HOME

TheInfoList



OR:

Chữ Nôm (, ; ) is a
logographic In a written language, a logogram, logograph, or lexigraph is a written character that represents a word or morpheme. Chinese characters (pronounced ''hanzi'' in Mandarin, ''kanji'' in Japanese, ''hanja'' in Korean) are generally logograms, a ...
writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
('' Chữ Hán'') to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex, and was accessible only to the small proportion of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. Although formal writing in
Vietnam Vietnam or Viet Nam ( vi, Việt Nam, ), officially the Socialist Republic of Vietnam,., group="n" is a country in Southeast Asia, at the eastern edge of mainland Southeast Asia, with an area of and population of 96 million, making ...
was done in
classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of
Vietnamese literature Vietnamese literature ( vi, Văn học Việt Nam; chữ Nôm: 文學越南) is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese. Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature. As Literary Chi ...
, ''
The Tale of Kiều ''The'' () is a grammatical article in English, denoting persons or things already mentioned, under discussion, implied or otherwise presumed familiar to listeners, readers, or speakers. It is the definite article in English. ''The'' is the ...
'', was written in chữ Nôm by
Nguyễn Du Nguyễn Du (; 3 January 1766 – 16 September 1820), pen names Tố Như () and Thanh Hiên (), is a celebrated Vietnamese poet. He is most known for writing the epic poem ''The Tale of Kiều''. Biography Youth Nguyễn Du was born in a gre ...
. The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring in the 17th century, replaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s. While Chinese characters are still used for decorative, historic and ceremonial value, chữ Nôm has fallen out of mainstream use in modern Vietnam. The
Institute of Hán-Nôm Studies The Institute of Hán-Nôm Studies ( vi, Viện nghiên cứu Hán Nôm; Hán Nôm: ), or Hán-Nôm Institute ( vi, Viện Hán Nôm, Hán Nôm: ) in Hanoi, Vietnam, is the main research centre, historical archival agency and reference librar ...
at
Hanoi Hanoi or Ha Noi ( or ; vi, Hà Nội ) is the capital and second-largest city of Vietnam. It covers an area of . It consists of 12 urban districts, one district-leveled town and 17 rural districts. Located within the Red River Delta, Hanoi i ...
is the main research centre for pre-modern texts from Vietnam, both Chinese-language texts written in Chinese characters () and Vietnamese-language texts in chữ Nôm.


Etymology

The Vietnamese word 'character' is derived from the
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
word , meaning ' hinesecharacter'. The word 'Southern' is derived from the
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
word , meaning 'south'. There are many ways to write the name in chữ Nôm characters. The word may be written as , , , , , , , , or , while may be written as or .


Terminology

is the logographic writing system of the Vietnamese language. It is based on the Chinese writing system but adds a large number of new characters to make it fit the Vietnamese language. In earlier times it was also called () or (, 'National sound'). In Vietnamese,
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
are called ( 'Han characters'), ( 'Han characters') and ( 'Confucian characters', due to the connection with
Confucianism Confucianism, also known as Ruism or Ru classicism, is a system of thought and behavior originating in ancient China. Variously described as tradition, a philosophy, a Religious Confucianism, religion, a humanistic or rationalistic religion, ...
). ''Hán văn'' () means
classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
literature. The term ( 'Han and chữ Nôm characters') in Vietnamese designates the whole body of premodern written materials from Vietnam, either written in Chinese () or in Vietnamese (). Hán and Nôm could also be found in the same document side by side, for example, in the case of translations of books on Chinese medicine. The
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and ...
history ''Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục'' (1752) gives the story of early Buddhism in Vietnam both in Hán script and in a parallel Nôm translation. The Jesuit Girolamo Maiorica (1605–1656) had also used parallel Hán and Nôm texts. The term ( 'national language script') refers to the Vietnamese alphabet in current use, but used to refer to chữ Nôm before the Vietnamese alphabet was widely used.


History

Chinese characters were introduced to Vietnam after the
Han dynasty The Han dynasty (, ; ) was an Dynasties in Chinese history, imperial dynasty of China (202 BC – 9 AD, 25–220 AD), established by Emperor Gaozu of Han, Liu Bang (Emperor Gao) and ruled by the House of Liu. The dynasty was preceded by th ...
conquered the country in 111 BC. Independence was achieved in 938 AD, but Literary Chinese was adopted for official purposes in 1010. For most of the period up to the early 20th century, formal writing was indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, and Japan.: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome." Vietnamese scholars were thus intimately familiar with Chinese writing. In order to record their native language, they applied the structural principles of Chinese characters to develop ''chữ Nôm''. The new script was mostly used to record folk songs and for other popular literature. Vietnamese written in ''chữ Nôm'' briefly replaced Chinese for official purposes under the
Hồ dynasty The Hồ dynasty (Vietnamese: , chữ Nôm: 茹胡; Sino-Vietnamese: ''Hồ triều, chữ Hán:'' 胡 朝) was a short-lived Vietnamese dynasty consisting of the reigns of two monarchs, Hồ Quý Ly (胡季犛) in 1400–01 and his second s ...
(1400–1407) and under the Tây Sơn (1778–1802), but in both cases this was swiftly reversed.


Early development

The use of Chinese characters to transcribe the Vietnamese language can be traced to an inscription with the two characters "", as part of the posthumous title of Phùng Hưng, a national hero who succeeded in briefly expelling the Chinese in the late 8th century. The two characters have literal Chinese meanings 'cloth' and 'cover', which make no sense in this context. They have thus been interpreted as a phonetic transcription, via their
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
pronunciations ''buH kajH'', of a Vietnamese phrase, either 'great king', or 'father and mother' (of the people). After Vietnam established its independence from China in the 10th century, Đinh Bộ Lĩnh (r. 968–979), the founder of the Đinh dynasty, named the country . The first and third Chinese characters mean 'great' and 'Viet'. The second character was often used to transcribe non-Chinese terms and names phonetically. Scholars assume that it was used here to represent a native Vietnamese word, possibly also meaning 'great', though exactly which Vietnamese word it represents is unclear. The oldest surviving Nom inscription, dating from 1210, is a list naming 21 people and villages on a stele at the Tự Già Báo Ân pagoda in Tháp Miếu village ( Mê Linh District, Hanoi). Another stele at Hộ Thành Sơn in Ninh Bình Province (1343) lists 20 villages. Trần Nhân Tông (r. 1278–1293) ordered that Nôm be used to communicate his proclamations to the people. The first literary writing in Vietnamese is said to have been an incantation in verse composed in 1282 by the Minister of Justice Nguyễn Thuyên and thrown into the Red River to expel a menacing crocodile. Four poems written in Nom from the Tran dynasty, two by Trần Nhân Tông and one each by
Huyền Quang Huyền Quang (玄光), 1254–1334, his real name is Lý Đạo Tái (李道載), he was born in Vạn Tải village, Nam Sách District, Lạng Giang. Now it is Vạn Tải village, Thái Bảo commune, Gia Bình district, Bắc Ninh province ...
and
Mạc Đĩnh Chi Mạc Đĩnh Chi (; 1272–1346) was a renowned Vietnamese Confucian scholar who was the highest-scoring graduate in the palace examinations at the age of only twenty-four. He served three Trần dynasty emperors—first Trần Anh Tông until 131 ...
, were collected and published in 1805. The Nôm text ('Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents') was printed around 1730, but conspicuously avoids the character , suggesting that it was written (or copied) during the reign of Lê Lợi (1428–1433). Based on archaic features of the text compared with the Tran dynasty poems, including an exceptional number of words with initial consonant clusters written with pairs of characters, some scholars suggest that it is a copy of an earlier original, perhaps as early as the 12th century.


Hồ dynasty (1400–07) and Ming conquest (1407–27)

During the seven years of the
Hồ dynasty The Hồ dynasty (Vietnamese: , chữ Nôm: 茹胡; Sino-Vietnamese: ''Hồ triều, chữ Hán:'' 胡 朝) was a short-lived Vietnamese dynasty consisting of the reigns of two monarchs, Hồ Quý Ly (胡季犛) in 1400–01 and his second s ...
(1400–07) Classical Chinese was discouraged in favor of vernacular Vietnamese written in Nôm, which became the official script. The emperor
Hồ Quý Ly Hồ Quý Ly ( vi-hantu, 胡季犛, born 1336) ruled Đại Ngu (Vietnam) from 1400 to 1401 as the founding emperor of the short-lived Hồ dynasty. Quý Ly rose from a post as an official served the court of the ruling Trần dynasty and a mili ...
even ordered the translation of the Book of Documents into Nôm and pushed for reinterpretation of Confucian thoughts in his book ''Minh đạo''. These efforts were reversed with the fall of the Hồ and Chinese conquest of 1407, lasting twenty years, during which use of the vernacular language and demotic script were suppressed. During the Ming dynasty occupation of Vietnam, chữ Nôm printing blocks, texts and inscriptions were thoroughly destroyed; as a result the earliest surviving texts of chữ Nôm post-date the occupation.


From 15th to 19th century

Among the earlier works in Nôm of this era are the writings of
Nguyễn Trãi Nguyễn Trãi (阮廌), pen name Ức Trai (抑齋); (1380–1442) was an illustrious Vietnamese Confucian scholar, a noted poet, a skilled politician and a master strategist. He was at times attributed with being capable of almost miraculous or ...
(1380–1442).Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen,
Culture and Customs of Vietnam
', Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
The corpus of Nôm writings grew over time as did more scholarly compilations of the script itself. , consort of King
Lê Thần Tông Lê Thần Tông (黎神宗, 19 November 1607 – 2 November 1662) was the 17th emperor of Vietnamese Later Lê dynasty. Biography Lê Thần Tông's birth name is Lê Duy Kỳ (黎維祺). He was born in 1607 and reigned in 1619–1643 following ...
, is generally given credit for ' (The Explication of the Guide to Jeweled Sounds), a 24,000-character bilingual Hán-to-Nôm dictionary compiled between the 15th and 18th centuries, most likely in 1641 or 1761.Viết Luân Chu,
Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI
', 2003, p. 52
While almost all official writings and documents continued to be written in
classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
until the early 20th century, Nôm was the preferred script for literary compositions of the cultural elites. Nôm reached its golden period with the Nguyễn dynasty in the 19th century as it became a vehicle for diverse genres, from novels to theatrical pieces, and instructional manuals. Although it was prohibited during the reign of Minh Mang (1820–1840), apogees of Vietnamese literature emerged with
Nguyễn Du Nguyễn Du (; 3 January 1766 – 16 September 1820), pen names Tố Như () and Thanh Hiên (), is a celebrated Vietnamese poet. He is most known for writing the epic poem ''The Tale of Kiều''. Biography Youth Nguyễn Du was born in a gre ...
's ''
The Tale of Kiều ''The'' () is a grammatical article in English, denoting persons or things already mentioned, under discussion, implied or otherwise presumed familiar to listeners, readers, or speakers. It is the definite article in English. ''The'' is the ...
'' and Hồ Xuân Hương's poetry. Although literacy in premodern Vietnam was limited to just 3 to 5 percent of the population, nearly every village had someone who could read Nôm aloud for the benefit of other villagers. Thus these Nôm works circulated orally in the villages, making it accessible even to the illiterates. Chữ Nôm was the dominant script in Vietnamese Catholic literature until the late 19th century. In 1838, Jean-Louis Taberd compiled a Nôm dictionary, helping with the standardization of the script.Taberd, J.L. (1838),
Dictionarium Anamitico-Latinum
''. This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772–1773. It was reprinted in 1884.
The reformist Catholic scholar
Nguyễn Trường Tộ Nguyễn Trường Tộ (chữ Hán: , ; 1830–1871) was a Roman Catholic Church, Roman Catholic scholar and reformer during the reign of Tự Đức of the Nguyễn dynasty, the last sovereign Emperor of Vietnam under which the French coloni ...
presented the Emperor Tự Đức with a series of unsuccessful petitions (written in classical Chinese, like all court documents) proposing reforms in several areas of government and society. His petition ( 'Eight urgent matters', 1867), includes proposals on education, including a section entitled ('Please tolerate the national voice'). He proposed to replace classical Chinese with Vietnamese written using a script based on Chinese characters that he called ( 'Han characters with national pronunciations'), though he described this as a new creation, and did not mention chữ Nôm.


French Indochina and the Latin alphabet

From the latter half of the 19th century onwards, the French colonial authorities discouraged or simply banned the use of classical Chinese, and promoted the use of the Vietnamese alphabet, which they viewed as a stepping stone toward learning French. Language reform movements in other Asian nations stimulated Vietnamese interest in the subject. Following the
Russo-Japanese War The Russo-Japanese War ( ja, 日露戦争, Nichiro sensō, Japanese-Russian War; russian: Ру́сско-япóнская войнá, Rússko-yapónskaya voyná) was fought between the Empire of Japan and the Russian Empire during 1904 and 1 ...
of 1905, Japan was increasingly cited as a model for modernization. The Confucian education system was compared unfavorably to the Japanese system of public education. According to a polemic by writer
Phan Châu Trinh Phan Châu Trinh (Chữ Hán: 潘周楨, 9 September 1872 – 24 March 1926), courtesy name Tử Cán (梓幹), pen name Tây Hồ (西湖) or Hi Mã (希馬), was an early 20th-century Vietnamese nationalist. He sought to end France's colonial oc ...
, "so-called Confucian scholars" lacked knowledge of the modern world, as well as real understanding of Han literature. Their degrees showed only that they had learned how to write characters, he claimed. The popularity of Hanoi's short-lived Tonkin Free School suggested that broad reform was possible. In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The teaching of Chinese characters was discontinued in 1917. Phùng Thành Chủng,
Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội
", November 12, 2009.
On December 28, 1918, Emperor Khải Định declared that the traditional writing system no longer had official status. The traditional Civil Service Examination, which emphasized the command of classical Chinese, was dismantled in 1915 in Tonkin and was given for the last time at the imperial capital of
Huế Huế () is the capital of Thừa Thiên Huế province in central Vietnam and was the capital of Đàng Trong from 1738 to 1775 and of Vietnam during the Nguyễn dynasty from 1802 to 1945. The city served as the old Imperial City and admi ...
on January 4, 1919. The examination system, and the education system based on it, had been in effect for almost 900 years. The decline of the Chinese script also led to the decline of chữ Nôm given that Nôm and Chinese characters are so intimately connected. After the First World War, chữ Nôm gradually died out as the Vietnamese alphabet grew more and popular. In an article published in 1935 (based on a lecture given in 1925), Georges Cordier estimated that 70% of literate persons knew the alphabet, 20% knew chữ Nôm and 10% knew Chinese characters.Cordier, Georges (1935)
''Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925)''
Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
However, estimates of the rate of literacy in the late 1930s range from 5% to 20%. By 1953, literacy (using the alphabet) had risen to 70%. The
Gin people The Gin or Jing people (; Yale: ''Gīng juhk''; Vietnamese: ''người Kinh'' tại Trung Quốc) are a community of descendants of ethnic Vietnamese people living in China. They mainly live on an area called the Jing Islands (京族三岛) off ...
, descendants of 16th-century migrants from Vietnam to islands off Dongxing in southern
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's List of countries and dependencies by population, most populous country, with a Population of China, population exceeding 1.4 billion, slig ...
, now speak a form of Yue Chinese and Vietnamese, but their priests use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.


Texts

*''Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự.''
Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự
', NLVNPF-0105 R.2254.
This history of Vietnam was written during the Tây Sơn dynasty. The original is Hán, and there is also a Nôm translation. *Nguyễn Du, '' The Tale of Kieu'' (1820) The poem is full of obscure archaic words and Chinese borrowings, so that modern Vietnamese struggle to understand an alphabetic transcription without clarifications. *Nguyễn Trãi, '' Quốc âm thi tập'' ("National Language Poetry Compilation") *Phạm Đình Hồ, ''Nhật Dụng Thường Đàm'' (1851). A Hán-to-Nôm dictionary for Vietnamese speakers. *
Nguyễn Đình Chiểu Nguyễn Đình Chiểu (; 1 July 1822 – 3 July 1888) was a Vietnamese poet who was known for his nationalist and anti-colonial writings against the French colonization of Cochinchina, the European name for the southern part of Vietnam. H ...
, ''
Lục Vân Tiên The ''Tale of Lục Vân Tiên'' (傳蓼雲仙; Truyện Lục Vân Tiên) is a 19th-century Vietnamese-language epic poem written in vernacular Chữ Nôm script by the blind poet Nguyễn Đình Chiểu (1822–1888). The 2082-line (present v ...
'' (19th century) *
Đặng Trần Côn Đặng Trần Côn (Chữ Hán: ; born Trần Côn; c. 1705-1745) was the author of the ''Chinh phụ ngâm'' a masterpiece of Chữ Hán literature of Vietnam. Đặng Trần Côn was born in Nhân Mục village (or Nhân Mọc), Thanh Trì dis ...
, '' Chinh Phụ Ngâm Khúc'' (18th century) *Various poems by Hồ Xuân Hương (18th century)


Characters

Vietnamese is a tonal language, like Chinese, and has nearly 5,000 distinct syllables. In chữ Nôm, each monosyllabic word of Vietnamese was represented by a character, either borrowed from Chinese or locally created. The resulting system was even more difficult to use than the Chinese script. As an analytic language, Vietnamese was a better fit for a character-based script than Japanese and Korean, with their
agglutinative In linguistics, agglutination is a morphological process in which words are formed by stringing together morphemes, each of which corresponds to a single syntactic feature. Languages that use agglutination widely are called agglutinative l ...
morphology. Partly for this reason, there was no development of a phonetic system that could be taught to the general public, like Japanese
kana The term may refer to a number of syllabaries used to write Japanese phonological units, morae. Such syllabaries include (1) the original kana, or , which were Chinese characters ( kanji) used phonetically to transcribe Japanese, the most ...
syllabary or the Korean
hangul The Korean alphabet, known as Hangul, . Hangul may also be written as following South Korea's standard Romanization. ( ) in South Korea and Chosŏn'gŭl in North Korea, is the modern official writing system for the Korean language. The l ...
alphabet. Moreover, most Vietnamese literati viewed Chinese as the proper medium of civilized writing, and had no interest in turning Nôm into a form of writing suitable for mass communication.


Variant characters

Chữ Nôm has never been standardized. As a result, a Vietnamese word could be represented by several Nôm characters. For example, the very word ('character', 'script'), a Chinese loanword, can be written as either (Chinese character), (Vietnamese-only compound-semantic character) or (Vietnamese-only semantic-phonetic character). For another example, the word ('middle'; 'in between') can be written either as () or (). Both characters were invented for Vietnamese and have a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( vs. ). Another example of a Vietnamese word that is represented by several Nôm characters is the word for moon, ''trăng''. It can be represented by a Chinese character that is phonetically similar to trăng, (lăng), a chữ Nôm character, () which is composed of two phonetic components (ba) and (lăng) for the Middle Vietnamese ''blăng'', or a chữ Nôm character, () composed of a phonetic component (lăng) and a semantic component meaning ('moon').


Borrowed characters

Unmodified Chinese characters were used in chữ Nôm in three different ways. * A large proportion of Vietnamese vocabulary had been borrowed from Chinese from the Tang period. Such Sino-Vietnamese vocabulary could be written with the original Chinese character for each word, for example: ** ('service', 'corvée'), from Early
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
(EMC) ** ('root', 'foundation'), from EMC ** ('head'), from EMC * One way to represent a native Vietnamese word was to use a Chinese character for a Chinese word with a similar meaning. For example, may also represent ('capital, funds'). In this case, the word is actually an earlier Chinese loan that has become accepted as Vietnamese; William Hannas claims that all such readings are similar early loans. * Alternatively, a native Vietnamese word could be written using a Chinese character for a Chinese word with a similar sound, regardless of the meaning of the Chinese word. For example, (Early Middle Chinese ) may represent the Vietnamese word ('one'). The first two categories are similar to the '' on'' and ''kun'' readings of Japanese
kanji are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequ ...
respectively. The third is similar to '' ateji'', in which characters are used only for their sound value, or the Man'yōgana script that became the origin of hiragana and katakana. When a character would have two readings, a diacritic may be added to the character to indicate the "indigenous" reading. The two most common alternate reading diacritical marks are (), (a variant form of ) and (). Thus when is meant to be read as , it is written as , with a diacritic at the upper right corner.


Locally invented characters

In contrast to the few hundred Japanese kokuji (国字) and handful of Korean gukja (국자, 國字), which are mostly rarely used characters for indigenous natural phenomena, Vietnamese scribes created thousands of new characters, used throughout the language. As in the Chinese writing system, the most common kind of invented character in Nôm is the phono-semantic compound, made by combining two characters or components, one suggesting the word's meaning and the other its approximate sound. For example, * ( 'three') is composed of the phonetic part (Sino-Vietnamese reading: ) and the semantic part 'three'. 'Father' is also , but written as ), while 'turtle' is . * ( 'mother') has 'woman' as semantic component and (Sino-Vietnamese reading: ) as phonetic component. A smaller group consists of semantic compound characters, which are composed of two Chinese characters representing words of similar meaning. For example, ( or 'sky', 'heaven') is composed of ('sky') and ('upper'). A few characters were obtained by modifying Chinese characters related either semantically or phonetically to the word to be represented. For example, * the Nôm character ( 'that', 'those') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ). * the Nôm character ( 'work', 'labour') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ) ( > > ). * the Nôm character (một 'one') comes from the right part of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ).


Example

As an example of the way chữ Nôm was used to record Vietnamese, the first two lines of the '' Tale of Kiều'' (1866 edition), written in the traditional six-eight form of Vietnamese verse, consist of the following 14 characters: This is translated as 'A hundred years—in this life span on earth, talent and destiny are apt to feud.'


Most common characters

The website chunom.org gives a frequency table of the 586 most common characters in Nôm literature. According to this table, the most common 50 characters are as follows, with the modern spelling given in italics: # to be # and # each; every # one # there is # of # to get, to obtain # in # clear # (or ) people # (plural marker) # to learn # as # word # to meet # or, good # not # body # four # also # , with # to give # society, company # , place # to place # frontier, barrier, gate # to see # school # , , composition, financial capital # to return; about # classic works, sutra # , , , company, firm # sail; navigate # , to give birth, to be prepared # to get out # world; era # to replace # position, power; like that, so # frequent; common, normal, usual # matter; event # there; that # to cross # border # head; top (of a multitude) # to throw, to send # but # class, group # another, different; further # first # arrive, reach


Computer encoding

In 1993, the Vietnamese government released an 8-bit coding standard for alphabetic Vietnamese ( TCVN 5712:1993, or VSCII), as well as a 16-bit standard for Nôm (TCVN 5773:1993).Luong Van Phan,
Country Report on Current Status and Issues of e-government Vietnam – Requirements for Documentation Standards
. The character list for the 1993 standard is given i
Nôm Proper Code Table: Version 2.1
by Ngô Thanh Nhàn.
This group of glyphs is referred to as "V0." In 1994, the
Ideographic Rapporteur Group The Ideographic Research Group (IRG), formerly called the Ideographic Rapporteur Group, is a subgroup of Working Group 2 (WG2) of ISO/IEC JTC 1/SC 2 (SC 2), the subcommittee of the Joint Technical Committee of ISO and IEC which is responsible for ...
agreed to include Nôm characters as part of
Unicode Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, ...
.Han Unification History
, ''The Unicode Standard, Version 5.0'' (2006).
A revised standard, TCVN 6909:2001, defines 9,299 glyphs. About half of these glyphs are specific to Vietnam. Nguyễn Quang Hồng,
Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá
án Nôm Coded Character Repertoire Introduction ''Vietnamese Nôm Preservation Foundation''.
Nôm characters not already encoded were added to CJK Unified Ideographs Extension B. (These characters have five-digit hexadecimal code points. The characters that were encoded earlier have four-digit hex.) Characters were extracted from the following sources: # Hoàng Triều Ân, ''Tự điển chữ Nôm Tày'' ôm of the Tay People 2003. # Institute of Linguistics, ''Bảng tra chữ Nôm'' ôm Index Hanoi, 1976. # Nguyễn Quang Hồng, editor, ''Tự điển chữ Nôm'' ôm Dictionary 2006. # Father Trần Văn Kiệm, ''Giúp đọc Nôm và Hán Việt'' elp with Nôm and Sino-Vietnamese 2004. # Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, ''Tự điển chữ Nôm'' ôm Dictionary Saigon, 1971. # Vũ Văn Kính, ''Bảng tra chữ Nôm miền Nam'' able of Nôm in the South 1994. # Vũ Văn Kính, ''Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII'' able of Nôm After the 17th Century 1994. # Vũ Văn Kính, ''Đại tự điển chữ Nôm'' reat Nôm Dictionary 1999. # Nguyễn Văn Huyên, ''Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam'' ontributions to the Study of Vietnamese Culture 1995. The V2, V3, and V4 proposals were developed by a group at the Han-Nom Research Institute led by Nguyễn Quang Hồng. V4, developed in 2001, includes over 400 ideograms formerly used by the Tày people of northern Vietnam. This allows the Tày language to get its own registration code. V5 is a set of about 900 characters proposed in 2001. As these characters were already part of Unicode, the IRG concluded that they could not be edited and no Vietnamese code was added. (This is despite the fact that national codes were added retroactively for version 3.0 in 1999.) The Nôm Na Group, led by Ngô Thanh Nhàn, published a set of nearly 20,000 Nôm characters in 2005.Thanh Nhàn Ngô,
Manual, the Nôm Na Coded Character Set
', Nôm Na Group, Hanoi, 2005. The set contains 19,981 characters.
This set includes both the characters proposed earlier and a large group of additional characters referred to as "V6". These are mainly Han characters from Trần Văn Kiệm's dictionary which were already assigned code points. Character readings were determined manually by Hồng's group, while Nhàn's group developed software for this purpose.Institute of Hán-Nôm Studies and Vietnamese Nôm Preservation Foundation,
Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá
' án Nôm Coded Character Repertoire(2008).
The work of the two groups was integrated and published in 2008 as the ''Hán Nôm Coded Character Repertoire''. The characters that do not exist in Chinese have Sino-Vietnamese readings that are based on the characters given in parentheses. The common character for ''càng'' () contains the radical (insects). Trần Văn Kiệm,
Giúp đọc Nôm và Hán Việt
' elp with Nom and Sino-Vietnamese 2004, "Entry càng", p. 290.
This radical is added redundantly to create , a rare variation shown in the chart above. The character (''giàu'') is specific to the Tày people.Hoàng Triều Ân, ''Tự điển chữ Nôm Tày'' om of the Tay People 2003, p. 178. It has been part of the Unicode standard only since version 8.0 of June 2015, so there is still very little font and input method support for it. It is a variation of , the corresponding character in Vietnamese.Detailed information: V+63830"
Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
List of Unicode Radicals
, VNPF.
Kiệm, 2004, p. 424, "Entry giàu."
, VDict.com.


See also

* Chinese family of scripts * Sinoxenic


Notes


References

;Works cited * * * * * * * * * * * *


Further reading

*Chʻen, Ching-ho (n. d.). ''A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ''. Tokyo: Keiô University. * Nguyễn, Đình Hoà (2001). ''Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters''. Westminster, California: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. * Nguyễn, N. B. (1984). ''The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam''. Vietnamese Studies Papers. airfax, Virginia Indochina Institute, George Mason University. * O'Harrow, S. (1977). ''A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm"''. Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii. *Schneider, Paul 1992. ''Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens'' / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.) *Zhou Youguang (1998). ''Bijiao wenzi xue chutan'' ( "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe. *http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam


External links


Chunom.org
"This site is about Chữ Nôm, the classical writing system of Vietnam."
Vietnamese Nôm Preservation Foundation
Features a character dictionary.

Omniglot

Bathrobe's Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
Han-Nom Revival Committee of Vietnam
**
VinaWiki
nbsp;– wiki encyclopedia in chữ Nôm with many articles transliterated from the
Vietnamese Wikipedia The Vietnamese Wikipedia ( vi, Wikipedia tiếng Việt) is the Vietnamese-language edition of Wikipedia, a free, publicly editable, online encyclopedia supported by the Wikimedia Foundation. As with other language editions of Wikipedia, the p ...

Han-Nom Research Institute

''Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn''
– Dictionary of Nôm characters with excerpts, Institute of Vietnamese Studies, 2009
Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt
Trần Trí Dõi


Texts

*
The Digital Library of Hán-Nôm
digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam.


Software

There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ:
HanNomIME
a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
Vietnamese Keyboard Set
which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
WinVNKey
a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
Chunom.org Online Editor
a browser-based editor for typing chữ Nôm.
Bộ gõ Hán Nôm: Phương Viên
a rime-based IME for typing chữ Nôm. Other entry methods:

Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape. Supports over 70,000 characters. Users may add their own characters and character combinations.


Fonts

Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nôm characters include ''Han-Nom Gothic'', ''Han-Nom Minh'', ''Han-Nom Ming'', ''Han-Nom Kai'', ''Nom Na Tong'', ''STXiHei'' (''Heiti TC''), ''MingLiU'' plus'' MingLiU-ExtB'', ''Han Nom A'' plus ''Han Nom B'', ''FZKaiT-Extended'' plus ''FZKaiT-Extended(SIP)'', and
Mojikyō ( ja, 文字鏡), also known by its full name , is a character encoding scheme. The , which published the character set, also published computer software and TrueType fonts to accompany it. The Mojikyō Institute, chaired by , originally had its ...
fonts which require special software. The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nôm capable fonts can be downloaded: *
Fonts for Chu Nom
' on ''chunom.org''. *

' on ''hannom-rcv.org''. {{DEFAULTSORT:Chu Nom Writing systems Logographic writing systems Vietnamese writing systems Chinese scripts Vietnamese inventions