Zemia Rodnô
   HOME

TheInfoList



OR:

Zemia Rodnô (, lit. ''Motherland'') is a Kashubian patriotic song commonly regarded as the
anthem An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short ...
of
Kashubia pl, Kaszuby , native_name_lang = csb, de, csb , settlement_type = Historical region , anthem = Zemia Rodnô , image_map = Kashubians in Poland.png , image_flag ...
and its people. Its author is
Jan Trepczyk Jan Trepczyk (Kashubian: Jón Trepczik; 22 October 1907 in Strysza Buda, Kartuzy – 3 September 1989, in Wejherowo, Poland) was a Kashubian poet, songwriter, ideologist, lexicographer, and teacher. He was a member of the Regional Kashub Asso ...
, an prominent Kashubian activist, which wrote the song in 1954. The first symphonic performance was done in 2006 by the
Kashubian-Pomeranian Association The Kashubian-Pomeranian Association ( Kashubian- Pomeranian: ''Kaszëbskò-Pòmòrsczé Zrzeszenié'', Polish: ''Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie'') is a regional non-governmental organization of Kashubians ( Pomeranians), Kociewiacy and other p ...
.


Text

{, class="wikitable" , + Text and translations , - ! Kashubian text ! Polish translation ! English translation , - , Zemia Rodnô, pëszny kaszëbsczi kraju, Òd Gduńska tu, jaż do Roztoczi bróm! Të jes snôżô, jak kwiat rozkwitłi w maju. Ce, Tatczëznã, jô lubòtną tu móm. Sambòrów miecz i Swiãtopôłka biôtczi W spòsobie Ce dlô nas ùchòwałë. Twòje jô w przódk bëlné pòcyskóm kwiôtczi. Òdrodë cél Kaszëbóm znôw brënie. Tu jô dali mdã starżã zemi trzimôł, Skądka zôczątk rodnô naj rózga mô. Tu mdã dali domôcëznë sã jimôł Jaż zajasni i nama brzôd swój dô. , Ziemio Ojczysta, piękny kaszubski kraju, Od Gdańska tu, aż do Roztoki bram! Tyś jest piękna jak kwiat rozkwitły w maju. Cię, kochaną Ojczyznę tutaj mam. Sambora miecz i Świętopełka bitwy Chroniły i zachowały dla nas Cię. Do przodu więc Twe piękne rzucam kwiatki. Idea odrodzenia Kaszubom znów dojrzewa. Tutaj dalej straż nad ziemią będę trzymał, Gdzie naszych korzeni początek jest. Tutaj dalej będę naszą kulturę wzbogacał Aż rozbłyśnie i owoc swój nam da. , Motherland, great Kashubian nation, From
Gdańsk Gdańsk ( , also ; ; csb, Gduńsk;Stefan Ramułt, ''Słownik języka pomorskiego, czyli kaszubskiego'', Kraków 1893, Gdańsk 2003, ISBN 83-87408-64-6. , Johann Georg Theodor Grässe, ''Orbis latinus oder Verzeichniss der lateinischen Benen ...
, to the gates of Roztoka! You're as beautiful as a flower during May, You, loved motherland I have here. Sambor's sword and Świętopełk's battles Defended and gave us you. Thus I throw your flowers. The idea of a Kashubian revival is maturing once again. This land I will guard, Where our roots begin. And I will enrich Kashubian culture Until it will shine and give us its fruit.


Use

Zemia Rodnô is the official anthem (or official song) of the following groups: *Pomorania Students' Club *Kashubian Choir Council * Kaszëbskô Jednota Since 19th March 2012, Radio Kaszëbë plays the anthem at 12 am and pm. A ceremonial version of the anthem plays during
Kashubian Unity Day Kashubian Unity Day ( csb, Dzéń Jednotë Kaszëbów, pl, Dzień Jedności Kaszubów) is an annual festival celebrated every March 19 to commemorate the first historical written mention of Kashubians, in Pope Gregory IX's Bull of 19 March 1238. ...
.


References

European anthems Kashubia Kashubian culture