The acute accent, , is a diacritic
used in many modern written languages with alphabet
s based on the Latin
, and Greek
An early precursor of the acute accent was the apex
, used in Latin
inscriptions to mark long vowels
The acute accent was first used in the polytonic orthography
of Ancient Greek
, where it indicated a syllable with a high pitch
. In Modern Greek, a stress accent
has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is (''oxeîa'', Modern Greek ''oxía'') "sharp" or "high", which was calque
d (loan-translated) into Latin
The acute accent marks the stressed vowel
of a word in several languages:
uses acute accents to show the place of stress in a word: soyópokistsi "leaves".
: stress, which is variable in Bulgarian, is not usually indicated in Bulgarian except in dictionaries and sometimes in homonyms that are distinguished only by stress. However, Bulgarian usually uses the grave accent
to mark the vowel in a stressed syllable, unlike Russian, which uses the acute accent.
uses it in stressed vowels: ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú''.
uses it to mark stress (''vóórkomen'' – ''voorkómen'', meaning ''occur'' and ''prevent'' respectively) or a more closed
vowel (''hé'' – ''hè'', equivalent to English ''hey'' and ''heh'') if it is not clear from context. Sometimes, it is simply used for disambiguation, as in ''één'' – ''een'', meaning "one" and "a(n)".
has acute to mark a higher tone.
The accent is used to indicate the stress in a word, or whether the vowel is "open" or "wide", or "closed", or "narrow". For example, ''pèsca'' "peach" ("open" or "wide" vowel, as in "pen") and ''pésca'' "fishing" ("closed" or "narrow" vowel, as in "pain").
. For example, ''kákhi'' "in that direction" but ''kakhí'' "take something to someone back there".
uses it for marking stress or disambiguation.
marks the stressed vowel of every polysyllabic word: (''á''), (''é''), (''í''), (''í''), (''ó''), (''í''), (''ó'').
where the acute marks a higher tone.
use the acute accent to indicate that a terminal syllable with the ''e'' is stressed and is often omitted if it does not change the meaning: ''armen'' (first syllable stressed) means "the arm" while ''armé(e)n'' means "the army"; ''ide'' (first syllable stressed) means "bear's den" while ''idé'' means "idea". Also stress-related are the different spellings of the words en/én and et/ét (the indefinite article and the word "one" in Danish and Norwegian). In Norwegian, however, the neuter word "one" is spelled ett. Then, the acute points out that there is one and only one of the object, which derives from the obsolete spelling(s) een and eet. Some loanwords, mainly from French, are also written with the acute accent, such as Norwegian and Swedish ''kafé'' and Danish ''café'' (also ''cafe'').
: ''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú''. It may also indicate height (see below).
. Stress is irregular in Russian, and in reference and teaching materials (dictionaries and books for children or foreigners), stress is indicated by an acute accent above the stressed vowel. The acute accent can be used both in the Cyrillic and sometimes in the romanised text.
marks stressed syllables in words that deviate from the standardized stress patterns
. It is also used to distinguish homophones such as ''el'' (the) and ''él'' (he).
: marks the stress, but in regular typography is only used when it can help to distinguish between homograph
s: ''за́мок'' (castle) vs. ''замо́к'' (lock). Commonly used in dictionaries and some children books.
: word stress usually falls on the penultimate syllable, but one way of indicating stress on a final (short) vowel is by the use of the acute accent. In the Welsh orthography
, it can be on any vowel: ''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú'', ''ẃ'', or ''ý''. Examples: "to hate", "cigarette", "umbrella".
The acute accent marks the height
of some stressed vowels in various Romance languages
*To mark high vowels:
. The acute is used only on ''é'', but only in one of the two orthographies. It distinguishes ''é'' from ''e'' . The orthography after 1995 (which has no diacritics), does not distinguish these sounds.
. The acute marks the quality of the vowels ''é'' (as opposed to ''è'' ), and ''ó'' (as opposed to ''ò'' ).
. The acute is used on ''é''. It is known as ''accent aigu'', in contrast to the ''accent grave
'' which is the accent sloped the other way. It distinguishes ''é'' from ''è'' , ''ê'' , and ''e'' . Unlike in other Romance languages, the accent marks do not imply stress in French.
. The acute accent (sometimes called ''accento chiuso'', "closed accent" in Italian) is compulsory only in words of more than one syllable stressed on their final vowel (and a few other words). Words ending in stressed -o are never marked with an acute accent (''ó''), but with a grave accent
(''ò''). Therefore, only ''é'' and ''è'' are normally contrasted, typically in words ending in ''-ché'', such as ''perché'' ("why/because"); in the conjugated copula
''è'' ("is"); in ambiguous monosyllables such as ''né'' ('neither') ''vs.'' ''ne'' ('of it') and ''sé'' ('itself') ''vs.'' ''se'' ('if'); and some verb forms, ''e.g.'' ''poté'' ("he/she/it could" (past tense)). The symbol ''ó'' can be used in the body of a word for disambiguation, for instance between ''bótte'' ("barrel") and ''bòtte'' ("beating"), though this is not mandatory: in fact standard Italian keyboards lack a dedicated ''ó'' key.
. The acute marks the quality of the vowels ''é'' (as opposed to ''è'' ), ''ó'' (as opposed to ''ò'' ) and ''á'' (as opposed to ''à'' ).
rather than Romance language) uses/used a system in which ''é'' is contrasted with ''è'' and ''ó'' with ''ò'' . Both the grave and acute indicate length; ''é''/''è'' and ''ó''/''ò'' are thus contrasted with ''e'' and ''o'' respectively. Besides, ''á'' appears in the words ''á'' , ''ám'' and ''ás'' in order to distinguish them from ''a'' , ''am'' and ''as'' respectively. The other vowels (''i'' and ''u'') only appear either without an accent or with a grave. Since the 1980s the SQA
(which sets school standards and thus the ''de facto'' standard language) and most publishers have abandoned the acute accent, using grave accent
s in all situations (analogous to the use of the acute in Irish
). However, universities, some publishers and many speakers continue to use acute accents.
*To mark low vowels:
. The vowels ''á'' , ''é'' and ''ó'' are stressed low vowels, in opposition to ''â'' , ''ê'' and ''ô'' which are stressed high vowels. However, the accent is only used in words whose stressed syllable is in an unpredictable location within the word: where the location of the stressed syllable is predictable, no accent is used, and the height of the stressed vowel cannot then usually be determined solely from the word's spelling.
: ''á, í, ú'' were used in western transliteration
of Islamic language texts from the 18th to early 20th centuries. Representing the long vowels, they are typically transcribed with a macron
today except in Bahá'í orthography
: ''á, é, í, ó, ú, ý'' are the long versions of ''a, e, i, o, u, y''. The accent is known as . To indicate a long ''u'' in the middle or at the end of a word, a ''kroužek'' (ring)
is used instead, to form ''ů''.
: ''í, ó, ú'' are the long equivalents of the vowels ''i, o, u''. The ''ő, ű'' (see double acute accent
) are the long equivalents of ''ö, ü''. Both type of accents are known as ( means long). The letters ''á'' and ''é'' are two long vowels but they are two vowels on their own rather than the long equivalents of ''a'' and ''e'' (see below in Letter extension
: ''á, é, í, ó, ú'' are the long equivalents of the vowels ''a, e, i, o, u''. The accent is known as a (length accent), usually abbreviated to . The fada can affect pronunciation or meaning; for instance, ''Seán'' is "John" in Irish but ''sean'' means "old".
: ''á, é, í, ó, ú, ý'' are the long versions of ''a, e, i, o, u, y''. Sometimes, is used as the long version of , but is used more often. Sometimes, the short-lived Old Icelandic long
(also written ) is written using an acute-accented form, , or a version with a macron, , but usually it is not distinguished from from which it is derived by u-mutation
: the acute accent is called in Slovak. In addition to the long vowels ''á, é, í, ó, ú'' and ''ý'', dĺžeň is used to mark two syllabic consonant
s ''ŕ'' and ''ĺ'', which are the long counterparts of syllabic ''r'' and ''l''.
: in the official orthography, ''é'' is used for short , and ''ó'' is used for short .
A graphically similar, but not identical, mark is indicative of a palatalized
sound in several languages.
, such a mark is known as a ( en|stroke) and is an integral part of several letters: four consonants and one vowel. When appearing in consonants, it indicates palatalization
, similar to the use of the in Czech
and other Slavic languages (e.g. "six"). However, in contrast to the which is usually used for postalveolar consonant
s, the denotes alveolo-palatal consonant
s. In traditional Polish typography
, the is more nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of center.
A similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet . However, for computer use, Unicode
conflates the codepoint
s for these letters with those of the accented Latin letters of similar appearance.
, as in Polish, the letter is used to represent a palatalized .
In the romanization
, and represent the Cyrillic
) and (Kje
), which stand for palatal
consonants, though and (or and ) are more commonly used for this purpose. The same two letters are used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phoneme
s and .
uses the acute for palatalization as in Polish: . Lower Sorbian also uses , and Lower Sorbian previously used and , also written as ; these are now spelt as and .
In the Quốc Ngữ
system for Vietnamese
, the Yale romanization for Cantonese
, the Pinyin romanization
for Mandarin Chinese
, and the Bopomofo
semi-syllabary, the acute accent indicates a rising tone
. In Mandarin, the alternative to the acute accent is the number 2 after the syllable: lái = lai2. In Cantonese Yale, the acute accent is either tone 2, or tone 5 if the vowel(s) are followed by 'h' (if the number form is used, 'h' is omitted): má = ma2, máh = ma5.
In African languages
and Athabaskan languages
, it frequently marks a high tone, e.g., Yoruba
''apá'' 'arm', Nobiin
''féntí'' 'sweet date', Ekoti
''kaláwa'' 'boat', Navajo
The acute accent is used in Serbo-Croatian dictionaries and linguistic publications to indicate a high-rising accent. It is not used in everyday writing.
The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homograph
s in the following languages:
. Examples: ''són'' "they are" vs. ''son'' "tiredness", ''més'' "more" vs. ''mes'' "month".
. Examples: ''én'' "one" vs. ''en'' "a/an"; ''fór'' "went" vs. ''for'' "for"; ''véd'' "know(s)" vs. ''ved'' "by"; ''gǿr'' "bark(s)" vs. ''gør'' "do(es)"; ''dǿr'' "die(s)" vs. ''dør'' "door"; ''allé'' "alley" vs. ''alle'' "everybody". Furthermore, it is also used for the imperative form of verbs ending in ''-ere'', which lose their final ''e'' and might be mistaken for plurals of a noun (which most often end in ''-er''): ''analysér'' is the imperative form of ''at analysere'' "to analyse", ''analyser'' is "analyses", plural of the noun ''analyse'' "analysis". Using an acute accent is always optional, never required.
. Examples: ''één'' "one" vs. ''een'' "a/an"; ''vóór'' "before" vs. ''voor'' "for"; ''vóórkomen'' "to exist/to happen" vs. ''voorkómen'' "to prevent/to avoid". Using an acute accent is mostly optional.
. Although all polysyllabic words have an acute accent on the stressed syllable, in monosyllabic words the presence or absence of an accent may disambiguate. The most common case is , the feminine definite article ("the"), versus , meaning "or". Other cases include ("who"/"which") versus ("where") and ("that", as in "he told me ''that''...") versus ("how").
. It is used to indicate stress on a vowel otherwise not expected to have stress. Most words are stressed on the first syllable and diacritical marks are rarely used. Although incorrect, it is frequently used to mark the imperative form of verbs ending in ''-ere'' as it is in Danish: ''kontrollér'' is the imperative form of "to control", ''kontroller'' is the noun "controls". The simple past of the verb ''å fare'', "to travel", can optionally be written ''fór'', to distinguish it from ''for'' (preposition "for" as in English), ''fôr'' "feed" ''n.''/"lining", or ''fòr'' (only in Nynorsk
) "narrow ditch, trail by plow" (all the diacritics in these examples are optional.)
. Examples: ''avô'' "grandfather" vs. ''avó'' "grandmother", ''nós'' "subject pronoun ''we''" vs. ''nos'' "oblique case".
. Acute accents (technically, stress marks
) are used in dictionaries to indicate the stressed syllable. They may also be optionally used to disambiguate both between minimal pair
s, such as за́мок (read as zámak, means "castle") and замо́к (read as zamók, means "lock"), and between question words
and relative pronoun
s such as что ("what", stressed, or "that", unstressed), similarly to Spanish. This is rare, however, as usually meaning is determined by context and no stress mark is written. The same rules apply to Ukrainian
. Covers various question word / relative pronoun pairs where the first is stressed and the second is a clitic
, such as ''cómo'' (interrogative "how") and ''como'' (non-interrogative "how", comparative "like", "I eat"), differentiates ''qué'' (what) from ''que'' (that), ''dónde'' and ''donde'' "where", and some other words such as ''tú'' "you" and ''tu'' "your," ''té'' "tea" and ''te'' "you" (direct/indirect object), ''él'' "he/him" and ''el'' ("the", masculine), ''sólo'' "only" (as in "solamente") and ''solo'' "alone". This usage of the acute accent is called ''tilde diacrítica''.
* In Danish
, the acute accent can also be used for emphasis
, especially on the word ''der'' (there), as in ''Der kan ikke være mange mennesker dér'', meaning "There can't be many people ''there''" or ''Dér skal vi hen'' meaning "''That's'' where we're going".
* In Dutch
, the acute accent can also be used to emphasize an individual word within a sentence. For example, ''Dit is ónze auto, niet die van jullie'', "This is ''our'' car, not yours." In this example, ''ónze'' is merely an emphasized form of ''onze''. Also in family names like Piét, Piél, Plusjé, Hofsté.
* In the Armenian script
emphasis on a word is marked by an acute accent above the word's stressed vowel; it is traditionally grouped with the Armenian question and exclamation marks which are also diacritics applied to the stressed vowel.
, the acute accent is used on five of the vowels (a, i, o, u and y), but these letters, á, í, ó, ú and ý are considered separate letters with separate pronunciations.
*: á: long , short and before :
*: í/ý: long , short
*: ó: long , or , short: , except Suðuroy:
*:: When ó is followed by the skerping
-gv, it is pronounced , except in Suðuroy where it is
*: ú: long , short
*:: When ú is followed by the skerping -gv, it is pronounced
, the acute accent marks a difference in quality on two vowels, apart from vowel length:
*:The (short) vowel ''a'' is open back rounded (ɒ)
, but ''á'' is open front unrounded (a)
*:Similarly, the (short) vowel ''e'' is open-mid front unrounded (ɛ)
, while (long) ''é'' is close-mid front unrounded (e)
*:Despite this difference, in most of the cases, these two pairs are arranged as equal in collation
, just like the other pairs (see above) that only differ in length.
the acute accent is used on all 6 of the vowels (a, e, i, o, u and y), and, like in Faroese, these are considered separate letters.
*: é: long , short
*:All can be either short or long, but note that the pronunciation of ''é'' is not the same short and long.
*: Etymologically, vowels with an acute accent in these languages correspond to their Old Norse
counterparts, which were long vowels but in many cases have become diphthong
s. The only exception is é, which in Faroese has become æ
, and Sorbian
, the acute on "ó", historically used to indicate a lengthening of "o" , now indicates higher
pronunciation, and , respectively.
, the letter ''ý'' is a consonant: .
*In some Basque
texts predating Standard Basque
, the letters and carry acute accents (an invention by Sabino Arana
[Trask, L. ''The History of Basque'' Routledge: 1997 ]
), which are otherwise indicated by double letters. In such cases, is used to represent (a trilled , this spelling is used even at the end of a syllable,
[''Lecciones de ortografía del euskera bizkaino'']
Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
to differentiate from --, an alveolar tap in Basque in word-final positions is always trilled) and for (a palatalized ).
*In transliterating texts written in Cuneiform
, an acute accent over the vowel indicates that the original sign is the second representing that value in the canonical lists. Thus ''su'' is used to transliterate the first sign with the phonetic value , while ''sú'' transliterates the second sign with the value .
, ''é ó'' denote both length and height. In Romagnol
they represent ː, oː
while in Emilian
they represent , o
dictionaries, is used to represent , while is used to represent .
*In Northern Sámi
, an acute accent was placed over the corresponding Latin
letter to represent the letters peculiar to this language (''Áá, Čč, Đđ, Ŋŋ, Šš, Ŧŧ, Žž'') when typing when there was no way of entering these letters correctly otherwise.
words of French origin retain an acute accent, such as ''allé'', ''kafé'', ''idé'', ''komité''. Popular usage can be sketchy and often neglects the accent, or results in the grave accent erroneously being used in its place. Likewise, in Swedish
, the acute accent is used only for the letter , mostly in words of French origin and in some names. It is used both to indicate a change in vowel quantity as well as quality and that the stress should be on this, normally unstressed, syllable. Examples include ''café'' ("café") and ''resumé'' ("résumé", noun). There are two pairs of homograph
s that are differentiated only by the accent: ''armé'' ("army") versus ''arme'' ("poor; pitiful", masculine gender) and ''idé'' ("idea") versus ''ide'' ("winter quarters").
* and are used in Pashto
in the Latin alphabet, equivalent to and , respectively.
As with other diacritical marks, a number of (usually French
are sometimes spelled in English with an acute accent as used in the original language: these include ''attaché'', ''blasé'', ''canapé'', ''cliché'', ''communiqué'', ''café'', ''décor'', ''déjà vu'', ''détente'', ''élite'', ''entrée'', ''exposé'', ''mêlée'', ''fiancé'', ''fiancée'', ''papier-mâché'', ''passé'', ''pâté'', ''piqué'', ''plié'', ''repoussé'', ''résumé'', ''risqué'', ''sauté'', ''roué'', ''séance'', ''naïveté'', ''toupée'' and ''touché''. Retention of the accent is common only in the French ending ''é'' or ''ée'', as in these examples, where its absence would tend to suggest a different pronunciation. Thus the French word ''résumé'' is commonly seen in English as ', with only one accent (but also with both or none).
Acute accents are sometimes added to loanwords where a final ''e'' is not silent
, for example, ''maté
'' from Spanish ''mate,'' the Maldivian capital ''Malé
,'' ''saké'' from Japanese ''sake
'', and ''Pokémon
'' from the Japanese compound for ''pocket monster,'' the last three from languages which do not use the Roman alphabet, and where transcriptions do not normally use acute accents.
For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage, italic
s are generally used with the appropriate accents: for example, ''coup d'état
'', ''pièce de résistance
'', ''crème brûlée
'' and ''ancien régime
The acute accent is sometimes (though rarely) used for poetic purposes:
* It can mark stress on an unusual syllable: for example, ''caléndar'' to indicate (rather than the standard ).
* It can disambiguate stress where the distinction is metrically important: for example, ''rébel'' (as opposed to ''rebél''), or ''áll trádes'', to show that the phrase is pronounced as a spondee
, rather than the more natural iamb
* It can indicate the sounding of an ordinarily silent letter: for example, ''pickéd'' to indicate the pronunciation , rather than standard (the grave accent
is more common for this last purpose).
The layout of some European PC keyboards, combined with problematic keyboard-driver semantics, causes some users to use an acute accent or a grave accent instead of an apostrophe when typing in English (e.g. typing or instead of John's).
Western typographic and calligraphic traditions generally design the acute accent as going from top to bottom. French even has the definition of acute is the accent ( en|"which goes from right to left"), meaning that it descends from top right to lower left.
In Polish, is instead used which usually has a different shape and style compared to other Western languages. It features a more vertical steep form and is moved more to the right side of center line than acute. As Unicode did not differentiate the from acute, letters from Western font and Polish font had to share the same set of characters which make designing conflicting characters (e.g. ''oacute'', ) more troublesome. OpenType tried to solve this problem by giving language-sensitive glyph substitution to designers so that the font will automatically switch between Western and Polish based on language settings.
New fonts are sensitive to this issue and their design for the diacritics tends toward a more "universal design" so that there will be less need for localization, for example Roboto
Pinyin uses the acute accent to mark the second tone (rising or high-rising tone), which indicate a tone rising from low to high, causing the writing stroke of acute accent to go from lower left to top right. This contradicts the Western typographic tradition which makes designing the acute accent in Chinese fonts a problem. Designers approach this problem in 3 ways: either keep the original Western form of going top right (thicker) to bottom left (thinner) (e.g. Arial
/Times New Roman
), flip the stroke to go from bottom left (thicker) to top right (thinner) (e.g. Adobe HeiTi Std/SimSun
), or just make the accents without stroke variation (e.g. SimHei
character encodings include the letters ''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú'', ''ý'', and their respective capital
forms. Dozens more letters with the acute accent are available in Unicode
computers, letters with acute accents can be created by holding down the alt key and typing in a three-number code on the number pad to the right of the keyboard before releasing the Alt key. Before the appearance of Spanish keyboards, Spanish speakers had to learn these codes if they wanted to be able to write acute accents, though some preferred using the Microsoft Word spell checker to add the accent for them. Some young computer users got in the habit of not writing accented letters at all. The codes (which come from the IBM PC encoding
*160 for á
*130 for é
*161 for í
*162 for ó
*163 for ú
On some non-US keyboard layouts (e.g. Hiberno-English), these letters can also be made by holding Ctrl+Alt (or Alt Gr) and the desired letter.
To input an accented letter in a Microsoft Office
software (Word, Powerpoint, Excel, Access, etc.), hold the Ctrl key, press the apostrophe (') key once, release the Ctrl key, and then press the desired letter.
computers, an acute accent is placed on a vowel by pressing and then the vowel, which can also be capitalised; for example, á is formed by pressing and then , and Á is formed by pressing and then .
s have only a limited number of keys, English keyboards do not have keys for accented characters. The concept of dead key
, a key that modified the meaning of the next key press, was developed to overcome this problem. This acute accent key was already present on typewriters where it typed the accent without moving the carriage, so a normal letter could be written on the same place.
Some sites, such as Wikipedia or the Alta Vista
allow inserting such symbols by clicking on a link in a box.
* Acute (phonetics)
* Circumflex accent
* Double acute accent
* Grave accent