HOME

TheInfoList



OR:

''The Treatise'' (original title ''Le Tretiz'') is an Anglo-Norman poem written in the mid-13th century by
Walter of Bibbesworth Walter of Bibbesworth (1235–1270) was an English knight and Anglo-Norman poet. Documents confirm that he held land in the parish of Kimpton, Hertfordshire at the farm now called Bibbsworth Hall ("Bibbs Hall" on some maps). About 1250 he serv ...
, addressed to Dionisie de Munchensi, with the aim of helping her to teach her children French, the language of the Norman aristocracy. It was a popular text in medieval England, and is a very early example of a book intended for reading to children. How the author and the addressee knew one another is unknown, though their families both farmed land within reach of
Hertford Hertford ( ) is the county town of Hertfordshire, England, and is also a civil parish in the East Hertfordshire district of the county. The parish had a population of 26,783 at the 2011 census. The town grew around a ford on the River Lea, ne ...
Fair, held annually from 1226. In some manuscripts the text opens with a preface stating that the work is written for ''Madame Dyonise de Mountechensi''. In others the poem is preceded by a letter of dedication, addressed simply ''Chere suer'' ("Dear sister"), a phrase that expresses equality in their social relationship and some friendship between them. The letter continues: "You have asked me to put in writing for your children a phrase book to teach them French." Dionisie's name had been "de Anesty" until her marriage to Warin de Munchensi in 1234. From that date she had two young stepchildren, John and
Joan de Munchensi Joan de Munchensi or Munchensy (or Joanna), Lady of Swanscombe and Countess of Pembroke (c. 1230 – aft. 20 September 1307), was the daughter of Joan Marshal and granddaughter of William Marshal, 1st Earl of Pembroke and Isabel de Clare, 4th ...
(who were grandchildren of
William Marshal William Marshal, 1st Earl of Pembroke (1146 or 1147 – 14 May 1219), also called William the Marshal (Norman French: ', French: '), was an Anglo-Norman soldier and statesman. He served five English kings— Henry II, his sons the "Young King ...
) and she soon bore one child of her own,
William William is a male Male (symbol: ♂) is the sex of an organism that produces the gamete (sex cell) known as sperm, which fuses with the larger female gamete, or ovum, in the process of fertilization. A male organism cannot reproduce sex ...
. The book was perhaps written for Dionisie's marriage or soon after, and "John, William and Joan probably learned their French" from this book. Dionisie "lacked the requisite fluency" to make her children confident French-speakers but a knowledge of the language would be essential in the future careers of William, a turbulent politician, and especially Joan: she unexpectedly gained a "very rich inheritance" in 1247, and King Henry III chose her in the same year to marry his half-brother William of Valence. The author's original intention was probably that the de Munchensi children would be looking at the text while Dionisie read it aloud. The poem, written in rhyming lines of irregular length (usually 7 or 8 syllables), presents a series of topics beginning with birth and childhood, listing plants, animals and animal cries, continuing through household tasks and farm work, including fishing, baking, brewing, house-building, ploughing and carting, and ending with a "great feast". An emphasis on learning to manage a household and an estate has been noted. The list of
collective noun In linguistics, a collective noun is a word referring to a collection of things taken as a whole. Most collective nouns in everyday speech are not specific to one kind of thing. For example, the collective noun "group" can be applied to people (" ...
s for animals and the list of animal cries are the earliest sources for this special vocabulary in any European vernacular. In all manuscripts many significant words in the French text are accompanied by English translations, written between the lines or in the margins. These glosses help to show that the book is intended for children whose first language is English and whose second language is to be French. A particular aim, according to the text, was that they should "be better taught in speech and not made fun of by others". ''The Treatise'' marks a turning point in the linguistic history of medieval England, showing that by its date English "had already become the mother tongue of the children of the Anglo-Norman nobility, and that they learnt it before they were taught French." It is among the very earliest books in any language explicitly intended "for children to hear and read". It remained a popular text for two centuries, as shown both by the number of manuscripts in which it survives independently, and by its re-use as part of the 14th-century collection ''
Femina Nova Femina may refer to: Magazines * ''Femina'' (Denmark), a weekly women's magazine in Denmark published since 1952 *''Femina'' (Esperanto), a women's magazine in Esperanto, "not only for women", published since 2005 * ''Femina'' (India), a bimonthly ...
'', compiled for older students at a period when few English children learned French in their early years.Kristol (1990); Rothwell (1968); W. Rothwell, "The Teaching and Learning of French in Later Medieval England" in ''Zeitschrift für französische Sprache und Literatur'' vol. 111 (2001) pp. 1–18


References


Further reading

; Editions and translations * Thomas Wright, ed., ''A Volume of Vocabularies'' (London, 1857) pp. 142–17
Text at archive.org
(edition) * Annie Owen, ed., ''Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française''. Paris: PUF, 1929 (edition) * Constance B. Hieatt, "Ore pur parler del array de une graunt mangerye": The Culture of the "Newe Get, c. 1285" in Mary J. Carruthers, Elizabeth D. Kirk, eds, ''Acts of Interpretation. The text in its contexts 700–1600. Essays on Medieval and Renaissance Literature in honor of E. Talbot Donaldson'' (Norman, Oklahoma: Pilgrim Books, 1982) pp. 219–233 (partial edition and translation) * William Rothwell, ed.,

'. London: Anglo-Norman Text Society, 1990 (complete edition) * Kathleen Kennedy, transl., "Le Tretiz of Walter of Bibbesworth" in Daniel T. Kline, ed., ''Medieval Literature for Children'' (London: Routledge, 2003) pp. 131–142 (partial translation) * William Rothwell,
Walter de Bibbesworth: Le Tretiz together with two Anglo-French poems in praise of women
' (2009: complete online edition) *
Andrew Dalby Andrew Dalby, (born 1947 in Liverpool) is an English linguist, translator and historian who has written articles and several books on a wide range of topics including food history, language, and Classical texts. Education and early career D ...
, ed. and transl., ''The Treatise of Walter of Bibbesworth''. Totnes: Prospect Books, 2012. (edition, based on Rothwell, and complete English translation
Preview
; Studies * Albert C. Baugh, "The Date of Walter of Bibbesworth's Traité" in Horst Oppel, ed., ''Festschrift für Walther Fischer'' (Heidelberg: Winter, 1959) pp. 21–33 * Albert C. Baugh, T. Cable, ''A History of the English Language''. 4th ed. London, 1993 * Alexander Bell, "Notes on Walter de Bibbesworth's ''Treatise''" in ''Philological Quarterly'' vol. 41 (1962) pp. 361–372 * Renate Haas, "Femina: female roots of "foreign" language teaching and the rise of mother-tongue ideologies" in ''
Exemplaria ''Exemplaria'' is a quarterly peer-reviewed academic journal covering the Middle Ages and the Early modern period. It was established in 1989 and is published by Taylor & Francis. The editors-in-chief are Anke Bernau (University of Manchester), N ...
'' vol. 19 no. 1 (2007) pp. 139–162 * Karen K. Jambeck, "The ''Tretiz'' of Walter of Bibbesworth: cultivating the vernacular" in Albrecht Classen, ed., ''Childhood in the Middle Ages and the Renaissance'' (Berlin: Walter De Gruyter, 2005) pp. 159–184 * Kathleen Kennedy, "Changes in Society and Language Acquisition: the French language in England 1215–1480" in ''English Language Notes'' vol. 35 (1998) pp. 1–15 * Andres Kristol, "L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites" in ''Romania'' vol. 111 (1990) pp. 289–330 * William Rothwell, "A Mis-Judged Author and a Mis-Used Text: Walter de Bibbesworth and His "Tretiz"" in ''Modern Language Review'' vol. 77 (1982) pp. 282–293 * William Rothwell, "Anglo-French and Middle English Vocabulary in ''Femina Nova''" in ''Medium Aevum'' vol. 69 (2000) pp. 34–58 * William Rothwell,
Sugar and Spice and All Things Nice: From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo-French
in ''Modern Language Review'' vol. 94 (1999) pp. 647–659 * William Rothwell, "The Teaching of French in Medieval England" in ''Modern Language Review'' vol. 63 (1968) pp. 37–46 * William Sayers, "Animal vocalization and human polyglossia in Walter of Bibbesworth's 13th-century domestic treatise in Anglo-Norman French" in ''Sign System Studies'' (Tartu, 2009) pp. 173–187 {{DEFAULTSORT:Treatise (Walter of Bibbesworth), The Anglo-Norman literature Language education materials British children's literature 13th-century poems Treatises