic group in Cape Town and environs.

Kaapse Afrikaans preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans.

* The 1st person singular pronoun _ik_ as in Dutch as opposed to Afrikaans _ek_ * The diminutive endings _-tje_, pronounced as in Dutch and not as /ki/ as in Afrikaans. * The use of the form _seg_ (compare Dutch _zegt_) as opposed to Afrikaans _sê_

Kaapse Afrikaans has some other features not typically found in Afrikaans.

* The pronunciation of _j_, normally /j/ as in Dutch is often a /dz/. This is the strongest feature of Kaapse Afrikaans. * The insertion of /j/ after /s/, /t/ and /k/ when followed by /e/, e.g. _kjen_ as opposed to Afrikaans _ken_.

Kaapse Afrikaans is also characterised by much code-switching between English and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of Cape Town .

An example of characteristic Kaapse Afrikaans: Dutch : _En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg!_ Kaapse Afrikaans: En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'ie ve' djille nie! Nei, gaat nou weg! Afrikaans : _En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg!_ English (direct): And I say to you, what seek you here by me? I seek you not! No, go now away! English: And I'm telling you, what are you looking for here? I don't want you here! No, go away now!

_ORANJERIVIERAFRIKAANS_

The term _Oranjerivierafrikaans_ (" Afrikaans of the Orange River") is sometimes erroneously used to refer to the Northern Cape dialect; it is more commonly used for the regional peculiarities of standard Afrikaans spoken in the Upington /Orange River wine district of South Africa.

Some of the characteristics of Oranjerivierafrikaans are the plural form _-goed_ (_Ma-goed_, _meneergoed_), variant pronunciation such as in _kjerk_ ("Church") and _gjeld_ ("money") and the ending _-se_, which indicates possession.

EXPATRIATE GEOLECT

Although Afrikaans is mainly spoken in South Africa and Namibia, smaller Afrikaans-speaking populations live in Argentina , Australia, Botswana , Brazil , Canada, Lesotho , Malawi , the Netherlands , New Zealand, Swaziland , the UAE, the United Kingdom, Republic of Ireland, the USA, Zambia , and Zimbabwe . Most Afrikaans-speaking people living outside Africa are emigrants and their descendants. Because of emigration and migrant labour, more than 100,000 Afrikaans speakers may live in the United Kingdom.

INFLUENCES ON AFRIKAANS FROM OTHER LANGUAGES

MALAY

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town , who are now known as Coloureds , numerous Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via the Indonesian language as part of the colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:

* BAIE, which means 'very'/'much'/'many' (from _banyak_) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent _veel_ or _erg_. * BAADJIE, Afrikaans for jacket , where Dutch would use _jas_ or _vest_. The word _baadje_ in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts. * PIESANG, which means banana . This is different from the common Dutch word _banaan_. The Indonesian word _pisang_ is also used in Dutch, though usage is less common.

PORTUGUESE

Some words originally came from Portuguese such as _sambreel_ ("umbrella") from the Portuguese _sombreiro_, _kraal_ ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese _curral_, and _mielie_ ("corn", from _milho_). These words have become common in South Africa to an extent of being used in many other South African languages . Some of these words also exist in Dutch, like _sambreel_ "parasol", though usage is less common and meanings can slightly differ.

KHOISAN LANGUAGES

* DAGGA, meaning cannabis * GEITJIE, meaning lizard, diminutive adapted from Khoekhoe word * GOGGA, meaning insect, from the Khoisan _xo-xo_ * KAROS blanket of animal hides * KIERIE walking stick from Khoekhoe

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: _assegaai_ for example means "South-African tribal javelin" and _karos_ means "South-African tribal blanket of animal hides".

BANTU LANGUAGES

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as _mahem_ and _sakaboela_, and plants, such as _maroela_ and _tamboekie(gras)_.

* FUNDI, from the Zulu word _umfundi_ meaning "scholar" or "student", but used to mean someone who is a student/expert on a certain subject, i.e. _He is a language fundi_. * LOBOLA, meaning bride price, from _lobolo _ in the Nguni languages * MAHEM, the grey crowned crane , known in Latin as _Balearica regulorum_ * MAROELA, medium-sized dioecious tree known in Latin as _ Sclerocarya birrea _ * TAMBOEKIEGRAS, species of thatching grass known as Hyparrhenia * TAMBOTIE, deciduous tree also known by its Latin name, _ Spirostachys africana _ * TJAILA / TJAILATYD, an adaption of the word _chaile_, meaning "to go home" or "to knock off".

GRAMMAR

Main article: Afrikaans grammar

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

INFINITIVE FORM PRESENT INDICATIVE FORM DUTCH ENGLISH GERMAN

wees is zijn (wezen) be sein (gewesen)

hê het hebben have haben

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

ek is ik ben I am ich bin

jy/u is jij/u bent you are (sing.) du bist

hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is er/sie/es ist

ons is wij zijn we are wir sind

julle is jullie zijn you are (plur.) ihr seid

hulle is zij zijn they are sie sind

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite , namely the auxiliary _wees_ ("to be"), the modal verbs , and the verb _dink_ ("to think"). The preterite of _mag_ ("may") is rare in contemporary Afrikaans.

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

PRESENT PAST PRESENT PAST PRESENT PAST PRESENT PAST

ek is ek was ik ben ik was I am I was ich bin ich war

ek kan ek kon ik kan ik kon I can I could ich kann ich konnte

ek moet ek moes ik moet ik moest I must I had to ich muss ich musste

ek wil ek wou ik wil ik wilde/wou I want I wanted ich will ich wollte

ek sal ek sou ik zal ik zou I will I would ich werde ich wurde

ek mag (ek mog) ik mag ik mocht I may I might ich mag ich mochte

ek dink ek dog ik denk ik dacht I think I thought ich denke ich dachte

All other verbs use the perfect tense (_hê_ + past participle) for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between _I drank_ and _I have drunk_. (Also in colloquial German, the past tense is often replaced with the perfect.)

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

ek het gedrink ik dronk I drank ich trank

ek het gedrink ik heb gedronken I have drunk ich habe getrunken

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative ; it is classified in Afrikaans as _ontkennende vorm_ and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example, Afrikaans: _Hy kan NIE Afrikaans praat NIE_, lit. 'He can not Afrikaans speak not' Dutch: _Hij spreekt GEEN Afrikaans._ / _Dutch : _Hij kan GEEN Afrikaans praten. English: He speaks _no_ Afrikaans. / He can _not_ speak Afrikaans. / He _can't_ speak Afrikaans. German: _Er spricht KEIN Afrikaans._ French: _Il NE parle PAS afrikaans._

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West- Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen ), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example: Afrikaans: _Ek wil dit nie doen nie._* (_lit._ I want this not do not.) Dutch: _Ik wil dit niet doen._ English: I do not want to do this. German: _Ich will dies nicht tun._

* Compare with _Ek wil nie dit doen nie_, which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas _Ek wil nie dit doen nie_ emphasizes a lack of desire to act, _Ek wil dit nie doen nie_ emphasizes the act itself.

The _-ne_ was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since _-ne_ became highly non-voiced, _NIE_ or _NIET_ was needed to complement the _-ne_. With time the _-ne_ disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

AFRIKAANS DUTCH (LITERALLY TRANSLATED) MORE CORRECT DUTCH ENGLISH

Ek het nie geweet dat hy sou kom nie. Ik heb niet geweten dat hij zou komen. Ik wist niet dat hij zou komen. I did not know that he would come.

Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. Ik heb geweten dat hij niet zou komen. Ik wist dat hij niet zou komen. I knew (did know) that he would not come.

Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie. Ik heb niet geweten dat hij niet zou komen. Ik wist niet dat hij niet zou komen. I did not know that he would not come.

Hy sal nie kom nie, want hy is siek. Hij zal niet komen, want hij is ziek. Hij komt niet, want hij is ziek. He will not come, as he is sick.

Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation. Afrikaans: _Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie._ Dutch: _Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet._ English: He is in hospital, though he eats not. German: _Er ist im Krankenhaus, aber er isst nicht._

Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, _moet nie_, which literally means "must not", usually becomes _moenie_; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to _moenie_ in the same way as _do not_ shifts to _don't_ in English.

The Dutch word _het_ ("it" in English) does not correspond to _het_ in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans _het_ are _heb_, _hebt_, _heeft_ and _hebben_.

AFRIKAANS DUTCH ENGLISH GERMAN

het heb, hebt, heeft, hebben have, has habe, hast, hat, habt, haben

die de, het the die, der, das

dit het it es

PHONOLOGY

Main article: Afrikaans phonology A voice recording of _Stem van Suid-Afrika_

VOWELS

Monophthong phonemes

FRONT CENTRAL BACK

UNROUNDED ROUNDED UNROUNDED ROUNDED

SHORT LONG SHORT SHORT LONG SHORT LONG SHORT LONG

CLOSE i (iː ) y

u (uː )

MID ɛ ɛː

ə (əː ) œ (œː ) ɔ (ɔː )

NEAR-OPEN (æ ) (æː )

OPEN a

ɑː

* As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words _spieël_ /spiːl/ 'mirror' and _koeël_ /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, and occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/. * /y/ is phonetically long before /r/. * /əː/ is always stressed and occurs only in the word _wîe_ 'wedges'. * The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /ɛ, ɛː/. * /œː, ɔː/ occur only in a few words. * As a phoneme, /æ/ occurs only in some loanwords from English, such as _pêl_ /pæl/ 'pal', as well as in some words such as _vertrek_ /fərˈtræk/ 'departure'. As an allophone of /ɛ/ before /k, χ, l, r/, occurs dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces. * As a phoneme, /æː/ occurs only in some loanwords from English (such as _grênd_ 'grand'), as well as before /k/ in some words. also occurs as an allophone of /ɛː/ before /r/ and the sequences /rs, rt, rd/.

Diphthong phonemes STARTING POINT ENDING POINT

FRONT CENTRAL BACK

MID UNROUNDED ɪø, əi ɪə

ROUNDED œi, ɔi ʊə œu

OPEN UNROUNDED ai

* /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.

CONSONANTS

Consonant phonemes

LABIAL ALVEOLAR DORSAL Post- alveolar GLOTTAL

NASAL m n ŋ

PLOSIVE VOICELESS p t k t͡ʃ

VOICED b d (ɡ ) (d͡ʒ )

FRICATIVE VOICELESS f s χ ʃ

VOICED v (z )

ʒ ɦ

APPROXIMANT

l j

RHOTIC

r

* All obstruents at the ends of words are devoiced , so that e.g. a final /d/ is realized as . * /ɡ, dʒ, z/ occur only in loanwords. is also an allophone of /χ/ in some environments. * /χ/ is most often uvular . Velar occurs only in some speakers. * /r/ is usually an alveolar trill or tap . In some parts of the former Cape Province , it is realized uvularly, either as a trill or a fricative .

ORTHOGRAPHY

There are many parallels to the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters.

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, _slechts_ ('only') in Dutch becomes _slegs_ in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written _zuid_ in Dutch, it is spelled _suid_ in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph _ij _, normally pronounced as /əi/, is written as _y_, except where it replaces the Dutch suffix _–lijk_ which is pronounced as /lœk/ or /lik/, as in _waarschijnlijk > waarskynlik_.

Another difference is the indefinite article, _'n_ in Afrikaans and _een_ in Dutch. "A book" is _'n boek_ in Afrikaans, whereas it is either _een boek_ or _'n boek_ in Dutch. This _'n_ is usually pronounced as just a weak vowel , .

The diminutive suffix in Afrikaans is _-tjie_, whereas in Dutch it is _-tje_, hence a "bit" is _bieTJIE_ in Afrikaans and _beeTJE_ in Dutch.

The letters _c_, _q_, _x_, and _z_ occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin . This is usually because words that had _c_ and _ch_ in the original Dutch are spelled with _k_ and _g_, respectively, in Afrikaans. Similarly original _qu_ and _x_ are spelt _kw_ and _ks_, respectively. For example, _ekwatoriaal_ instead of _equatoriaal_, and _ekskuus_ instead of _excuus_.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: _á_, _é_, _è_, _ê_, _ë_, _í_, _î_, _ï_, _ó_, _ô_, _ú_, _û_, _ý_. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, _geëet_ instead of the 3 e's alongside each other: _*geeet_, which can never occur in Afrikaans, or _sê_, which translates to "say", whereas _se_ is a possessive form.

INITIAL APOSTROPHES

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are _'k, 't, 'n_. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (_ek_ and _het_, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.

Here are a few examples:

APOSTROPHED VERSION USUAL VERSION TRANSLATION NOTES

'k 't Dit gesê Ek het dit gesê I said it Uncommon, more common: _Ek't dit gesê_

't Jy dit geëet? Het jy dit geëet? Did you eat it? Extremely uncommon

'n Man loop daar

A man walks there Standard Afrikaans pronounces _'n_ as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.

TABLE OF CHARACTERS

For more on the pronunciation of the letters below, see _Help:IPA for Afrikaans _.

Afrikaans letters and pronunciation GRAPHEME IPA EXAMPLES AND NOTES

a /a/, /ɑː/ _appel_ ('apple'; /a/), _tale_ ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ at word end and before double consonants and /ɑː/ before single consonant-vowel

aa /ɑː/ _aap_ ('monkey', 'ape')

aai /ɑːi/ _draai_ ('turn')

ai /ai/ _baie_ ('many', 'much' or 'very'), _ai_ (expression of frustration or resignation)

b /b/ _boom_ ('tree').

c /s/, /k/ Found mainly in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the plural form _-ici_, as in the plural of _medikus_ ('medic'), _medici_

ch /ʃ/, /x/, /k/ _chirurg_ ('surgeon'; /ʃ/; typically _sj_ is used instead), _chemie_ ('chemistry'; /x/), _chitien_ ('chitin'; /k/). Found only in loanwords and proper nouns

d /d/ _dag_ ('day'), _deel_ ('part', 'divide', 'share')

dj /d͡ʒ/ _djati_ ('teak'), _djihad_ ('jihad'). Used to transcribe foreign words

e /ɛ/, /ɪə/, /ə/ _bed_ ('bed'; /ɛ/), _ete_ ('meal'; /eə/), _se_ (/ə/; indicates possession, for example _Johan se boom_, meaning 'John's tree')

è /ɛ/ _nè_ ('yes?', 'right?'), _dè_ ('here, take this!' or ' yours!')

ê /eː/, /ɛː/ _sê_ ('to say'). Represents /ɛː/ word-finally

ë - Diaeresis indicates the start of new syllable, thus _ë_, _ëe_ and _ëi_ are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively

ee /ɪə/ _weet_ ('to know'), _een_ ('one')

eeu /iːu/ _sneeu_ ('snow'), _eeu_ ('century')

ei /ɛi/ _lei_ ('to lead')

eu /ɪø/ _seun_ ('son' or 'lad')

f /f/ _fiets_ ('bicycle')

g /x/ _goed_ ('good'), _geel_ ('yellow')

gh /ɡ/ _gholf_ ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words

h /ɦ/ _hael_ ('hail'), _hond_ ('dog')

i /i/, /ə/ _kind_ ('child'; /ə/), _ink_ ('ink'; /ə/), _krisis_ ('crisis'; /i/ for first 'i' and /ə/ for second 'i'), _elektrisiteit_ ('electricity'; /i/ for first and second 'i'; third 'i' is part of diphthong 'ei')

î /əː/ _wîe_ (plural of _wig_; 'wedges' or 'quoins')

ï - Found in words such as _beïnvloed_ ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus _ï_ and _ïe_ are pronounced like 'i' and 'ie' respectively

ie /i/ _iets_ ('something')

j /j/ _jonk_ ('young')

k /k/ _kat_ ('cat'), _kan_ ('can' (verb) or 'jug')

l /l/ _lag_ ('laugh')

m /m/ _man_ ('man')

n /n/ _nael_ ('nail')

ng /ŋ/ _sing_ ('to sing')

o /ɔ/ _op_ ('on' or 'up')

ô /ɔː/ _môre_ (\'tomorrow\')

ö - Found in words such as _mikroörganisme_ ('micro-organism'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus _ö_ is pronounced the same as 'o'

oe /u/ _boek_ ('book'), _koel_ ('cool')

oei /ui/ _koei_ ('cow')

oo /ʊə/ _oor_ ('ear' or 'over')

ooi /oːi/ _mooi_ ('pretty', 'beautiful'), _nooi_ ('saying for little girl' or 'invitation')

ou /ɵu/ _oupa_ ('grandpa', 'grandfather'), _koud_ ('cold'). Sometimes spelled _ouw_ in loanwords and surnames, for example Louw.

p /p/ _pot_ ('pot'), _pers_ ('purple' — or 'press' indicating the news media)

q /k/ Found only in foreign words with original spelling maintained; typically _k_ is used instead

r /r/ _rooi_ ('red')

s /s/, /z/, /ʃ/ _ses_ ('six'), _stem_ ('voice' or 'vote'), _posisie_ ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), _rasioneel_ ('rational', /ʃ/)

sj /ʃ/ _sjaal_ ('shawl'), _sjokolade_ ('chocolate')

t /t/, /ʃ/ _tafel_ ('table'), _aktuaris_ ('actuary'; /ʃ/)

tj /tʃ/, /k/ _tjank_ ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The former pronunciation occurs at the beginning of a word and the latter in _"-tjie" _

u /œ/, /yː/ _kus_ ('coast' or 'kiss'), _skadu_ ('shade'). The latter pronunciation is rare and most commonly found as the word _u_ (formal 'you')

û /œː/ _brûe_ ('bridges')

ü - Found in words such as _reünie_ ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus _ü_ is pronounced the same _u_, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.

ui /œj/ _uit_ ('out')

uu /yː/ _uur_ ('hour')

v /f/ _vis_ ('fish'), _vir_ ('for')

w /v/, /w/ _water_ ('water'; /v/), _kwart_ ('quarter'; /w/)

x /z/, /ks/ _xifoïed_ ('xiphoid'; /z/), _x-straal_ ('x-ray'; /ks/).

y /ɛi/ _byt_ ('bite')

z /z/ _Zoeloe_ ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

AFRIKAANS PHRASES

THIS ARTICLE CONTAINS IPA PHONETIC SYMBOLS. Without proper rendering support , you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA .

Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard.

AFRIKAANS IPA DUTCH ENGLISH GERMAN

HALLO! HOE GAAN DIT?

Hallo! Hoe gaat het (met jou/je/u)? Also used: _Hallo! Hoe is het?_ Hello! How goes it? (Hello! How are you?) Hallo! Wie geht's? (Hallo! Wie geht's dir/Ihnen?)

BAIE GOED, DANKIE.

Heel goed, dank je. Very good, thank you. Sehr gut, danke.

PRAAT JY AFRIKAANS?

Spreek/Praat jij/je Afrikaans? Do you speak Afrikaans? Sprichst du Afrikaans?

PRAAT JY ENGELS?

Spreek/Praat jij/je Engels? Do you speak English? Sprichst du Englisch?

JA.

Ja. Yes. Ja.

NEE.

Nee. No. Nein. Also: _Nee._ (Colloquial)

\'N BIETJIE.

Een beetje. A bit. Ein bisschen.

WAT IS JOU NAAM?

Hoe heet jij/je? / Wat is jouw naam? What is your name? Wie heißt du? / Wie ist dein Name?

DIE KINDERS PRAAT AFRIKAANS.

De kinderen spreken/praten Afrikaans. The children speak Afrikaans. Die Kinder sprechen Afrikaans.

EK IS LIEF VIR JOU. Less common: _Ek het jou lief_. Ik hou van jou/je. Common in Southern Dutch: _Ik heb je/jou/u lief_. I love you. Ich liebe dich. Also: _Ich habe dich lieb._ (Colloquial; virtually no romantic connotation)

In the Dutch language the word _Afrikaans_ means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as _Zuid-Afrikaans_. This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is either resolved in the context of its usage, or by using _Afrikaan_ for an African person , and _Afrika-_ in the adjective sense.

A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English. The following Afrikaans sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs.

* MY PEN WAS IN MY HAND. () * MY HAND IS IN WARM WATER. ()

SAMPLE TEXT

Psalm 23 1983 translation:

Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my in groen weivelde rus. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.

Psalm 23 alternative translation:

Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil. Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

Lord\'s Prayer ( Afrikaans New Living translation)

Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word. Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose. Want van U is die koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen

Lord\'s Prayer (Original translation):

Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die Bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen

SEE ALSO

* _ Aardklop _ Arts Festival * Afrikaans literature * Afrikaans speaking population in South Africa * Arabic Afrikaans * _ Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal _ ( Afrikaans Dictionary) * Differences between Afrikaans and Dutch * IPA for Afrikaans * _ Klein Karoo Nasionale Kunstefees _ (Arts Festival) * Languages of South Africa * List of Afrikaans language poets * List of Afrikaans singers * List of English words of Afrikaans origin * South African Translators\' Institute * Tsotsitaal

NOTES

* ^ Afrikaans is a daughter language of Dutch; see Booij 1999 , p. 2, Jansen, Schreuder & Neijt 2007 , p. 5, Mennen, Levelt & Gerrits 2006 , p. 1, Booij 2003 , p. 4, Hiskens, Auer & Kerswill 2005 , p. 19, Heeringa see Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Conradie 2005 , p. 208, Sebba 1997 , p. 160, Langer see Holm 1989 , p. 338, Geerts & Clyne 1992 , p. 71, Mesthrie 1995 , p. 214, Niesler, Louw see Sebba 2007 , p. 116. * ^ Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, Malay, Bantu and Khoisan languages; see Sebba 1997 , p. 160, Niesler, Louw see Mesthrie 1995 , p. 214, Mesthrie 2002 , p. 205, Kamwangamalu 2004 , p. 203, Berdichevsky 2004 , p. 131, Brachin see Holm 1989 , p. 338, Geerts see Sebba 1997 , p. 161.

* ^ Dutch and Afrikaans share mutual intelligibility; see Gooskens 2007 , p. 453, Holm 1989 , p. 338, Baker & Prys Jones 1997 , p. 302, Egil Breivik see Sebba 2007 , p. 116, Sebba 1997 , p. 161. * ^ It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa; see Webb 2003 , pp. 7, 8, Berdichevsky 2004 , p. 131. It has by far the largest geographical distribution; see Alant 2004 , p. 45. It is widely spoken and understood as a second or third language; see Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Kamwangamalu 2004 , p. 207, Myers-Scotton 2006 , p. 389, Simpson 2008 , p. 324, Palmer 2001 , p. 141, Webb 2002 , p. 74, Herriman & Burnaby 1996 , p. 18, Page see Webb 2003 , p. 7 McLean see Bromber see Deumert see Deumert 2004 , p. 1, Adegbija 1994 , p. 26, Batibo 2005 , p. 79, Donaldson 1993 , p. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Baker & Prys Jones 1997 , p. 364, Domínguez & López 1995 , p. 399, Page see Namibian Population Census 2001 . In the Hardap Region it is spoken in 44% of households, in the ǁKaras Region by 40% of households, in the Khomas Region by 24% of households; see Census Indicators, 2001 and click through to "Regional indicators". * ^ What follows are estimations. Afrikaans has 16.3 million speakers; see de Swaan 2001 , p. 216. Afrikaans has a total of 16 million speakers; see Machan 2009 , p. 174. About 9 million people speak Afrikaans as a second or third language; see Alant 2004 , p. 45, Proost 2006 , p. 402. Afrikaans has over 5 million native speakers and 15 million second-language speakers; see Réguer 2004 , p. 20. Afrikaans has about 6 million native and 16 million second language speakers; see Domínguez see Page see Stell -webkit-column-width: 30em; column-width: 30em; list-style-type: decimal;">

* ^ _A_ _B_ _C_ _D_ _E_ Afrikaans at _ Ethnologue _ (18th ed., 2015) * ^ Webb, Vic. 2002. "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development." _Impact: Studies in language and society,_ 14:78 * ^ Aarons Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Afrikaans". _ Glottolog 2.7 _. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. * ^ Wells, John C. (2008), _ Longman Pronunciation Dictionary_ (3rd ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0 * ^ Roach, Peter (2011), _Cambridge English Pronouncing Dictionary_ (18th ed.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-15253-2 * ^ K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91 * ^ J. A. Heese (1971). _Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867_ (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema. OCLC 1821706 . OL 5361614M . * ^ Herkomst en groei van het Afrikaans - G.G. Kloeke (1950) * ^ "Download Limit Exceeded". _citeseerx.ist.psu.edu_. * ^ _Standaard Afrikaans_ (PDF). _Abel Coetzee_. Afrikaner Pers. 1948. Retrieved 2014-09-17. * ^ "Census 2011 – Home language" (PDF). Statistics South Africa . Retrieved 2 February 2010. * ^ "Community profiles > Census 2011". Statistics South Africa Superweb. Archived from the original on 30 September 2013. Retrieved 21 August 2013. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ "Afrikaans". _Omniglot_. Retrieved 22 September 2010. * ^ " Afrikaans language". _ Encyclopædia Britannica _. Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved 22 September 2010. * ^ Alatis, Hamilton, Ai-Hui Tan (2002). _Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology_. Washington, DC: University Press. ISBN 978-0-87840-373-8 , p. 132. * ^ Keith Brown and Sarah Ogilvie, eds. (2008). _Concise Encyclopedia of Languages of the World_. Oxford, UK: Elsevier. ISBN 978-0-08-087774-7 , p. 8. * ^ Mesthrie, Rajend (1995). _Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics_. New Africa Books. p. 214. Retrieved 23 August 2008. * ^ Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985). _The Dutch Language: A Survey_. Brill Archive. p. 132. Retrieved 3 November 2008. * ^ Mesthrie, Rajend (2002). _Language in South Africa_. Cambridge University Press . p. 205. Retrieved 18 May 2010. * ^ Sebba 1997 , p. 161 * ^ _A_ _B_ Holm, John A. (1989). _Pidgins and Creoles: References survey_. Cambridge University Press . p. 338. Retrieved 19 May 2010. * ^ _A_ _B_ Sebba, Mark (1997). _Contact languages: pidgins and creoles_. Palgrave Macmillan . Retrieved 19 May 2010. * ^ Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997). _Encyclopedia of bilingualism and bilingual education_. Multilingual Matters Ltd. p. 302. Retrieved 19 May 2010. * ^ Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987). _Language change: contributions to the study of its causes_. Walter de Gruyter . p. 232. Retrieved 19 May 2010. * ^ Sebba, Mark (2007). _Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world_. Cambridge University Press . Retrieved 19 May 2010. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ Gooskens, Charlotte (November 2007). "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF). _Journal of Multilingual and Multicultural Development_. University of Groningen . 28 (6): 445–467. Retrieved 19 May 2010. * ^ _Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch_. _Ana Deumert_. John Benjamins Publishing Company. 2004. p. 22. Retrieved 10 November 2008. * ^ Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005). _Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases_ (PDF). _Southern African Linguistics and Applied Language Studies_. 23. pp. 459–474. Archived from the original (PDF) on 21 December 2012. * ^ "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived from the original on 20 November 2011. * ^ ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). _Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts_. John Benjamins Publishing Company. p. 17. Retrieved 19 May 2010. * ^ S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000. * ^ Kaplan, Irving. _Area Handbook for the Republic of South Africa_. pp. 46–771. * ^ James Louis Garvin, ed. (1933). "Cape Colony". _Encyclopædia Britannica _. * ^ Worden, Nigel. _Slavery in Dutch South Africa_ (2010 ed.). Cambridge University Press. pp. 40–43. ISBN 978-0521152662 . * ^ _A_ _B_ _C_ Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), _Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics_, University of California Press (published 1991), pp. 252–254, ISBN 0-520-07893-4 * ^ " Afrikaans Language Courses in London". Keylanguages.com. Archived from the original on 12 August 2007. Retrieved 22 September 2010. * ^ _A_ _B_ Kaplan and Baldauf, Robert B. and Richard B. "Language Planning & Policy S. : Language Planning and Policy in Africa : Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa". Retrieved March 30, 2017. * ^ " Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa". _South African History Online_. 16 March 2011. Retrieved March 30, 2017. * ^ "Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument" (in Afrikaans). South African Department of Arts and Culture . 10 October 2005. Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 November 2009. * ^ Charles S. B. Galasko (1 November 2008). "The Afrikaans Language Monument". _Spine_. Paarl. 33 (23). * ^ Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 23 September 2008. * ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived from the original on 9 June 2008. Retrieved 23 September 2008. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ _E_ _F_ "Population by language, sex and urban/rural residence". UNdata. Retrieved 13 October 2015. * ^ Wessel Visser (3 February 2005). "Die dilemma van \'n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind?" (in Afrikaans). Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 3 February 2017. * ^ Frydman, Jenna (2011). "A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy". In Bokamba, Eyamba G. _Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics — African languages and linguistics today_ (PDF). Somerville, Massachusetts : Cascadilla Proceedings Project. pp. 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1 . * ^ Willemyns, Roland (2013). _Dutch: Biography of a Language_. Oxford University Press. p. 232. ISBN 978-0-19-985871-2 . * ^ "Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived from the original on 25 October 2009. * ^ Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News. * ^ _A_ _B_ Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S. * ^ Lynsey Chutel (25 February 2016). "South Africa: Protesting students torch university buildings". _Stamford Advocate _. Associated Press . Archived from the original on 5 March 2016. * ^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" . _Die Presse _. 25 February 2016. * ^ "Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten" . _ Euronews _. 25 February 2016. * ^ "Superbrands.com, visited on 21 March 2012." (PDF). * ^ Rupert snubs mag over Afrikaans slur, Business Africa, 5 December 2005. * ^ Afrikaans stars join row over \'ugly language\' _ Cape Argus _, 10 December 2005. * ^ "SA holds its own in global call centre industry", eProp Commercial Property News in South Africa. * ^ _A_ _B_ _C_ "Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Retrieved 17 September 2014. * ^ "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Retrieved 17 September 2013. * ^ "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)" (PDF). _Census 2001 - Census in brief_. Statistics South Africa. p. 16. Archived from the original (PDF) on 5 May 2005. Retrieved 17 September 2013. * ^ "Table 2.6: Population by first language and province (percentage)" (PDF). _Census 2011 - Census in brief_. Statistics South Africa. p. 30. Retrieved 17 September 2013. * ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet * ^ "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 1 October 2009. * ^ _A_ _B_ Antoinette Pienaar & Hanti Otto (30 October 2012). " Afrikaans groei, sê sensus ( Afrikaans growing according to census)". _Beeld_. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 25 March 2013. * ^ Prince, Llewellyn (23 March 2013). " Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans\' tomorrow is coloured)". _Rapport_. Archived from the original on 31 March 2013. Retrieved 25 March 2013. * ^ "Platteland Film". _www.plattelanddiemovie.com_. * ^ SABC3 "tests" Afrikaans programming, _Screen Africa_, 15 April 2009 * ^ Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report Archived 2 October 2013 at the Wayback Machine . * ^ They were named before the establishment of the current Western Cape , Eastern Cape , and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces _per se_. * ^ " Afrikaans 101". Retrieved 24 April 2010. * ^ "dieson.co.za - This website is for sale! - dieson Resources and Information.". _www.dieson.co.za_. * ^ "\'Vertel my van SA, Afrikaans\'" . _Beeld_ (in Afrikaans). 26 July 2013. Retrieved 26 July 2013. * ^ _A_ _B_ " Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Retrieved 2015-04-02. * ^ "etymologiebank.nl". Etymologiebank.nl. Retrieved 2015-04-02. * ^ _A_ _B_ _One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost_, Peter Austin University of California Press, 2008, page 97 * ^ "Karos II : Kros". Gtb.inl.nl. Retrieved 2015-04-02. * ^ _Standard encyclopaedia of Southern Africa_, Volume 1, D.J.. Potgieter, NASOU, 1970, page 111 * ^ _A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained ... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language_, Pike, 1857, page 87 * ^ Samuel Doggie Ngcongwane (1985). _The Languages We Speak_. University of Zululand. p. 51. * ^ David Johnson; Sally Johnson (2002). _Gardening with Indigenous Trees_. Struik. p. 92. ISBN 9781868727759 . * ^ Ben J. Strohbach1; H.J.A. (Wally) Walters (November 2015). "An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia". _Dinteria_. Windhoek, Namibia (35): 13–42. * ^ _South African Journal of Ethnology_. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157. * ^ _Toward Freedom_. 45–46. 1996. p. 47. * ^ _kan_ would be best used in this case because _kan nie_ means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas _sal_ is "will" in English and is thus not the best word choice. * ^ Donaldson (1993) , pp. 2–7. * ^ Wissing (2016) . * ^ Donaldson (1993 :4–6) * ^ Donaldson (1993) , pp. 5–6. * ^ Donaldson (1993 :4, 6–7) * ^ Swanepoel (1927 :38) * ^ Donaldson (1993 :7) * ^ _A_ _B_ Donaldson (1993 :3, 7) * ^ Donaldson (1993 :2, 8–10) * ^ Lass (1987 :117–119) * ^ Donaldson (1993 :10) * ^ Donaldson (1993) , pp. 13–15. * ^ Donaldson (1993) , pp. 13–14, 20–22. * ^ Den Besten (2012) * ^ _A_ _B_ "John Wells\'s phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved 12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization. * ^ Bowerman (2004 :939) * ^ Lass (1987) , p. 117. * ^ Donaldson (1993) , p. 15. * ^ "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 22 September 2010.

BIBLIOGRAPHY

* Adegbija, Efurosibina E. (1994), _Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview_, Multilingual Matters, retrieved 10 November 2008 * Alant, Jaco (2004), _Parlons Afrikaans_ (in French), Éditions L'Harmattan, retrieved 3 June 2010 * Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), _Encyclopedia of bilingualism and bilingual education_, Multilingual Matters Ltd., retrieved 19 May 2010 * Berdichevsky, Norman (2004), _Nations, language, and citizenship_, Norman Berdichevsky, retrieved 31 May 2010 * Batibo, Herman (2005), "Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges", _Oxford Linguistics_, Multilingual Matters Ltd, retrieved 24 May 2010 * Booij, Geert (1999), "The Phonology of Dutch.", _Oxford Linguistics_, Oxford University Press , ISBN 0-19-823869-X , retrieved 24 May 2010 * Booij, Geert (2003), "Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch." (PDF), _Paradigms and Periphrasis_, University of Kentucky , archived from the original (PDF) on 3 May 2011, retrieved 19 May 2010 * Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive, _A handbook of varieties of English_, 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 931–942, ISBN 3-11-017532-0 * Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), _The Dutch Language: A Survey_, Brill Archive, retrieved 3 November 2008 * Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisation and African languages: risks and benefits", _Trends in Linguistics_, Walter de Gruyter , retrieved 28 May 2010 * Brook Napier, Diane (2007), "Languages, language learning, and nationalism in South Africa", in Schuster, Katherine; Witkosky, David, _Language of the land: policy, politics, identity_, Studies in the history of education, Information Age Publishing, retrieved 19 May 2010 * Conradie, C. Jac (2005), "The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het"", _Historical Linguistics 2005_, John Benjamins Publishing Company , retrieved 29 May 2010 * Den Besten, Hans (2012), "Speculations of -elision and intersonorantic in Afrikaans", in van der Wouden, Ton, _Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten_, John Benjamins Publishing Company , pp. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8 * Deumert, Ana (2002), "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", _Standardization – Studies from the Germanic languages_, John Benjamins Publishing Company , retrieved 29 May 2010 * Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Germanic standardizations: past to present", _Trends in Linguistics_, John Benjamins Publishing Company , retrieved 28 May 2010 * Deumert, Ana (2004), _Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch_, John Benjamins Publishing Company , retrieved 10 November 2008 * de Swaan, Abram (2001), _Words of the world: the global language system_, A. de Swaan, retrieved 3 June 2010 * Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), _Sociolinguistic and language planning organizations_, John Benjamins Publishing Company , retrieved 28 May 2010 * Donaldson, Bruce C. (1993), _A grammar of Afrikaans_, Walter de Gruyter , retrieved 28 May 2010 * Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), _Language change: contributions to the study of its causes_, Walter de Gruyter , retrieved 19 May 2010 * Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), _Pluricentric languages: differing norms in different nations_, Walter de Gruyter , retrieved 19 May 2010 * Gooskens, Charlotte (2007), "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF), _Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007_, University of Groningen , pp. 445–467, retrieved 19 May 2010 * Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), _The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects_ (PDF), University of Groningen , pp. 445–467, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010 * Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), _Language policies in English-dominant countries: six case studies_, Multilingual Matters Ltd., retrieved 19 May 2010 * Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), _The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations._ (PDF), Lancaster University , retrieved 19 May 2010 * Holm, John A. (1989), _Pidgins and Creoles: References survey_, Cambridge University Press , retrieved 19 May 2010 * Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch." (PDF), _Written Language ">(PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010 * Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B., _Language planning and policy in Africa_, Multilingual Matters Ltd., retrieved 31 May 2010 * Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), _Linguistic purism in the Germanic languages_, Walter de Gruyter , retrieved 28 May 2010 * Lass, Roger (1984), "Vowel System Universals and Typology: Prologue to Theory", _Phonology Yearbook _, Cambridge University Press , 1: 75–111, JSTOR 4615383 , doi :10.1017/S0952675700000300 * Lass, Roger (1987), "Intradiphthongal Dependencies", in Anderson, John; Durand, Jacques, _Explorations in Dependency Phonology_, Dordrecht: Foris Publications Holland, pp. 109–131, ISBN 90-6765-297-0 * Machan, Tim William (2009), _Language anxiety: conflict and change in the history of English_, Oxford University Press , retrieved 3 June 2010 * McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940–1996", in Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma, _Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990_, Walter de Gruyter , retrieved 31 May 2010 * Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview." (PDF), _Speech Science Research Centre Working Paper WP10_, Queen Margaret University College , retrieved 19 May 2010 * Mesthrie, Rajend (1995), _Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics_, New Africa Books, retrieved 23 August 2008 * Mesthrie, Rajend (2002), _Language in South Africa_, Cambridge University Press , retrieved 18 May 2010 * Myers-Scotton, Carol (2006), _Multiple voices: an introduction to bilingualism_, Blackwell Publishing, retrieved 31 May 2010 * Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases" (PDF), _Southern African Linguistics and Applied Language Studies_, 23 (4): 459–474, archived from the original (PDF) on 21 December 2012 * Palmer, Vernon Valentine (2001), _Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family_, Vernon V. Palmer, retrieved 3 June 2010 * Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), _Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia_, Melvin E. Page, retrieved 19 May 2010 * Proost, Kristel (2006), "Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", in Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud, _Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen_, Studien zur Deutschen Sprache (in German), Gunter Narr Verlag, retrieved 3 June 2010 * Réguer, Laurent Philippe (2004), _Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais_ (in French), Sorbonne Nouvelle , retrieved 3 June 2010 * Sebba, Mark (1997), _Contact languages: pidgins and creoles_, Palgrave Macmillan , retrieved 19 May 2010 * Sebba, Mark (2007), _Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world_, Cambridge University Press , retrieved 19 May 2010 * Simpson, Andrew (2008), _Language and national identity in Africa_, Oxford University Press , retrieved 31 May 2010 * Stell, Gerard (2008–2011), _Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa_, Vrije Universiteit Brussel , retrieved 2 June 2010 * Swanepoel, J.F. (1927), _The sounds of Afrikaans. Their Dialectic Variations and the Difficulties They Present to an Englishman_ (PDF), Longmans, Green & Co * Webb, Victor N. (2002), "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development", _Impact Studies in Language and Society_, John Benjamins Publishing Company * Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa" (PDF), _Centre for Research in the Politics of Language_, University of Pretoria , archived from the original (PDF) on 9 December 2003 * Namibian Population Census (2001), _Languages Spoken in Namibia_, Government of Namibia, archived from the original on 16 May 2010, retrieved 28 May 2010 * Wissing, Daan (2016), " Afrikaans phonology – segment inventory", _Taalportaal_, archived from the original on 15 April 2017, retrieved 16 April 2017 * CIA (2010), _The World Factbook (CIA) — Namibia_, Central Intelligence Agency , archived from the original on 28 May 2010, retrieved 28 May 2010

FURTHER READING

* Grieshaber, Nicky. 2011. _Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained_. Pietermaritzburg. ISBN 978-0-620-51726-3 ; e-ISBN 978-0-620-51980-9 . * Roberge, P. T. (2002), " Afrikaans – considering origins", _Language in South Africa_, Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X * Thomas, C. H. (1899), "Boer language", _Origin of the Anglo-Boer War revealed_, London: Hodder and Stoughton

EXTERNAL LINKS

_ AFRIKAANS EDITION _ of Wikipedia , the free encyclopedia

_ Wikivoyage has a phrasebook for AFRIKAANS _.

_ Wikibooks has a book on the topic of: AFRIKAANS _

_ Wikiquote has quotations related to: AFRIKAANS _

* Afrikaans English Online Dictionary at Hablaa * Afrikaans-English Online Dictionary at majstro.com *

.