''The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico'' (
Spanish title: ''Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista''; lit. "Vision of the Defeated: Indigenous relations of the conquest") is a book by
Mexican
Mexican may refer to:
Mexico and its culture
*Being related to, from, or connected to the country of Mexico, in North America
** People
*** Mexicans, inhabitants of the country Mexico and their descendants
*** Mexica, ancient indigenous people ...
historian
Miguel León-Portilla, translating selections of
Nahuatl
Nahuatl (; ), Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller ...
-language accounts of the
Spanish conquest of the Aztec Empire. It was first published in Spanish in 1959, and in English in 1962. The most recent English edition was published in 2007 ().
The English-language title, "The Broken Spears", comes from a phrase in one version (
BnF MS 22
bis) of the
Annals of Tlatelolco
The ''Anales de Tlatelolco'' (''Annals of Tlatelolco'') is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of o ...
, ''xaxama
oc omitl''. According to historian
James Lockhart, this is a
mistranslation resulting from confusion between the Nahuatl words ''mitl'' "arrow", "dart" or "spear", and ''omitl'' "bone"; an alternative translation is thus "broken bones".
Synopsis
The monograph ''Broken Spears'' is structured through three distinct sections: the first is the overall introduction that León-Portilla uses to provide background for the content of the book. He describes
Aztec cultural life amongst the
Nahua peoples, the importance of translators that spoke Nahuatl, and the struggle of accounts that were written by eyewitnesses well after the Spanish conquest of Mexico. León-Portilla prefaces the sources he chose for the book with not only background on the events but descriptions and background information on the sources themselves. While the second and third sections follow chronologically, the first section depicts the Azteca and their initial reactions to the
omen
An omen (also called ''portent'') is a phenomenon that is believed to foretell the future, often signifying the advent of change. It was commonly believed in ancient times, and still believed by some today, that omens bring divine messages fr ...
s that are attributed to local Aztec mystics after the conquest that heralded the Spanish arrival.
The following sections break down the role of the proceeding war, then the effect of disease and war upon the Aztecs. León-Portilla's concise historical context and
Ángel María Garibay
Angel is a given name meaning "angel", "messenger". In the English-speaking world Angel is used for both boys and girls.
From the medieval Latin masculine name ''Angelus'', which was derived from the name of the heavenly creature (itself derived ...
's translations of Nahuatl passages lead into the second section of the monograph: the Aztec’s campaign against the Spanish and their defeat by a wide variety of causes, from both military conquest and disease, that is portrayed from the point of view of the natives. A notable example of ''Broken Spears'' narrative is the exclusion of native forces allied with the Spanish
Conquistador
Conquistadors (, ) or conquistadores (, ; meaning 'conquerors') were the explorer-soldiers of the Spanish and Portuguese Empires of the 15th and 16th centuries. During the Age of Discovery, conquistadors sailed beyond Europe to the Americas, O ...
es in Mexico, as well as the influence and importance of translators, such as
La Malinche.
Following these accounts, the monograph and its translated work concludes in the Aftermath, where León-Portilla highlights the "difficult relations that have always existed between the descendants of the Aztecs and their "others" – the colonial Spaniards and contemporary Mexicans." These relations are marked by letters written to the Spanish Crown, notably
Philip II of Spain
Philip II) in Spain, while in Portugal and his Italian kingdoms he ruled as Philip I ( pt, Filipe I). (21 May 152713 September 1598), also known as Philip the Prudent ( es, Felipe el Prudente), was King of Spain from 1556, King of Portugal from ...
, directly from native individuals. The accounts vary from pleading to King Philip II for audiences, to fears manifesting in later centuries for Nahua identity clashing with colonial Spain.
Reception
Written in the expanded foreword of the recent English edition, it is credited to the author that "Miguel León-Portilla has been at the forefront of the struggle to bring the voices of past and present indigenous peoples of Mexico within hearing distance of the rest of the world. And no book has contributed more to this effort than this one. From the time The Broken Spears was first published in 1959 ... hundreds of thousands of copies have appeared in Spanish alone, and many tens of thousands have been printed in French, Italian, German, Hebrew, Polish, Swedish, Hungarian, Serbo-Croatian, Portuguese, Japanese, and Catalan. The present English edition, which first came out in 1962, has gone through numerous printings, with tens of thousands of copies sold since 1974."
Popular enough to be translated into several different languages, León-Portilla’s work is regarded academically as sound and well written, particularly with the context in the original Spanish edition.
Ángel María Garibay
Angel is a given name meaning "angel", "messenger". In the English-speaking world Angel is used for both boys and girls.
From the medieval Latin masculine name ''Angelus'', which was derived from the name of the heavenly creature (itself derived ...
's translation is described as "subtle" and "unique and powerful: he should ideally be read in Spanish, not English." Miguel León-Portilla’s summarization of the Aztec Empire is described as "masterful" and the compilation between the translator and historian was given credit for working well together.
The opposition to the book says it is "intended for a non-expert readership" and "does not, itself, give the material for answers." Other historians give detrimental marks to the work through the elimination of accent marks and the structure of the references at the end of each chapter. Still, among its negative remarks from fellow historians, ''The Broken Spears'' is regarded as "well-organized"
and is "a useful introduction and point of departure for the student interested in further research" on the subject matter.
Translations
Due to the popularity and influence of ''The Broken Spears'', several translations were made and released well after the original publication:
References
External links
*Full Spanish text o
''The Broken Spears'' (''Visión de los vencidos'')
*Full English translation o
the introduction to ''The Broken Spears''
{{DEFAULTSORT:Broken Spears, The
1959 non-fiction books
Nahuatl literature
Mesoamerican studies books