The Landlady (Fyodor Dostoyevsky)
   HOME

TheInfoList



OR:

''The Landlady'' (russian: Хозяйка, ''Khozayka'') is a
novella A novella is a narrative prose fiction whose length is shorter than most novels, but longer than most short stories. The English word ''novella'' derives from the Italian ''novella'' meaning a short story related to true (or apparently so) facts ...
by Russian author
Fyodor Dostoevsky Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (, ; rus, Фёдор Михайлович Достоевский, Fyódor Mikháylovich Dostoyévskiy, p=ˈfʲɵdər mʲɪˈxajləvʲɪdʑ dəstɐˈjefskʲɪj, a=ru-Dostoevsky.ogg, links=yes; 11 November 18219 ...
, written in 1847. Set in Saint Petersburg, it tells of an abstracted young man, Vasily Mikhailovich Ordynov, and his obsessive love for Katerina, the wife of a dismal husband whom Ordynov perceives as a malignant fortune-teller or mystic. The story has echoes of
Russian folklore Folklore of Russia is folklore of Russians and other ethnic groups of Russia. Russian folklore takes its roots in the pagan beliefs of ancient Slavs and now is represented in the Russian fairy tales._Epic_Russian_ олше́бн_...s._Epic_Russi ...
and may contain autobiographical references. In its time ''The Landlady'' had a mixed reception, more recently being seen as perhaps unique in Dostoevsky's oeuvre. The first part of the novella was published in October 1847 in '' Notes of the Fatherland'', the second part in November that year.


Plot

After the reclusive and bookish scholar Vasily Ordynov is compelled to leave his apartment he wanders aimlessly through Saint Petersburg, contemplating his despair over a loveless life, his childhood and his future. Through this distraction he finds himself within a church, where he notices an old man, Ilia Murin, with his young wife, Katerina. His fascination for the couple, particularly Katerina, causes him to contrive further encounters, with the intention of securing a lodging at their home. He becomes their house guest. The gloomy Murin is a perceived Old Believer, with powers of clairvoyance that have perturbed his neighbours and the local police, and which appear to control his wife. Katerina implies that Murin was her mother's lover, that she might be Murin's biological daughter, and that the pair ran-off together after he killed her father. There is an unresolved suggestion that Murin caused the death of Katerina's fiancé during their escape. Ordynov develops a passion for Katerina, which she reciprocates after nursing him through delirium. While in delirium Ordynov, in dream or reality, spies on Murin who has taken to his bed through illness and is recounting tales to Katerina – he rushes into Murin's room; Murin's attempt to shoot Ordynov with a gun, misses. Ordynov tries to convince Katerina of her need to detach herself from Murin physically and psychologically, and believes he has overcome her reluctance to do so when he hears her sing a song of love and freedom. Katerina offers wine to Ordynov and Murin as she considers her choice. Murin uses the language of prediction and psychology to show any choice as futile, as Katerina is predestined by her sex to be a captive of a master and her own grief. Ordynov now fully believes that Murin is a sorcerer and that Katerina is his slave, as she herself believes. Using Murin's argument, he offers to buy Katerina, to effect her liberation. Murin indicates a veiled threat that the price would be bloodshed for both buyer and goods. Fearing a lost cause, Ordynov intends to kill Murin, but fails as a knife falls from his hand and as Katerina falls at her husband's feet. Murin afterwards explains to the police that both Katerina and Ordynov are weak and would hand back freedom if it were given; that she needs the control of a master, and he couldn't kill a stronger man even with the means to do so.


Background

In October 1846 Dostoevsky wrote to his brother Mikhail that his short story '' Mr. Prokharchin'' was well-received, and that he was continuing to work on ''Saved Sidewhiskers'' for Vissarion Belinsky. The idea for ''The Landlady'' already existed at that point, and three days later he again wrote to Mikhail saying that the proposed ''Saved Sidewhiskers'' would be shelved as he wanted to introduce a new style, and that "more original, lively and bright thoughts were asking to be put on paper". He later pointed out the favourable similarities between the progress of ''The Landlady'' and that of his first novel, '' Poor Folk''. On 26 November 1846 Dostoevsky announced that he had ended his affiliation with
Nekrasov Nekrasov, also ''Nekrassov'' (russian: Некра́сов), or Nekrasova (feminine; Некра́сова), is a Russian surname. Notable people with the surname include: *Aleksandr Nekrasov (1883–1957), Russian mathematician and academician * Ale ...
and Panaev's journal ''
The Contemporary ''Sovremennik'' ( rus, «Современник», p=səvrʲɪˈmʲenʲːɪk, a=Ru-современник.ogg, "The Contemporary") was a Russian literary, social and political magazine, published in Saint Petersburg in 1836–1866. It came out f ...
'', to join Andrey Krayevsky's '' Notes of the Fatherland''. He also ended his association with Belinsky's literary circle after a dispute in early 1846 – subsequently Belinsky left ''Notes of the Fatherland'' to write for ''The Contemporary''. Krayevsky published most of Dostoevsky's pre-prison stories in 1846, except ''A Novel in Nine Letters'', issued in ''The Contemporary'', and ''Polzunkov'', printed in ''The Illustrated Almanach''. In early 1847 Dostoevsky noted in a letter to his brother that work on ''The Landlady'' had begun – on 9 September 1847 it was finalized. According to Dostoevsky's wishes the first part was published in October and the second part the following month.


Themes and style

According to Neuhäuser, ''The Landlady'' incorporates themes found in artistic fairy tales, which, unlike typical folk tales, are written by a particular person, and not collected from hearsay. According to Professor S. Gibian, ''The Landlady'' is a "recreation of folktale diction and imagery" and "its plot is based on the three folklore motifs, man–woman dominance, the incestuous father–daughter relationship, and Volga outlaw tales." The abstracted chief protagonist, Ordynov, is a prototype of future characters that would appear in " White Nights" and '' Netochka Nezvanova''. C. E. Passage felt that the work was influenced by Gogol's '' Taras Bulba'' and '' A Terrible Vengeance'',
Odoevsky Odoyevsky (masculine), Odoyevskaya (feminine), or Odoyevksoye (neuter) may refer to: *Vladimir Odoyevsky (1803–1869), Russian philosopher and writer *Odoyevsky District, a district of Tula Oblast, Russia * Odoyevsky (rural locality), a rural local ...
's ''Improvizator'', Hoffmann's '' Die Elixiere des Teufels'', ''Der Magnetiseur'', ''Der unheimliche Gast'', '' Der Sandmann'' and ''Der Artushof''. In ''Dostoevsky: The Adapter'', Passage argues that the "truth of the matter is that Dostoevsky was again compounding story elements as in the case of ''The Double''." Alfred Bem postulates in ''Dramatizatsiia breda'' that ''The Landlady'' incorporates autobiographical elements. Influenced by
Freud Sigmund Freud ( , ; born Sigismund Schlomo Freud; 6 May 1856 – 23 September 1939) was an Austrian neurologist and the founder of psychoanalysis, a clinical method for evaluating and treating pathologies explained as originating in conflicts in ...
's psychoanalysis, he argued that Ordynov's familial relationship with Katerina and Murin was similar to Dostoevsky's own, and found reflections of the writer's affair with Avdotya Panayeva, whom he met within her husband's political circle. Bem states that tiring quarrels between circle members Nikolay Nekrasov and Ivan Turgenev worsened Dostoevsky's health, which was already unstable due to stress. Elements of Gothic literature were also detected in the story's dark atmosphere, and the strange character of the relationship between Katerina and Ordynov. Valery Kirpotin believes that the novella discusses good and evil. The critic
Stanisław Mackiewicz Stanisław "Cat" Mackiewicz (18 December 1896 in Saint Petersburg, Russia – 18 February 1966 in Warsaw, Poland) was a conservative Polish writer, journalist and monarchist. Interwar journalist Adolf Maria Bocheński called him the foremost p ...
felt that he had found the key to understanding its symbolic content and the reason for Belinsky's animosity: "I am of the belief that the young person represents the Russian intelligence, and the woman with the expressive name 'The Landlady' the Russian folk, while the haunted fortuneteller echoes the religious beliefs of that folk and especially the schismatic Old Believers." Sophie Ollivier says that the novella tries to "penetrate into the essence of the historical consciousness of the Russian people, of the Russian faith". Robert Mann believes that Murin is based on the Prophet Elijah, and that Ordynov has a similar religiosity to several literary characters in the 1860s and 1870s. Murin could also be a precursor of The Grand Inquisitor from '' The Brothers Karamazov''.


Reception

''The Landlady'' received mixed reception. Dostoevsky was criticized for plagiarizing other works, specifically
E.T.A. Hoffmann Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (born Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann; 24 January 1776 – 25 June 1822) was a German Romantic author of fantasy and Gothic horror, a jurist, composer, music critic and artist. Penrith Goff, "E.T.A. Hoffmann" in E ...
's ''Erscheinungen''. Vissarion Belinsky called the novella "terrible rubbish" and further commented that he "had tried to reconcile Marlinsky to Hoffmann, adding a bit of humour after the latest fashion, and covering the whole with a thick veneer of "narodnost" ussian cultural tradition" Belinsky saw the work as resembling the stories of Tit Kosmokratov (Vladimir Titov), that it has "not a single simple and lively word or phrase" and that "everything is affected, strained, on stilts, artificial and false."Mochulʹskiĭ, Konstantin
''Dostoevsky: His Life and Works''
(trans. Michael A. Minihan), p. 79. Princeton University Press; New Ed edition (Nov 1971).
Recent reception has been more positive than Dostoevsky's contemporary. Kenneth A. Lantz stated that it is "unique among Dostoyevsky's works in its extreme melodrama, eeriness and general obscurity."


References

;Bibliography * * * * * * *


External links


"Хозяйка", Full text of ''The Landlady'' in the original Russian

English translation by Constance Garnett
at the Internet Archive * {{DEFAULTSORT:Landlady, The 1847 Russian novels Novellas by Fyodor Dostoevsky Works originally published in Otechestvennye Zapiski