HOME

TheInfoList



OR:

The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
. The Vulgate is largely the work of
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Roman Church. Later, on his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible. The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the . By the 13th century it had taken over from the former version the designation (the "version commonly used") or for short. The Vulgate also contains some ''Vetus Latina'' translations which Jerome did not work on. The Vulgate was to become the
Catholic Church The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwide . It is am ...
's officially promulgated
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
version of the Bible as the Sixtine Vulgate (1590), then as the Clementine Vulgate (1592), and then as the '' Nova Vulgata'' (1979). The Vulgate is still currently used in the
Latin Church , native_name_lang = la , image = San Giovanni in Laterano - Rome.jpg , imagewidth = 250px , alt = Façade of the Archbasilica of St. John in Lateran , caption = Archbasilica of Saint Jo ...
. The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described a ...
(1545–1563), though there was no authoritative edition at that time. The Clementine edition of the Vulgate became the standard Bible text of the Roman Rite of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the '' Nova Vulgata'' was promulgated.


Terminology

The term "Vulgate" is used to designate the Latin Bible only since the 16th century. An example of the use of this word in this sense at the time is the title of the 1538 edition of the Latin Bible by
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' w ...
: ''Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem''.


Authorship

The Vulgate has a compound text that is not entirely Jerome's work. Jerome's translation of the four Gospels are revisions of '' Vetus Latina'' translations he did while having the Greek as reference. The Latin translations of the rest of the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
are revisions to the ''Vetus Latina'', considered as being made by Pelagian circles or by Rufinus the Syrian, or by Rufinus of Aquileia. Several unrevised books of the ''Vetus Latina'' Old Testament also commonly became included in the Vulgate. These are: 1 and 2 Maccabees,
Wisdom Wisdom, sapience, or sagacity is the ability to contemplate and act using knowledge, experience, understanding, common sense and insight. Wisdom is associated with attributes such as unbiased judgment, compassion, experiential self-knowledg ...
, Ecclesiasticus, Baruch and the Letter of Jeremiah. Having separately translated the book of
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
from the Greek '' Hexapla Septuagint'', Jerome translated all of the books of the
Jewish Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
''
Tobit and Judith from
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
versions, the
additions to the Book of Esther The Book of Esther ( he, מְגִלַּת אֶסְתֵּר, Megillat Esther), also known in Hebrew as "the Scroll" ("the Megillah"), is a book in the third section (, "Writings") of the Jewish ''Tanakh'' (the Hebrew Bible). It is one of the fi ...
from the ''Common Septuagint'' and the additions to the Book of Daniel from the Greek of Theodotion.


Content

The Vulgate is "a composite collection which cannot be identified with only Jerome's work," because the Vulgate contains '' Vetus Latina'' which are independent from Jerome's work. The Alcuinian ''
pandects The ''Digest'', also known as the Pandects ( la, Digesta seu Pandectae, adapted from grc, πανδέκτης , "all-containing"), is a name given to a compendium or digest of juristic writings on Roman law compiled by order of the Byzantine ...
'' contain: * ''Revision of Vetus Latina'' by Jerome: the Gospels, corrected with reference to the
Greek manuscripts Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
which Jerome considered the best available. *''Translation from the Hebrew'' by Jerome: all the books from the Hebrew canon except the Book of Psalms. *''Translation from the Hexaplar Septuagint'' by Jerome: his Gallican version of the Book of Psalms. * ''Translation from
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
'' by Jerome: the book of Tobit and the book of Judith. * ''Translation from the Greek of Theodotion'' by Jerome: the three additions to the
Book of Daniel The Book of Daniel is a 2nd-century BC biblical apocalypse with a 6th century BC setting. Ostensibly "an account of the activities and visions of Daniel, a noble Jew exiled at Babylon", it combines a prophecy of history with an eschatology (a ...
: the Song of the Three Children, the Story of Susanna, and the Story of Bel and the Dragon. Jerome marked these additions with an obelus before them to distinguish them from the rest of the text. He says that because those parts "are spread throughout the whole world, ehave appended by banishing and placing them after the spit (or "obelus"), so we will not be seen among the unlearned to have cut off a large part of the scroll." * ''Translation from the Common Septuagint'' by Jerome: the Additions to Esther. Jerome gathered all these additions together at the end of the Book of Esther, marking them with an obelus. * ''Revision of Vetus Latina'' by Pelagian groups or by Rufinus the Syrian, or by Rufinus of Aquileia: Acts,
Pauline epistles The Pauline epistles, also known as Epistles of Paul or Letters of Paul, are the thirteen books of the New Testament attributed to Paul the Apostle, although the authorship of some is in dispute. Among these epistles are some of the earliest ex ...
,
Catholic epistles The catholic epistles (also called the general epistlesEncarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "katholieke brieven". Microsoft Corporation/Het Spectrum.) are seven epistles of the New Testament. Listed in order of their appearance in ...
and the Apocalypse. *''Vetus Latina, wholly unrevised:'' Epistle to the Laodiceans, Sirach,
Wisdom Wisdom, sapience, or sagacity is the ability to contemplate and act using knowledge, experience, understanding, common sense and insight. Wisdom is associated with attributes such as unbiased judgment, compassion, experiential self-knowledg ...
, 1 and 2 Maccabees. The 13th-century
Paris Bible Paris Bible () is a term widely used to describe a Latin Vulgate codex copied in the 13th century. These bibles signalled a significant change in the organization and structure of medieval bibles and were the template upon which the structure of the ...
s remove the Epistle to the Laodiceans, but add: * ''Vetus Latina, wholly unrevised'':
Prayer of Manasses The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. Its canonicity is disputed. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasse ...
, 4 Ezra, the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah. The Book of Baruch and the Letter of Jeremiah were first excluded by Jerome as non-canonical, but sporadically re-admitted into the Vulgate tradition from the ''Additions to the Book of Jeremiah'' of the ''Vetus Latina'' from the 9th century onward. * ''Independent translation, distinct from the Vetus Latina'' (probably of the 3rd century): 3 Ezra. Another text which is considered as part of the Vulgate is: * ''Translation from the Hebrew'' by Jerome: the books of the Hebrew Bible, including a translation of the Psalms from the Hebrew. This translation of the Psalms was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the
Gallican psalter The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church. These translations are typically p ...
had supplanted it elsewhere. Completion dates given by experts for this translation of the Psalms range from between 390 and 398.


Jerome's work of translation

Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence. He had been commissioned by Damasus I in 382 to revise the ''Vetus Latina'' text of the four Gospels from the best Greek texts. By the time of Damasus' death in 384, Jerome had completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Common Septuagint of the ''Vetus Latina'' text of the Psalms in the Roman Psalter, a version which he later disowned and is now lost. How much of the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge, but none of his work survived in the Vulgate text of these books. The revised text of the New Testament outside the Gospels is the work of other scholars. Rufinus of Aquileia has been suggested, as has Rufinus the Syrian (an associate of
Pelagius Pelagius (; c. 354–418) was a British theologian known for promoting a system of doctrines (termed Pelagianism by his opponents) which emphasized human choice in salvation and denied original sin. Pelagius and his followers abhorred the moral ...
) and Pelagius himself, though without specific evidence for any of them; Pelagian groups have also been suggested as the revisers. This unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, consistently using older Greek manuscript sources of Alexandrian text-type. They had published a complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of Paul. In Jerome's Vulgate, the Hebrew Book of Ezra–Nehemiah is translated as the single book of "Ezra". Jerome defends this in his Prologue to Ezra, although he had noted formerly in his Prologue to the Book of Kings that some Greeks and Latins had proposed that this book should be split in two. Jerome argues that the two books of Ezra found in the Septuagint and ''Vetus Latina'', Esdras A and Esdras B, represented "variant examples" of a single Hebrew original. Hence, he does not translate Esdras A separately even though up until then it had been universally found in Greek and Vetus Latina Old Testaments, preceding Esdras B, the combined text of Ezra–Nehemiah. The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew
Tanakh The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
'' exegetical material written in Greek, as well as his use of the Aquiline and Theodotiontic columns of the Hexapla, along with the somewhat paraphrastic style in which he translated, makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was.
Augustine of Hippo Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Afr ...
, a contemporary of Jerome, states in Book XVII ch. 43 of his '' The City of God'' that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew." Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint, alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament, a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty".


Prologues

Prologues written by Jerome to some of his translations of parts of the Bible are to the
Pentateuch The Torah (; hbo, ''Tōrā'', "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. In that sense, Torah means the ...
, to
Joshua Joshua () or Yehoshua ( ''Yəhōšuaʿ'', Tiberian: ''Yŏhōšuaʿ,'' lit. 'Yahweh is salvation') ''Yēšūaʿ''; syr, ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ''Yəšūʿ bar Nōn''; el, Ἰησοῦς, ar , يُوشَعُ ٱبْنُ نُونٍ '' Yūšaʿ ...
, and to
Kings Kings or King's may refer to: *Monarchs: The sovereign heads of states and/or nations, with the male being kings *One of several works known as the "Book of Kings": **The Books of Kings part of the Bible, divided into two parts **The ''Shahnameh'' ...
(1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the '' Galeatum principium''. Following these are prologues to Chronicles, Ezra, Tobit, Judith, Esther, Job, the Gallican Psalms, Song of Songs, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, the minor prophets, the gospels. The final prologue is to the
Pauline epistles The Pauline epistles, also known as Epistles of Paul or Letters of Paul, are the thirteen books of the New Testament attributed to Paul the Apostle, although the authorship of some is in dispute. Among these epistles are some of the earliest ex ...
and is better known as ; this prologue is considered not to have been written by Jerome. Related to these are Jerome's ''Notes on the Rest of Esther'' and his ''Prologue to the Hebrew Psalms''. A theme of the Old Testament prologues is Jerome's preference for the ''Hebraica veritas'' (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. After Jerome had translated some parts of the Septuagint into Latin, he came to consider the text of the Septuagint as being faulty in itself, i.e. Jerome thought mistakes in the Septuagint text were not all mistakes made by copyists, but that some mistakes were part of the original text itself as it was produced by the Seventy translators. Jerome believed that the Hebrew text more clearly prefigured
Christ Jesus, likely from he, יֵשׁוּעַ, translit=Yēšūaʿ, label= Hebrew/ Aramaic ( AD 30 or 33), also referred to as Jesus Christ or Jesus of Nazareth (among other names and titles), was a first-century Jewish preacher and relig ...
than the Greek of the Septuagint, since he believed some quotes of the Old Testament in the New Testament were not present in the Septuagint, but existed in the Hebrew version; Jerome gave some of those quotes in his prologue to the Pentateuch. In the ''Galeatum principium'' (a.k.a. ), Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the Lamb. In the prologue to Ezra, he sets the "twenty-four elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint. In addition, many medieval Vulgate manuscripts included Jerome's epistle number 53, to Paulinus bishop of Nola, as a general prologue to the whole Bible. Notably, this letter was printed at the head of the Gutenberg Bible. Jerome's letter promotes the study of each of the books of the Old and New Testaments listed by name (and excluding any mention of the deuterocanonical books); and its dissemination had the effect of propagating the belief that the whole Vulgate text was Jerome's work. The prologue to the Pauline Epistles in the Vulgate defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, directly contrary to Jerome's own views—a key argument in demonstrating that Jerome did not write it. The author of the is unknown, but it is first quoted by Pelagius in his commentary on the Pauline letters written before 410. As this work also quotes from the Vulgate revision of these letters, it has been proposed that Pelagius or one of his associates may have been responsible for the revision of the Vulgate New Testament outside the Gospels. At any rate, it is reasonable to identify the author of the preface with the unknown reviser of the New Testament outside the gospels. Some manuscripts of the Pauline epistles contain short Marcionite prologues to each of the epistles indicating where they were written, with notes about where the recipients dwelt. Adolf von Harnack, citing De Bruyne, argued that these notes were written by
Marcion of Sinope Marcion of Sinope (; grc, Μαρκίων ; ) was an early Christian theologian in early Christianity. Marcion preached that God had sent Jesus Christ who was an entirely new, alien god, distinct from the vengeful God of Israel who had created ...
or one of his followers.


Relation with the ''Vetus Latina'' Bible

The Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the ''Vetus Latina'', or "Vetus Latina Bible". "Vetus Latina" means that they are older than the Vulgate and written in
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
, not that they are written in
Old Latin Old Latin, also known as Early Latin or Archaic Latin (Classical la, prīsca Latīnitās, lit=ancient Latinity), was the Latin language in the period before 75 BC, i.e. before the age of Classical Latin. It descends from a common Proto-Italic ...
. Jerome himself uses the term "Latin Vulgate" for the ''Vetus Latina'' text, so intending to denote this version as the common Latin rendering of the
Greek Vulgate ''Vulgata editio'' simply meaning a "common text" of the Bible; the following works have been called the Greek Vulgate over the years, particularly in older scholarship before the 20th century: * It was the name that Frederick Nolan used for the T ...
or Common Septuagint (which Jerome otherwise terms the "Seventy interpreters"). This remained the usual use of the term "Latin Vulgate" in the West for centuries. On occasion Jerome applies the term "Septuagint" (''Septuaginta'') to refer to the Hexaplar Septuagint, where he wishes to distinguish this from the ''Vulgata'' or Common Septuagint. The earliest known use of the term ''Vulgata'' to describe the "new" Latin translation was made by
Roger Bacon Roger Bacon (; la, Rogerus or ', also '' Rogerus''; ), also known by the scholastic accolade ''Doctor Mirabilis'', was a medieval English philosopher and Franciscan friar who placed considerable emphasis on the study of nature through emp ...
in the 13th century. The translations in the ''Vetus Latina'' had accumulated piecemeal over a century or more. They were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts and quotations witness wide variations in readings. Some books appear to have been translated several times. The book of
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
, in particular, had circulated for over a century in an earlier Latin version (the Cyprianic Version), before it was superseded by the Vetus Latina version in the 4th century. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many ranslationsas there are manuscripts"; subsequently repeating the witticism in his preface to the Book of Joshua. The base text for Jerome's revision of the gospels was a Vetus Latina text similar to the Codex Veronensis, with the text of the Gospel of John conforming more to that in the Codex Corbiensis. Jerome's work on the Gospels was a revision of the ''Vetus Latina'' versions, and not a new translation. "High priest" is rendered in Vulgate Matthew; as in Vulgate Mark; and as in Vulgate John. The ''Vetus Latina'' gospels had been translated from Greek originals of the Western text-type. Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Vetus Latina witnesses, suggests that his revision was concerned with substantially redacting their expanded "Western" phraseology in accordance with the Greek texts of better early
Byzantine The Byzantine Empire, also referred to as the Eastern Roman Empire or Byzantium, was the continuation of the Roman Empire primarily in its eastern provinces during Late Antiquity and the Middle Ages, when its capital city was Constantinopl ...
and Alexandrian witnesses. One major change Jerome introduced was to re-order the Latin Gospels. Most Vetus Latina gospel books followed the "Western" order of Matthew, John, Luke, Mark; Jerome adopted the "Greek" order of Matthew, Mark, Luke, John. His revisions became progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later. In places Jerome adopted readings that did not correspond to a straightforward rendering either of the Vetus Latina or the Greek text, so reflecting a particular doctrinal interpretation; as in his rewording ''panem nostrum'' '' supersubstantialem'' at Matthew 6:11. The unknown reviser of the rest of the New Testament shows marked differences from Jerome, both in editorial practice and in their sources. Where Jerome sought to correct the Vetus Latina text with reference to the best recent Greek manuscripts, with a preference for those conforming to the Byzantine text-type, the Greek text underlying the revision of the rest of the New Testament demonstrates the Alexandrian text-type found in the great uncial
codices The codex (plural codices ) was the historical ancestor of the modern book. Instead of being composed of sheets of paper, it used sheets of vellum, papyrus, or other materials. The term ''codex'' is often used for ancient manuscript books, with ...
of the mid-4th century, most similar to the
Codex Sinaiticus The Codex Sinaiticus ( Shelfmark: London, British Library, Add MS 43725), designated by siglum [Aleph] or 01 (in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts), δ 2 (in the von Soden numbering of New Testament manuscript ...
. The reviser's changes generally conform very closely to this Greek text, even in matters of word order—to the extent that the resulting text may be only barely intelligible as Latin. After the Gospels, the most widely used and copied part of the Christian Bible is the Book of Psalms. Consequently, Damasus also commissioned Jerome to revise the psalter in use in Rome, to agree better with the Greek of the Common Septuagint. Jerome said he had done this cursorily when in Rome, but he later disowned this version, maintaining that copyists had reintroduced erroneous readings. Until the 20th century, it was commonly assumed that the surviving Roman Psalter represented Jerome's first attempted revision, but more recent scholarship—following de Bruyne—rejects this identification. The Roman Psalter is indeed one of at least five revised versions of the mid-4th century Vetus Latina Psalter, but compared to the other four, the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin, and fail to follow Jerome's known translational principles, especially in respect of correcting harmonised readings. Nevertheless, it is clear from Jerome's correspondence (especially in his defence of the Gallican Psalter in the long and detailed Epistle 106) that he was familiar with the Roman Psalter text, and consequently it is assumed that this revision represents the Roman text as Jerome had found it.
Wisdom Wisdom, sapience, or sagacity is the ability to contemplate and act using knowledge, experience, understanding, common sense and insight. Wisdom is associated with attributes such as unbiased judgment, compassion, experiential self-knowledg ...
, Ecclesiasticus, 1 and 2 Maccabees and Baruch (with the Letter of Jeremiah) are included in the Vulgate, and are purely ''Vetus Latina'' translations which Jerome did not touch. In the 9th century the ''Vetus Latina'' texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate '' pandect'' bibles from that date onward. After 1300, when the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these commonly included both Baruch and the Letter of Jeremiah as the ''Book of Baruch''. Also beginning in the 9th century, Vulgate manuscripts are found that split Jerome's combined translation from the Hebrew of
Ezra Ezra (; he, עֶזְרָא, '; fl. 480–440 BCE), also called Ezra the Scribe (, ') and Ezra the Priest in the Book of Ezra, was a Jewish scribe ('' sofer'') and priest ('' kohen''). In Greco-Latin Ezra is called Esdras ( grc-gre, Ἔσδρ ...
and the Nehemiah into separate books called 1 Ezra and 2 Ezra. Bogaert argues that this practice arose from an intention to conform the Vulgate text to the authoritative canon lists of the 5th/6th century, where 'two books of Ezra' were commonly cited. Subsequently, many late medieval Vulgate bible manuscripts introduced a Latin version, originating from before Jerome and distinct from that in the ''Vetus Latina'', of the Greek Esdras A, now commonly termed 3 Ezra; and also a Latin version of an Ezra Apocalypse, commonly termed 4 Ezra.


Council of Trent and position of the Catholic Church

The Vulgate was given an official capacity by the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described a ...
(1545–1563) as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical. The Vulgate was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent.Canons and Decrees of the Council of Trent, The Fourth Session
1546
The Council of Trent cited long usage in support of the Vulgate's magisterial authority:
Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever.
The qualifier "Latin editions, now in circulation" and the use of "authentic" (not "inerrant") show the limits of this statement. When the council listed the books included in the canon, it qualified the books as being "entire with all their parts, as they have been used to be read in the
Catholic Church The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwide . It is am ...
, and as they are contained in the Vetus Latina vulgate edition". The fourth session of the Council specified 72 canonical books in the Bible: 45 in the Old Testament, 27 in the New Testament with Lamentations not being counted as separate from Jeremiah. On 2 June 1927, Pope Pius XI clarified this decree, allowing that the
Comma Johanneum The Johannine Comma ( la, Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses of the First Epistle of John. The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads: It became a touchpoint f ...
was open to dispute. Later, in the 20th century, Pope Pius XII declared the Vulgate as "free from error whatsoever in matters of faith and morals" in his encyclical '' Divino Afflante Spiritu'': The inerrancy is with respect to faith and morals, as it says in the above quote: "free from any error whatsoever in matters of faith and morals", and the inerrancy is not in a philological sense: The Catholic Church has produced three official editions of the Vulgate: the Sixtine Vulgate, the Clementine Vulgate, and the '' Nova Vulgata'' (see below).


Influence on Western Christianity

For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most medieval
Western Christians Western Christianity is one of two sub-divisions of Christianity (Eastern Christianity being the other). Western Christianity is composed of the Latin Church and Western Protestantism, together with their offshoots such as the Old Catholic ...
, it was the only version of the Bible ever encountered. In about 1455, the first Vulgate published by the moveable type process was produced in
Mainz Mainz () is the capital and largest city of Rhineland-Palatinate, Germany. Mainz is on the left bank of the Rhine, opposite to the place that the Main joins the Rhine. Downstream of the confluence, the Rhine flows to the north-west, with Ma ...
by a partnership between Johannes Gutenberg and banker John Fust (or Faust). At the time, a manuscript of the Vulgate was selling for approximately 500  guilders. Gutenberg's works appear to have been a commercial failure, and Fust sued for recovery of his 2026 guilder investment and was awarded complete possession of the Gutenberg plant. Arguably, the
Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
could not have been possible without the diaspora of biblical knowledge that was permitted by the development of moveable type. Aside from its use in prayer, liturgy, and private study, the Vulgate served as inspiration for ecclesiastical art and architecture,
hymn A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word ''hymn ...
s, countless paintings, and popular
mystery plays Mystery plays and miracle plays (they are distinguished as two different forms although the terms are often used interchangeably) are among the earliest formally developed plays in medieval Europe. Medieval mystery plays focused on the represe ...
.


Reformation

The fifth volume of Walton's London Polyglot of 1657 included several versions of the New Testament: in Greek, Latin (a Vulgate version and the version by Arius Montanus), Syriac, Ethiopic, and Arabic. It also included a version of the Gospels in Persian. The Vulgate Latin is used regularly in
Thomas Hobbes Thomas Hobbes ( ; 5/15 April 1588 – 4/14 December 1679) was an English philosopher, considered to be one of the founders of modern political philosophy. Hobbes is best known for his 1651 book '' Leviathan'', in which he expounds an influ ...
' '' Leviathan'' of 1651; in the ''Leviathan'' Hobbes "has a worrying tendency to treat the Vulgate as if it were the original".


Translations

Before the publication of Pius XII's ''Divino afflante Spiritu'', the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the
Lindisfarne Gospels The Lindisfarne Gospels (London, British Library Cotton MS Nero D.IV) is an illuminated manuscript gospel book probably produced around the years 715–720 in the monastery at Lindisfarne, off the coast of Northumberland, which is now in the ...
as well as other
Old English Bible translations The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages. Many of these translations were in fact Bi ...
, the
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
of John Wycliffe, the Douay–Rheims Bible, the Confraternity Bible, and Ronald Knox's
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
were all made from the Vulgate.


Influence upon the English language

The Vulgate had some influence on the development of the English language, especially in matters of religion. Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: '' creatio'' (e.g.
Genesis Genesis may refer to: Bible * Book of Genesis, the first book of the biblical scriptures of both Judaism and Christianity, describing the creation of the Earth and of mankind * Genesis creation narrative, the first several chapters of the Book of ...
 1:1, Heb 9:11), '' salvatio'' (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), '' justificatio'' (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), '' testamentum'' (e.g. Mt 26:28), '' sanctificatio'' (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), '' regeneratio'' (Mt 19:28), and '' raptura'' (from a noun form of the verb ''rapere'' in 1 Thes 4:17). The word " publican" comes from the Latin ''publicanus'' (e.g., Mt 10:3), and the phrase " far be it" is a translation of the Latin expression ''absit.'' (e.g., Mt 16:22 in the
King James Bible The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of ...
). Other examples include '' apostolus'', ''
ecclesia Ecclesia (Greek: ἐκκλησία ''ekklēsia'') may refer to: Organizations * Ecclesia (ancient Greece) or Ekklēsia, the principal assembly of ancient Greece during its Golden Age * Ecclesia (Sparta), the citizens' assembly of Sparta, often w ...
'', '' evangelium'', '' Pascha'', and ''
angelus The Angelus (; Latin for "angel") is a Catholic devotion commemorating the Incarnation of Christ. As with many Catholic prayers, the name ''Angelus'' is derived from its incipit—the first few words of the text: ("The Angel of the Lord ...
''.


Critical value

In translating the 38 books of the Hebrew Bible ( Ezra–Nehemiah being counted as one book), Jerome was relatively free in rendering their text into Latin, but it is possible to determine that the oldest surviving complete manuscripts of the Masoretic Text which date from nearly 600 years after Jerome, nevertheless transmit a consonantal Hebrew text very close to that used by Jerome.


Manuscripts and editions

The Vulgate exists in many forms. The '' Codex Amiatinus'' is the oldest surviving complete manuscript from the 8th century. The Gutenberg Bible is a notable printed edition of the Vulgate by Johann Gutenberg in 1455. The Sixtine Vulgate (1590) is the first official Bible of the Catholic Church. The Clementine Vulgate (1592) is a standardized edition of the medieval Vulgate, and the second official Bible of the Catholic Church. The Stuttgart Vulgate is a 1969 critical edition of the Vulgate. The '' Nova Vulgata'' is the third and latest official Bible of the Catholic Church; it was published in 1979, and is a translation in
Classical Latin Classical Latin is the form of Literary Latin recognized as a literary standard by writers of the late Roman Republic and early Roman Empire. It was used from 75 BC to the 3rd century AD, when it developed into Late Latin. In some later period ...
from modern critical editions of original language texts of the Bible.


Manuscripts and early editions

A number of manuscripts containing or reflecting the Vulgate survive today. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving
manuscript A manuscript (abbreviated MS for singular and MSS for plural) was, traditionally, any document written by hand – or, once practical typewriters became available, typewritten – as opposed to mechanically printed or reproduced i ...
of the complete Vulgate Bible. The Codex Fuldensis, dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four
gospel Gospel originally meant the Christian message (" the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words a ...
s are harmonised into a continuous narrative derived from the '' Diatessaron''.


Carolingian period

"The two best-known revisions of the Latin Scriptures in the early medieval period were made in the Carolingian period by Alcuin of York (c. 730–840) and Theodulf of Orleans (750/760–821)." Alcuin of York oversaw efforts to make a Latin Bible, an exemplar of which was presented to
Charlemagne Charlemagne ( , ) or Charles the Great ( la, Carolus Magnus; german: Karl der Große; 2 April 747 – 28 January 814), a member of the Carolingian dynasty, was King of the Franks from 768, King of the Lombards from 774, and the first E ...
in 801. Alcuin's edition contained the Vulgate version. It appears Alcuin concentrated only on correcting errors of grammar,
orthography An orthography is a set of conventions for writing a language, including norms of spelling, hyphenation, capitalization, word breaks, emphasis, and punctuation. Most transnational languages in the modern period have a writing system, and ...
and punctuation. "Even though Alcuin's revision of the Latin Bible was neither the first nor the last of the Carolingian period, it managed to prevail over the other versions and to become the most influential edition for centuries to come." The success of this Bible has been attributed to the fact that this Bible may have been "prescribed as the official version at the emperor's request." However,
Bonifatius Fischer Bonifatius Fischer (1915–1997) was a German biblical scholar, textual critic of the Vulgate, and Benedictine. Fischer questioned Jerome's authorship of some parts of the Vulgate New Testament. In 1951-1954 Fischer prepared the Old-Latin text ...
believes its success was rather due to the productivity of the scribes of
Tours Tours ( , ) is one of the largest cities in the region of Centre-Val de Loire, France. It is the prefecture of the department of Indre-et-Loire. The commune of Tours had 136,463 inhabitants as of 2018 while the population of the whole metro ...
where Alcuin was abbot, at the monastery of Saint Martin; Fischer believes the emperor only favorised the editorial work of Alcuin by encouraging work on the Bible in general. "Although, in contrast to Alcuin, Theodulf f Orleansclearly developed an editorial programme, his work on the Bible was far less influential than that of hs slightly older contemporary. Nevertheless, several manuscripts containing his version have come down to us." Theodulf added to his edition of the Bible the Book of Baruch, which Alcuin's edition did not contain; it is this version of the Book of Baruch which later became part of the Vulgate. In his editorial activity, on at least one manuscript of the Theodulf Bible (S Paris, BNF lat. 9398), Theodulf marked variant readings along with their sources in the margin of the manuscripts. Those marginal notes of variant readings along with their sources "seem to foreshadow the thirteenth-century '' correctoria''." In the 9th century the ''Vetus Latina'' texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate '' pandect'' bibles from that date onward.
Cassiodorus Magnus Aurelius Cassiodorus Senator (c. 485 – c. 585), commonly known as Cassiodorus (), was a Roman statesman, renowned scholar of antiquity, and writer serving in the administration of Theodoric the Great, king of the Ostrogoths. ''Senator'' ...
,
Isidore of Sevilla Isidore of Seville ( la, Isidorus Hispalensis; c. 560 – 4 April 636) was a Spanish scholar, theologian, and archbishop of Seville. He is widely regarded, in the words of 19th-century historian Montalembert, as "the last scholar of t ...
, and Stephen Harding also worked on editions of the Latin Bible. Isidore's edition as well as the edition of Cassiodorus "ha enot come down to us." By the 9th century, due to the success of Alcuin's edition, the Vulgate had replace the ''Vetus Latina'' as the most available edition of the Latin Bible.


Late Middle Ages

The
University of Paris , image_name = Coat of arms of the University of Paris.svg , image_size = 150px , caption = Coat of Arms , latin_name = Universitas magistrorum et scholarium Parisiensis , motto = ''Hic et ubique terrarum'' (Latin) , mottoeng = Here and a ...
, the Dominicans, and the
Franciscans , image = FrancescoCoA PioM.svg , image_size = 200px , caption = A cross, Christ's arm and Saint Francis's arm, a universal symbol of the Franciscans , abbreviation = OFM , predecessor = , ...
assembled lists of ''correctoria''—approved readings—where variants had been noted.


Printed editions


Renaissance

Though the advent of printing greatly reduced the potential of human error and increased the consistency and uniformity of the text, the earliest editions of the Vulgate merely reproduced the manuscripts that were readily available to publishers. Of the hundreds of early editions, the most notable today is the Mazarin edition published by
Johann Gutenberg Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg (; – 3 February 1468) was a German inventor and craftsman who introduced letterpress printing to Europe with his movable-type printing press. Though not the first of its kind, earlier designs w ...
and
Johann Fust Johann Fust or Faust (c. 1400 – October 30, 1466) was an early German printer. Family background Fust was born to burgher family of Mainz, traceable back to the early thirteenth century. Members of the family held many civil and religi ...
in 1455, famous for its beauty and antiquity. In 1504, the first Vulgate with variant readings was published in Paris. One of the texts of the
Complutensian Polyglot The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Alc ...
was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek.
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' w ...
published an edition corrected to agree better with the Greek and Hebrew in 1516. Other corrected editions were published by Xanthus Pagninus in 1518, Cardinal Cajetan, Augustinus Steuchius in 1529, Abbot Isidorus Clarius (
Venice Venice ( ; it, Venezia ; vec, Venesia or ) is a city in northeastern Italy and the capital of the Veneto Regions of Italy, region. It is built on a group of 118 small islands that are separated by canals and linked by over 400  ...
, 1542) and others. In 1528, Robertus Stephanus published the first of a series of critical editions, which formed the basis of the later Sistine and Clementine editions. John Henten's critical edition of the Bible followed in 1547. In 1550, Stephanus fled to
Geneva Geneva ( ; french: Genève ) frp, Genèva ; german: link=no, Genf ; it, Ginevra ; rm, Genevra is the second-most populous city in Switzerland (after Zürich) and the most populous city of Romandy, the French-speaking part of Switzerland. Situa ...
, where he issued his final critical edition of the Vulgate in 1555. This was the first complete Bible with full chapter and verse divisions and became the standard biblical reference text for late-16th century Reformed theology.


Sixtine and Clementine Vulgates

After the
Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
, when the Catholic Church strove to counter Protestantism and refute its doctrines, the Vulgate was declared at the Council of Trent to "be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever." Furthermore, the council expressed the wish that the Vulgate be printed ''quam emendatissime'' ("with fewest possible faults"). In 1590, the Sixtine Vulgate was issued, under Sixtus V, as being the official Bible recommended by the Council of Trent. On 27 August 1590, Sixtus V died. After his death, "many claimed that the text of the Sixtine Vulgate was too error-ridden for general use." On 5 September of the same year, the College of Cardinals stopped all further sales of the Sixtine Vulgate and bought and destroyed as many copies as possible by burning them. The reason invoked for this action was printing inaccuracies in Sixtus V's edition of the Vulgate. However, Bruce Metzger, an American biblical scholar, believes that the printing inaccuracies may have been a pretext and that the attack against this edition had been instigated by the
Jesuits , image = Ihs-logo.svg , image_size = 175px , caption = ChristogramOfficial seal of the Jesuits , abbreviation = SJ , nickname = Jesuits , formation = , founders = ...
, "whom Sixtus had offended by putting one of Bellarmine's books on the 'Index' ". In the same year he became pope (1592), Clement VIII recalled all copies of the Sixtine Vulgate. The reason invoked for recalling Sixtus V's edition was printing errors, however the Sixtine Vulgate was mostly free of them. The Sistine edition was replaced by Clement VIII (1592–1605). This new edition was published in 1592 and is called today the Clementine Vulgate or Sixto-Clementine Vulgate. "The misprints of this edition were partly eliminated in a second (1593) and a third (1598) edition." The Clementine Vulgate is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Vatican II. Roger Gryson, in the preface to the 4th edition of the Stuttgart Vulgate (1994), asserts that the Clementine edition "frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the '' pandecta'' of the first millennium." However, historical scholar Cardinal
Francis Aidan Gasquet Francis Aidan Cardinal Gasquet (born Francis Neil Gasquet; 5 October 1846 – 5 April 1929) was an English Benedictine monk and historical scholar. He was created Cardinal in 1914. Life Gasquet was the third of six children of Raymond Gasquet, ...
, in the
Catholic Encyclopedia The ''Catholic Encyclopedia: An International Work of Reference on the Constitution, Doctrine, Discipline, and History of the Catholic Church'' (also referred to as the ''Old Catholic Encyclopedia'' and the ''Original Catholic Encyclopedia'') i ...
, states that the Clementine Vulgate substantially represents the Vulgate which Jerome produced in the fourth century, although "it stands in need of close examination and much correction to make it ompletelyagree with the translation of St. Jerome".


Modern critical editions

Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably
Karl Lachmann Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann (; 4 March 1793 – 13 March 1851) was a German philologist and critic. He is particularly noted for his foundational contributions to the field of textual criticism. Biography Lachmann was born in Brun ...
's editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis, Fleck's edition of 1840, and Constantin von Tischendorf's edition of 1864. In 1906
Eberhard Nestle Eberhard Nestle (1 May 1851, Stuttgart – 9 March 1913, Stuttgart) was a German biblical scholar, textual critic, orientalist, editor of the '' Novum Testamentum Graece'', and the father of Erwin Nestle. Life Nestle was a son of the upper t ...
published ''Novum Testamentum Latine'', which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis. To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarise the most common variants between the various manuscripts,
Anglican Anglicanism is a Western Christian tradition that has developed from the practices, liturgy, and identity of the Church of England following the English Reformation, in the context of the Protestant Reformation in Europe. It is one of t ...
scholars at the
University of Oxford , mottoeng = The Lord is my light , established = , endowment = £6.1 billion (including colleges) (2019) , budget = £2.145 billion (2019–20) , chancellor ...
began to edit the New Testament in 1878 (completed in 1954), while the
Benedictines , image = Medalla San Benito.PNG , caption = Design on the obverse side of the Saint Benedict Medal , abbreviation = OSB , formation = , motto = (English: 'Pray and Work') , foun ...
of Rome began an edition of the Old Testament in 1907 (completed in 1995). The Oxford Anglican scholars's findings were condensed into an edition of both the Old and New Testaments, first published at Stuttgart in 1969, created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars.


Oxford New Testament

As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, in 1878, the delegates of the
Oxford University Press Oxford University Press (OUP) is the university press of the University of Oxford. It is the largest university press in the world, and its printing history dates back to the 1480s. Having been officially granted the legal right to print book ...
accepted a proposal from classicist
John Wordsworth John Wordsworth (1843–1911) was an English Anglican bishop and classical scholar. He was Oriel Professor of the Interpretation of Holy Scripture at the University of Oxford from 1883 to 1885, and Bishop of Salisbury from 1885 to 1911. Life ...
to produce a critical edition of the New Testament. This was eventually published as ''Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi'' in three volumes between 1889 and 1954. The edition, commonly known as the Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus in the Gospels),
Codex Sangermanensis Codex Sangermanensis designated by Dabs1 or 0319 (in the numbering Gregory-Aland), α 1027 ( Soden), is a tenth-century diglot manuscript, formerly in the library of St. Germain des Prés, Paris, hence its name ''Sangermanensis'', "of Saint Ge ...
, Codex Mediolanensis (in the Gospels), and Codex Reginensis (in Paul). It also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the '' sigla'' it uses for them: Book of Armagh (D), Egerton Gospels (E), Lichfield Gospels (L),
Book of Kells The Book of Kells ( la, Codex Cenannensis; ga, Leabhar Cheanannais; Dublin, Trinity College Library, MS A. I. 8 sometimes known as the Book of Columba) is an illuminated manuscript Gospel book in Latin, containing the four Gospels of the ...
 (Q), and Rushworth Gospels (R).


Benedictine (Rome) Old Testament

In 1907, Pope Pius X commissioned the
Benedictine , image = Medalla San Benito.PNG , caption = Design on the obverse side of the Saint Benedict Medal , abbreviation = OSB , formation = , motto = (English: 'Pray and Work') , foun ...
monks to prepare a critical edition of Jerome's Vulgate, entitled ''Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem''. This text was originally planned as the basis for a revised complete official Bible for the Catholic Church to replace the Clementine edition. The first volume, the Pentateuch, was completed in 1926. For the Pentateuch, the primary sources for the text are the Codex Amiatinus, the Codex Turonensis (the Ashburnham Pentateuch), and the Ottobonianus Octateuch. For the rest of the Old Testament (except the Book of Psalms) the primary sources for the text are the Codex Amiatinus and Codex Cavensis. Following the Codex Amiatinus and the Vulgate texts of Alcuin and Theodulf, the Benedictine Vulgate reunited the Book of Ezra and the Book of Nehemiah into a single book, reversing the decisions of the Sixto-Clementine Vulgate. In 1933, Pope Pius XI established the Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City to complete the work. By the 1970s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the '' Nova Vulgata'', the Benedictine edition was no longer required for official purposes, and the abbey was suppressed in 1984. Five monks were nonetheless allowed to complete the final two volumes of the Old Testament, which were published under the abbey's name in 1987 and 1995.


Stuttgart Vulgate

Based on the editions of Oxford and Rome, but with an independent examination of the manuscript evidence and extending their lists of primary witnesses for some books, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007. The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Benedictine edition), with collaborators
Bonifatius Fischer Bonifatius Fischer (1915–1997) was a German biblical scholar, textual critic of the Vulgate, and Benedictine. Fischer questioned Jerome's authorship of some parts of the Vulgate New Testament. In 1951-1954 Fischer prepared the Old-Latin text ...
,
Jean Gribomont Jean Gribomont (1920–1986) was a Benedictine scholar who professed as monk of the Abbey of Clervaux (Luxemburg) in 1939. He is noted for a vast range of publications in French (and some Latin) covering the origins and history of ascetic currents ...
, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition. The Weber-Gryson includes of Jerome's prologues and the Eusebian Canons. It contains two Psalters, the '' Gallicanum'' and the ''
juxta Hebraicum The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church. These translations are typically p ...
'', which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded
Apocrypha Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Ezra and the
Prayer of Manasses The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. Its canonicity is disputed. The majority of scholars believe that the Prayer of Manasse ...
. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate.


''Nova Vulgata''

The '' Nova Vulgata'' (''Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio''), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the
Holy See The Holy See ( lat, Sancta Sedes, ; it, Santa Sede ), also called the See of Rome, Petrine See or Apostolic See, is the jurisdiction of the Pope in his role as the bishop of Rome. It includes the apostolic episcopal see of the Diocese of R ...
for use in the contemporary Roman rite. It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin. In 1979, the ''Nova Vulgata'' was promulgated as "typical" (standard) by John Paul II.


Online versions

The title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet. The text being used can be ascertained from the spelling of Eve's name in Genesis 3:20: * Heva: the Clementine Vulgate * Hava: the Stuttgart edition of the Vulgate * Eva: the '' Nova Vulgata''


See also


Related articles

* Bible translations into Latin * Biblia Pauperum * Books of the Vulgate *
Ferdinand Cavallera Ferdinand Cavallera (1875–1954) was born in Puy-en-Velay, France, of parents of Piedmontese origin. He joined the Society of Jesus in 1892 and became a biblical scholar, textual critic, and publisher on patristics.
* '' Divino afflante Spiritu'' * Gutenberg Bible *
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
** Paula and Eustochium, Catholic saints, important collaborators of Jerome''Woman's Work in Bible Study and Translation''
Zahm, John Augustine ("A.H. Johns") (1912), in '' The Catholic World'', New York, Vol. 95/June 1912 (bibliographic details se
here
an
here
, via CatholicCulture.org. Accessed 4 Sept 2021.
* Latin Psalters * The Philobiblon * Poor Man's Bible


Some manuscripts

* Codex Amiatinus *
Codex Complutensis I The Codex Complutensis I, designated by C, is a 10th-century codex of the Christian Bible. It is written on vellum with Latin text mainly following the Vulgate. Parts of the Old Testament present an Old Latin version.Bruce M. Metzger, ''The Ear ...
* Codex Fuldensis *
Codex Gigas The ''Codex Gigas'' ("Giant Book"; cs, Obří kniha) is the largest extant medieval illuminated manuscript in the world, at a length of . Very large illuminated bibles were a typical feature of Romanesque monastic book production, but even ...
*
Codex Sangallensis 1395 Codex Sangallensis 1395 is a nineteenth-century compilation of fragments, and includes a 5th-century Latin manuscript of the New Testament, designated by Σ. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate. Description The colle ...
* List of New Testament Latin manuscripts * Vulgate manuscripts


Notes


References


Further reading

* Samuel Berger
''Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age''
(Paris 1893). * R. Draguet, "Le Maître louvainiste, eanDriedo, inspirateur du décret de Trente sur la Vulgate", in Festschrift volume, ''Miscellenea historica in honorem Alberti de Meyer'' (Louvain: Bibliothèque universitaire, 1946), pp. 836–854. * Richard Gameson ed. ''The Early Medieval Bible'', Cambridge University Press, 1994 * G. W. M. Lampe ed. ''The Cambridge History of the Bible''. Vol 2 Cambridge University Press 1969. * Richard Marsden, ''The Text of the Old Testament in Anglo-Saxon England'', Cambridge University Press, 1995. * C. H. Turner
''The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels''
(The Clarendon Press: Oxford 1931). * *


External links

Clementine Vulgate
The Clementine Vulgate
fully searchable and possible to compare with both the Douay Rheims and Knox Bibles side by side.
Clementine Vulgate 1822, including ApocryphaClementine Vulgate 1861, including ApocryphaThe Clementine Vulgate, searchable
Michael Tweedale, ''et alii''. Other installable modules include Weber's Stuttgart Vulgate. Missing 3 and 4 Esdras, and Manasses.
Vulgata, Hieronymiana versio
(Jerome's version), Latin text complete as ebook (public domain)
''The Vulgate New Testament, with the Douay Version of 1582. In Parallel Columns''
(London 1872). Oxford Vulgate * * * Stuttgart Vulgate
Weber-Gryson (Stuttgart) edition
official online text
Latin Vulgate with Parallel English Douay-Rheims and King James Version
Stuttgart edition, but missing 3 and 4 Esdras, Manasses, Psalm 151, and Laodiceans. Nova Vulgata

from the Vatican website Miscellaneous translations *
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
'
Biblical Prefaces
* Vulgate text of Laodiceans including a parallel English translation
Psalmus 151
Latin text Works about the Vulgate
Eight examples of the Vulgate, 13th – 15th centuries, Center for Digital Initiatives, University of Vermont LibrariesTimeline of Jerome's translationsTitle pages from early editions
* * {{Authority control 5th-century books 5th-century Christian texts Catholic bibles Works by Jerome Western Christianity Vetus Latina