The City (poem)
   HOME

TheInfoList



OR:

''The City'' ( gr, Ἡ Πόλις) is a famous Greek philosophical poem by
Constantine Cavafy Konstantinos Petrou Kavafis ( el, Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης ; April 29 (April 17, OS), 1863 – April 29, 1933), known, especially in English, as Constantine P. Cavafy and often published as C. P. Cavafy (), was a Gre ...
. It was written in August 1894, originally entitled “Once More in the Same City.” It was then published in April 1910.


Story

In this poem we witness the poet's futile attempt to leave his past, in which he is trapped in, because everywhere he looks he sees "''black ruins''" of his life. He expresses the desire he had for a trip, which would make him escape from the trivial and bleak reality that is his life. It is not just a fleeting thought, as he emphasizes that he made many attempts to put into practice what he was feeling, however every effort proved useless and his desire ended up as a past reverie. As this is a philosophical poem, Cavafy wants to educate as well as warn his readers about the values of life. The poet concludes his poem by commenting that if a person has ruined their life in one place, then they have ruined it all over the planet. He believed that, if a person does not try to change themselves, they will not succeed in changing anything around them. Happiness is something that comes from within us and remains constant no matter where we are.


Excerpt


Structure

The City features aspects predominantly focused on despair, pessimism and sadness. Both stanzas have an almost identical metrical pattern: ''16-14-14-11-15-12'' or ''10-12-16'' syllables. The rhymes, mostly homophonous, are ''abbccdda'' and ''effggdde'' (rhymes ''a'' and ''e'' are almost identical). The poem is written in second person singular as the poet wants his readers to relate and empathise with his feelings. The first stanza captures the feelings of a person with hopelessness who wants to improve as well as build new foundations for their life. Specifically, it refers to someone who wishes to leave their home but feel as though they cannot fix their life in the process, no matter how hard they try. In the quote, ''"through the heart buried as if he were dead"'' emphasises the depair and desperation one feels. Unfortunately, the poet sees that the years are passing by without him having achieved anything worthwhile and important in his life. He feels like his life is slipping right through his fingers. In the second stanza of the poem, Cavafy mentions that ''"you will not find new places, you will not catch another tide."'' In this way, the poet wants to emphasize a person's inability to escape from themselves and their choices. The most notable line ''"the city will follow you"'' implies that the past can haunt a person as wherever they go they will not be able to escape from their own truth, their own reality and their own failures.


Symbolism

Alexandria plays a key role as a symbol in several of Cavafy's poems. In this poem, Alexandria is the symbol of the past that follows the protagonist everywhere. It is presented as the sign of failurs, troubles and mistakes that people experience in their lives, whether they brought upon themselves or not.


Translations

There are several translations of the poem, the most popular one being Keeley and Sherrard (1992). However, several translators have noted that some nuances of Greek have been surrendered for the sake of a 'poetic' translation. Rae Dalven, best known for her translations of Cavafy, focused on the tone of voice and accuracy of language in her translation. John Mavroforgato, an Anglo-Greek academic, titled his translation "The Town". Diane L. Durante, a student of Greek and Latin has translated the poem more literally.


Cultural impact

An English translation of the poem appears in the appendix of the
Lawrence Durrell Lawrence George Durrell (; 27 February 1912 – 7 November 1990) was an expatriate British novelist, poet, dramatist, and travel writer. He was the eldest brother of naturalist and writer Gerald Durrell. Born in India to British colonial p ...
novel '' Justine''; Cavafy is a character in the work. The narrator of ''Justine'' refers to his translation of this poem as "by no means literal".


References


External links


Poem in Greek
and Englis
translation thereof
(by
Edmund Keeley Edmund Leroy "Mike" Keeley (February 5, 1928 – February 23, 2022) was an American novelist, translator, and essayist, a poet, and Charles Barnwell Straut Professor of English at Princeton University. He was a noted expert on the Greek poets C. ...
and
Philip Sherrard Philip Owen Arnould Sherrard (23 September 1922 – 30 May 1995) was a British author and translator. His work includes translations of Modern Greek poets, and books on Modern Greek literature and culture, metaphysics, theology, art and aesthet ...
) at the Official Site of the Cavafy Archive 1894 poems Greek poems Poems by Constantine P. Cavafy {{poem-stub