Zhi Qian
   HOME

TheInfoList



OR:

Zhi Qian (; fl. 222–252 CE) was a Chinese Buddhist layman of
Yuezhi The Yuezhi (;) were an ancient people first described in Chinese histories as nomadic pastoralists living in an arid grassland area in the western part of the modern Chinese province of Gansu, during the 1st millennium BC. After a major defeat ...
ancestry who translated a wide range of Indian Buddhist scriptures into Chinese. He was the grandson (or according to another source, the son) of an immigrant from the country of the Great Yuezhi, an area that overlapped to at least some extent with the territory of the
Kushan Empire The Kushan Empire ( grc, Βασιλεία Κοσσανῶν; xbc, Κυϸανο, ; sa, कुषाण वंश; Brahmi: , '; BHS: ; xpr, 𐭊𐭅𐭔𐭍 𐭇𐭔𐭕𐭓, ; zh, 貴霜 ) was a syncretic empire, formed by the Yuezhi, i ...
. According to the Chinese custom of the time, he used the
ethnonym An ethnonym () is a name applied to a given ethnic group. Ethnonyms can be divided into two categories: exonyms (whose name of the ethnic group has been created by another group of people) and autonyms, or endonyms (whose name is created and used ...
"Zhi" as his surname, to indicate his foreign ancestry.


Life

Born in north China, at an early age Zhi Qian became a disciple of Zhi Liang, who in turn had been a disciple of the famous translator of
Mahāyāna ''Mahāyāna'' (; "Great Vehicle") is a term for a broad group of Buddhism, Buddhist traditions, Buddhist texts#Mahāyāna texts, texts, Buddhist philosophy, philosophies, and practices. Mahāyāna Buddhism developed in India (c. 1st century BC ...
scriptures, Lokakṣema (fl. c. 168–189 CE), who was likewise of Yuezhi ancestry. Toward the end of the
Han Dynasty The Han dynasty (, ; ) was an imperial dynasty of China (202 BC – 9 AD, 25–220 AD), established by Liu Bang (Emperor Gao) and ruled by the House of Liu. The dynasty was preceded by the short-lived Qin dynasty (221–207 BC) and a warr ...
, as chaos spread throughout the north, Zhi Qian migrated with several dozens of his countrymen to the southern Wu kingdom. Settling first at
Wuchang Wuchang forms part of the urban core of and is one of 13 urban districts of the prefecture-level city of Wuhan, the capital of Hubei Province, China. It is the oldest of the three cities that merged into modern-day Wuhan, and stood on the ri ...
, then in Jianye after 229 CE. According to the earliest extant biography, contained in
Sengyou Sengyou (; 445–518 AD) was a Buddhist monk and early medieval Chinese bibliographer and noted chiefly for being the author of ''Collected Records concerning the Tripitaka'' (出三藏記集 ''Chu sanzang jìjí'', T2145), a catalogue of Buddhis ...
's ''Chu sanzang ji ji'', completed c. 518 CE, the Wu ruler,
Sun Quan Sun Quan (, Chinese: 孫權) (183 – 21 May 252), courtesy name Zhongmou (), posthumously known as Emperor Da of Wu, was the founder of the Eastern Wu dynasty, one of the Three Kingdoms of China. He inherited control of the warlord regime es ...
was so impressed with Zhi Qian's abilities that he appointed him tutor to the crown prince. Toward the end of his life Zhi Qian became an upāsaka, taking the five lay precepts and retiring to a monastic environment in the mountains. When he died at the age of sixty (in 252 CE or shortly after), the Wu ruler of the time,
Sun Liang Sun Liang (245–260), courtesy name Ziming, was the second emperor of the state of Eastern Wu during the Three Kingdoms period of China. He was the youngest son and heir of Sun Quan, the founding emperor of Wu. He is also known as the Prince of ...
, is said to have written a letter to the monastic community mourning his death.


Works

Though it seems likely that Zhi Qian had already begun translating Buddhist texts while in the northern capital of
Luoyang Luoyang is a city located in the confluence area of Luo River (Henan), Luo River and Yellow River in the west of Henan province. Governed as a prefecture-level city, it borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Pingdingshan to the ...
, the bulk of his translation activity was carried out in the south. His translations—of which more than two dozen are extant today—span a wide range of genres and include both Mahāyāna and non-Mahāyāna scriptures. Among them are a number of āgama texts (i.e., non-Mahāyāna sūtras corresponding to scriptures found in the sutta section of the Pāli canon), didactic verses (including a version of the Dharmapada and of the *Arthapada, corresponding to the Pāli Aṭṭhakavagga), a biography of the Buddha, and several Mahāyāna sūtras, of which some of the most famous are the Vimalakīrtinirdeśa, the Larger Sukhāvatīvyūha (dealing with the Pure Land of Amitābha), the Shorter Perfection of Wisdom scripture (corresponding to the Sanskrit Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā), and an early version of what subsequently became the Buddhāvataṃsaka.For a detailed discussion of the works of Zhi Qian with bibliographic information on their locations in the Taishō edition of the Chinese Buddhist canon see Nattier 2008, pp. 116–148. Note that, as with all early translators, many of the attributions of translations to Zhi Qian found in the Taishō and other editions of the canon are unreliable; for the background to this situation see Nattier 2008, pp. 14–15. The claim that a translation of the Heart Sutra was produced by Zhi Qian, found in some popular publications (e.g., Pine 2004, p. 18), is one such spurious attribution, which has no support in reliable Chinese sources. It is extremely difficult to characterize Zhi Qian's translation style, for the corpus of his authentically attributed works ranges from elegant literary creations, in which most foreign names and terms are translated into Chinese, to much more cumbersome productions which bristle with multisyllabic transcriptions of Indian words. It seems likely that translations of the latter type, which resemble those produced by Lokakṣema, may have been produced early in his career when Zhi Qian was still an active member of the circle of Lokakṣema's heirs; the more literary works in Zhi Qian's corpus appear to have been produced after his move to the south, and they share many stylistic features with the work of his Wu-kingdom contemporary, Kang Senghui (fl. 247–280 CE). In particular, both Zhi Qian and Kang Senghui freely included indigenous Chinese religious terminology in their work. An additional factor in Zhi Qian's case was the fact that he revised a number of translations produced by his predecessors (especially Lokakṣema), which—together with his own apparent preference for variety—may have contributed to the inconsistencies in his vocabulary and style.


Notes


References

*Nattier, Jan (2008)
A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han and Three Kingdoms Periods
Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, X, pp. 116–148. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. . *Red Pine (2004). ''The Heart Sutra: The Womb of the Buddhas'', Shoemaker 7 Hoard. *Tsukamoto, Zenryu (1985). A History of Early Chinese Buddhism From Its Introduction to the Death of Hui-yüan. Translated by Leon Hurvitz. Vol. 1. Tokyo: Kodansha International. .


See also

*
Silk Road transmission of Buddhism Buddhism entered Han China via the Silk Road, beginning in the 1st or 2nd century CE. The first documented translation efforts by Buddhist monks in China were in the 2nd century CE via the Kushan Empire into the Chinese territory bordering the ...
* Zhi Yao (monk) {{DEFAULTSORT:Zhi, Qian Eastern Wu Buddhist monks 3rd-century writers Sanskrit–Chinese translators Three Kingdoms translators Chinese spiritual writers Buddhist monks from the Western Regions