HOME

TheInfoList



OR:

''The Tale of Kiều'' is an
epic Epic commonly refers to: * Epic poetry, a long narrative poem celebrating heroic deeds and events significant to a culture or nation * Epic film, a genre of film defined by the spectacular presentation of human drama on a grandiose scale Epic(s) ...
poem Poetry (from the Greek language, Greek word ''poiesis'', "making") is a form of literature, literary art that uses aesthetics, aesthetic and often rhythmic qualities of language to evoke meaning (linguistics), meanings in addition to, or in ...
in Vietnamese written by Nguyễn Du (1765–1820), well known in Vietnamese literature. The original title in Vietnamese is ''Đoạn Trường Tân Thanh'' (, "A New Cry From a Broken Heart"), but it is better known as ''Truyện Kiều'' (, , lit. "Tale of Kiều"). In 3,254 verses, written in '' lục bát'' ("six–eight") meter, the poem recounts the life, trials and tribulations of Thúy Kiều, a beautiful and talented young woman, who has to sacrifice herself to save her family. To save her father and younger brother from prison, she sells herself into marriage with a middle-aged man, not knowing that he is a
pimp Procuring, pimping, or pandering is the facilitation or provision of a prostitute or other sex worker in the arrangement of a sex act with a customer. A procurer, colloquially called a pimp (if male) or a madam (if female, though the term "pimp" ...
, and is forced into prostitution. While modern interpretations vary, some post-colonial writers have interpreted it as a critical, allegorical reflection on the rise of the
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
. The work is famous for its humane meaning and was translated into 20 languages, such as English, French, Japanese, and Korean.


Background

Nguyễn Du made use of the plot of a seventeenth-century Chinese novel, '' Jīn Yún Qiào'' (), known in Vietnamese pronunciation of Chinese characters as ''Kim Vân Kiều''. The original, written by an unknown writer under the
pseudonym A pseudonym (; ) or alias () is a fictitious name that a person assumes for a particular purpose, which differs from their original or true meaning ( orthonym). This also differs from a new name that entirely or legally replaces an individual's o ...
''Qīngxīn Cáirén'' ( "Pure-Hearted Man of Talent"), was a straightforward romance, but Nguyễn Du chose it to convey the social and political upheavals at the end of the 18th century in Vietnam. Vietnam at that time was ruled nominally by the 300-year-old
Lê dynasty The Lê dynasty, also known in historiography as the Later Lê dynasty (, chữ Hán: 朝後黎, chữ Nôm: 茹後黎), officially Đại Việt (; Chữ Hán: 大越), was the longest-ruling List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, h ...
, but real power rested in the
Trịnh lords Trịnh is a Vietnamese family name In many societies, a surname, family name, or last name is the mostly hereditary portion of one's personal name that indicates one's family. It is typically combined with a given name to form the full na ...
in the north and the
Nguyễn lords The Nguyễn lords (, 主阮; 1558–1777, 1780–1802), also known as the Nguyễn clan (; ), were Nguyễn dynasty's forerunner and a feudal noble clan ruling southern Đại Việt in the Revival Lê dynasty. The Nguyễn lords were membe ...
in the south. While the Trịnh and the Nguyễn were fighting against each other, the Tây Sơn rebels overthrew both the Nguyễn and then the Trịnh over the span of a decade. Nguyễn Du was loyal to the Lê Dynasty and hoped for the return of the Lê emperor. In 1802 the Nguyễn lord Nguyễn Ánh conquered all of Vietnam forming the new
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
. Nguyễn Ánh, now Emperor
Gia Long Gia Long (Chữ Hán, Chữ hán: 嘉隆) ( (''Hanoi, North''), (''Ho Chi Minh City, South''); 8 February 1762 – 3 February 1820), born Nguyễn Phúc Ánh (阮福暎) or Nguyễn Ánh (阮暎), was the founding emperor of the Nguyễn dynas ...
, summoned Nguyễn Du to join the new government and, with some reluctance, he did so. Nguyễn Du's situation in terms of conflicting loyalties between the previous Lê king and the current Nguyễn emperor is partially analogous to the situation of the main character in ''The Tale of Kiều'' who submitted to circumstances but her heart longed for her first love.


Depiction of sex work

It is believed that ''The Tale of '' contains the earliest depiction or mention of sex work in Vietnam. The poem depicts a form of sex work that resembles Chinese courtesan culture. Although the poem is fictional, it reveals a view of sex work in 19th century Vietnam as a kind of performative and
affective Affect, in psychology, is the underlying experience of feeling, emotion, attachment, or mood. It encompasses a wide range of emotional states and can be positive (e.g., happiness, joy, excitement) or negative (e.g., sadness, anger, fear, dis ...
, not simply sexual, labor.


Plot

The story takes place during the reign of the
Jiajing Emperor The Jiajing Emperor (16September 150723January 1567), also known by his temple name as the Emperor Shizong of Ming, personal name Zhu Houcong, art name, art names Yaozhai, Leixuan, and Tianchi Diaosou, was the 12th List of emperors of the Ming ...
in
Ming China The Ming dynasty, officially the Great Ming, was an Dynasties of China, imperial dynasty of China that ruled from 1368 to 1644, following the collapse of the Mongol Empire, Mongol-led Yuan dynasty. The Ming was the last imperial dynasty of ...
. The entire plot in the Tale of Kiều spans over fifteen years. At the beginning of the story, set in Peking, Vương Thuý Kiều ( Wang Cuiqiao) () — a beautiful and educated girl — visits her ancestors' graves with her younger sister Thuý Vân () and brother Vương Quan (). On the way she identifies with the grave of a dead performer—Đạm Tiên (), who was said to be as beautiful and talented as she is but lived a life full of grief. There, she meets and later promises to marry Kim Trọng (), a young and promising scholar, but their marriage is delayed because Trọng has to go back home to mourn his uncle for half a year. During that time misfortune begins to befall Kiều. Her family is framed by a silk dealer and has all their wealth taken away by the government: her father and brother facing imprisonment. Kiều decides to sell herself to Scholar Mã (Mã giám sinh; ) to free her family, while asking Thúy Vân to fulfil the marital promise with Trọng. Mã turns out to be a pimp who is in charge of finding girls for a
brothel A brothel, strumpet house, bordello, bawdy house, ranch, house of ill repute, house of ill fame, or whorehouse is a place where people engage in Human sexual activity, sexual activity with prostitutes. For legal or cultural reasons, establis ...
run by Madam Tú (Tú Bà; ). He rapes Kiều and takes her back to the brothel in Lin-Tzu (modern day Xindian in
Shandong Shandong is a coastal Provinces of China, province in East China. Shandong has played a major role in Chinese history since the beginning of Chinese civilization along the lower reaches of the Yellow River. It has served as a pivotal cultural ...
), but she refuses to serve any guests and attempts to commit suicide when she is forced to do so. Madam Tú concocts a plan to crush Kiều's dignity by hiring Sở Khanh, a playboy and con artist, to meet Kiều and coerce her into eloping with him, and then lead her to Tú. With nothing left to hold on to, Kiều finally submits and becomes a prostitute. Kiều's beauty attracts many men, including Student Thúc (Thúc Sinh; ), who uses his wealth to buy Kiều out of the brothel and marry her, although he already has a wife named Lady Hoạn (Hoạn Thư; ), who is the daughter of prime minister Hoạn. Upon learning of this, Hoạn burns up with jealousy and secretly tells her henchmen to kidnap and force Kiều to become a slave in her house when Thúc is on the way to visit her. Thúc is shocked at the sight of Kiều as a slave, but never dares to reach out to her in front of his first wife. Kiều runs away from the estate, stealing some valuable decorations on the altar in the process. She goes to a Buddhist temple, where nun Giác Duyên () graciously accepts her. However, after realizing that Kiều is carrying stolen property, Giác Duyên sends Kiều to Madam Bạc's (Tú Bạc; ), whom Giác Duyên thinks Kiều will be safe with. However it turns out that Madam Bạc runs a brothel, so Kiều gets tricked into the brothel again where she meets , leader of a revolution army. Từ Hải and Kiều get married and live together for five years, together reigning over a temporary kingdom. Later tricked by Hồ Tôn Hiến, Kiều convinces her husband to surrender all in favor of amnesty. This eventually leads to the invasion of Từ Hải's kingdom, and the death of Từ Hải himself. Mesmerized by Kiều's beauty, Hồ Tôn Hiến forces her to perform in his victory banquet, where he falls in love with her. To avoid bad rumors, he hurriedly marries Kiều off to a local official. Feeling devastated, she throws herself into the
Qiantang River The Qiantang River (), formerly known as the Hangchow River Postal Map Romanization, or Tsientang River, is a rivers of China, river in East China. An important commercial artery, it runs for through Zhejiang, passing through the provincial c ...
. Once again, Giác Duyên saves her, as she knew about Kiều's fate when she consulted with Tam Hợp, who is believed to be able to see into the future, long ago. Meanwhile, Kim Trọng, Kiều's first love, becomes an official and is providing housing for Kiều's parents. He has been searching for Kiều, and eventually finds her with the buddhist nun Giác Duyên. Kiều is reunited with her first love and her family, thus ending her cycle of bad karma. She is married to Kim Trọng, but refuses to have a physical relationship with him, finally honoring all her vows of young age.


English translations

There have been at least five English translations of the work in the last half century. ''Kim Van Kieu'' by Lê Xuân Thuy, presenting the work in the form of a novelette, was widely available in Vietnam in the 1960s. ''The Tale of Kiều'', a scholarly annotated blank verse version by Huỳnh Sanh Thông (1926–2008), was first published in the US in 1983. In 2008, a translation by Arno Abbey, based on the French translation by Nguyễn Khắc Viện (1913–1997), was published in the US. There have also been two verse translations in recent years. One of these, another bilingual edition called simply ''Kiều'' published by Thế Giới Publishers, Hanoi, in 1994, with a verse translation by Michael Counsell (born 1935), is currently the English version most widely available in Vietnam itself, and the English version alone, called ''Kieu, The Tale of a Beautiful and Talented Girl, by Nguyễn Du'', is now available worldwide. A second verse translation, ''The Kim Vân Kiều of Nguyễn Du (1765–1820)'', by Vladislav Zhukov (born 1941), was published by Pandanus books in 2004. A new translation by Timothy Allen of the opening section of the poem was awarded one of ''
The Times ''The Times'' is a British Newspaper#Daily, daily Newspaper#National, national newspaper based in London. It began in 1785 under the title ''The Daily Universal Register'', adopting its modern name on 1 January 1788. ''The Times'' and its si ...
''
Stephen Spender Sir Stephen Harold Spender (28 February 1909 – 16 July 1995) was an English poet, novelist and essayist whose work concentrated on themes of social injustice and the class struggle. He was appointed U.S. Poet Laureate Consultant in Poetry ...
prizes for Poetry Translation in 2008; further extracts from Allen's translation have appeared in ''Cosmopolis'', (the Summer 2009 edition of ''Poetry Review''.) and in ''Transplants'', the Spring 2010 edition of ''Modern Poetry in Translation''. Allen's translation was published in its entirety in 2019 as ''The Song of Kieu''. An English translation by Dương Tường, which took more than two years, was published in 2020 by Nhã Nam. In 2021, a translation by twenty-year-old Nguyễn Bình from the Vietnamese into heroic couplets was published by the Vietnamese Writers' Association Publishing House. A student pursuing an
astronomy Astronomy is a natural science that studies celestial objects and the phenomena that occur in the cosmos. It uses mathematics, physics, and chemistry in order to explain their origin and their overall evolution. Objects of interest includ ...
degree in the United States, Bình cited homesickness as a motivation for the translation and cited being influenced by English translations of Greco-Roman epics by
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 Old Style and New Style dates, O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Age of Enlightenment, Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early ...
and
John Dryden John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate of the United Kingdom, Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration (En ...
. In January 2022, the translation won first prize in the Young Authors' Award of the Vietnamese Writers' Association in the Translation category.


Comparison with Jin Yun Qiao

''The Tale of Kiều'' adapted the Chinese novel ''Jin Yun Qiao'' into Vietnamese lục bát verses. Thus, there has been many works that compare the two in both Vietnamese and Chinese. The first person to do the work is
Đào Duy Anh Đào Duy Anh (25 April 1904 – 1 April 1988) was a Vietnamese historian and List of lexicographers, lexicographer. He was born in Thanh Oai, Hà Tây, now, Hanoi. He was one of the writers associated with the Nhân Văn-Giai Phẩm affair. ...
, who wrote in his book: "Nguyễn Du preserved the Chinese story without cutting or adding anything. But the original is redundant, detailed, presented in a simple way, while Nguyễn Du calculated and rearranged he storyto be more organized and coherent." Researcher Phạm Đan Quế said: "...Nguyễn Du's story, characters, order of events, morality, philosophy and even details are mostly from the original by Qingxin-caizi. However, he selected main events and cut redundant parts, and sometime summarized long paragraphs into a few sentences. The main different is that: the events in Jin Yun Qiao are analytical, while he eventsin Tale of Kiều are organic ..Through comparisons, we can see that Nguyễn Du preserved the order of events from the original story. However he cut the entirety of chapter 5 and 6, and instead scatter them between previous chapters. It's worth noting that Nguyễn Du told chapter 20, which is about the reunion with Kim Trọng, in 526 sentences, equal to 1/6 of the work." However Nguyễn Hữu Sơn noted that what Đào and Phạm believed to be "redundant" in ''Jin Yun Qiao'' is actually its strong point, as prose requires different storytelling technique from rhymed poetry. He also believes that the Tale of Kiều is more emotional than the original.


Text comparisons

The original text was written in Vietnamese using the vernacular
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
script. Below are the first six lines of the prologue written in modern
Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
and several translations into English.


Original text

The first six lines of the prologue.


English translations

From Lê Xuân Thuy's ''Kim Vân Kiều'':
Within the span of hundred years of human existence, what a bitter struggle is waged between genius and destiny! How many harrowing events have occurred while mulberries cover the conquered sea! Rich in beauty, unlucky in life! Strange indeed, but little wonder, since casting hatred upon rosy cheeks is a habit of the Blue Sky.
Blank verse Blank verse is poetry written with regular metre (poetry), metrical but rhyme, unrhymed lines, usually in iambic pentameter. It has been described as "probably the most common and influential form that English poetry has taken since the 16th cen ...
translation by Huỳnh Sanh Thông (1983):
A hundred years—in this life span on earth, talent and destiny are apt to feud. You must go through a play of ebb and flow and watch such things as make you sick at heart. Is it so strange that losses balance gains? Blue Heaven's wont to strike a rose from spite.
English translation by Michael Counsell (1994):
What tragedies take place within each circling space of years! 'Rich in good looks' appears to mean poor luck and tears of woe; which may sound strange, I know, but is not really so, I swear, since Heaven everywhere seems jealous of the fair of face.
English translation by Vladislav Zhukov (2004):
Were full five-score the years allotted to born man, How oft his qualities might yield within that span to fate forlorn! In time the mulberry reclaims the sunk sea-bourn, And what the gliding eye may first find fair weighs mournful on the heart. Uncanny? Nay—lack ever proved glut's counterpart, And mindful are the gods on rosy cheeks to dart celestial spite...
English translation by Phan Huy MPH (2010):
In the hundred-year span of a human life, Talent and fate are always apt to strife. Through experience of a harrowing change, What we witnessed filled our hearts with tearing pain. ‘Tis not a wonder that Heaven gives then takes, And with the fair sex He used to be jealous.
English translation by Timothy Allen (2019):
It's an old story: good luck and good looks don't always mix. Tragedy is circular and infinite. The plain never believe it, but good-looking people meet with hard times too. It's true. Our ending is inevitable: long years betray the beautiful.
Heroic couplet translation by Nguyễn Bình (2021):
A hundred years alive in Man's demesne, 'Tween Fate and Talent hatred seems to reign. Of oceans changed to various berry plains, The sight imbues the heart with cruel pains. It is not strange that no one's rich in all, That rosy cheeks cause envious Heav'n to brawl.
English translation by Vuong Thanh (2022):
Within a hundred-year lifespan in this earthly world, Genius and Destiny have a tendency to oppose each other. A turbulent mulberry-field-covered-by-sea period had passed. The things that we saw still deeply pain our hearts. It’s not strange that beauty may beget misery. The jealous gods tend to heap spites on rosy-cheeked beauties.


Artistic adaptations

As an integral part of Vietnamese literature for 200 years, ''The Tale of Kiều'' had been the inspiration for numerous works. The poem had been adapted into numerous other art forms, including
cải lương ''Tuồng cải lương'' (, Hán-Nôm: 從改良) often referred to as ''Cải lương'' (Chữ Hán: 改良), roughly "reformed theater") is a form of modern folk opera in Vietnam. It blends southern Vietnamese folk songs, classical music, ''h ...
, chèo, pantomime and Western-style operas. The first theatrical film created in Vietnam, in 1924, was . The film followed closely the plot of the poem. The 30 or so actors in the film were traditional opera performers, and so the film was not a critical or commercial success. The musician Phạm Duy adapted ''The Tale of Kiều'' into an epic song cycle entitled ''Minh họa Kiều'' ("Illustrating Kieu") in 1997. ''The Tale of Kieu'' was the inspiration for the 2007 movie '' Saigon Eclipse'', which moved the storyline into a modern Vietnamese setting with a modern-day immigrant Kiều working in the massage parlor industry in San Francisco's Mission District to support her family back in Vietnam. Additionally, Burton Wolfe directed a musical adaptation which premiered September 10, 2010 in Houston. 's 2020 music video entitled ''Bức bình phong'' ("Folding screen") is set in a researcher of ancient works living in modern times, while reading The Tale of Kiều, happened to be lost in Wang Cuiqiao's timeline. A film released in April 2021, entitled , generated controversies when it released its first teaser clip in September 2020. At issue was the use of the modern Latin-based
Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
in signage in a film based on a poem written in
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
and set in
Ming China The Ming dynasty, officially the Great Ming, was an Dynasties of China, imperial dynasty of China that ruled from 1368 to 1644, following the collapse of the Mongol Empire, Mongol-led Yuan dynasty. The Ming was the last imperial dynasty of ...
. Near the official premiere date, the film has been evaluated as a disaster, "ruined" ''The Tale of Kieu''. The film performed poorly at the box office, grossing only VND 2,696,659,000 (USD 107,444,000) and later turned into a web film.


Notes


References

;Sources * ''Renowned Vietnamese Intellectuals prior to the 20th Century'' (essay on Nguyễn Du by the Vietnamese historian Nguyen Khac) published by The Gioi Publishers, 2004.


Further reading

* Conrad Schirokauer (2011) Reading and Teaching The Tale of Kieu i
''Finding Wisdom in East Asian Classics''
by Theodore de Bary


External links


Truyện Kiều
at Encyclopedic Dictionary of Vietnam
Truyện Kiều – An electronic version
Vietnamese Nôm Preservation Foundation, including editions of 1866, 1870, 1871, 1871 and 1902. *
British Library The British Library is the national library of the United Kingdom. Based in London, it is one of the largest libraries in the world, with an estimated collection of between 170 and 200 million items from multiple countries. As a legal deposit li ...
Or. 14844: edition of 1894, with annotations by Paul Pelliot: *
scanned copy
from British Library *
scanned copy
in World Digital Library, Library of Congress

(with musical accompaniment)

* ttps://truyenkieuinenglish.wordpress.com/2013/11/17/the-tale-of-kieu ''The English version of Truyện Kiều''– English translation by Phan Huy MPH (2010)
''Nguyễn Du's The Tale of Kiều, 2020s Bilingual Edition''
– side-by-side English translation by Vuong Thanh (2022) {{DEFAULTSORT:Tale Of Kieu, The 19th-century poems Vietnamese poems Epic poems