HOME

TheInfoList



OR:

Prepositions in the
Spanish language Spanish ( or , Castilian) is a Romance language of the Indo-European language family that evolved from colloquial Latin spoken on the Iberian peninsula. Today, it is a global language with more than 500 million native speakers, mainly in the ...
, like those in other languages, are a set of connecting words (such as ''con'', ''de'' or ''para'') that serve to indicate a relationship between a content word (noun, verb, or adjective) and a following noun phrase (or noun, or pronoun), which is known as the object of the preposition. The relationship is typically spatial or temporal, but prepositions express other relationships as well. As implied by the name, Spanish "prepositions" (like those of English) are positioned ''before'' their objects. Spanish does not place these function words ''after'' their objects, which would be postpositions. Spanish prepositions can be classified as either "simple", consisting of a single word, or "compound", consisting of two or three words. The prepositions of Spanish form a closed class and so they are a limited set to which new items are rarely added. Many Spanish school pupils memorize the following list: ''a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, and tras.'' The list includes two archaic prepositions — ''so'' (“under”) and ''cabe'' (“beside”), and it excludes '' vía'' (“by way of, via”) and ''
pro Pro is an abbreviation meaning " professional". Pro, PRO or variants thereof may also refer to: People * Miguel Pro (1891–1927), Mexican priest * Pro Hart (1928–2006), Australian painter * Mlungisi Mdluli (born 1980), South African retire ...
'' (“in favor of”), two Latinisms that have been recently adopted into the language. Some common Spanish prepositions, simple and compound, are listed below with their meanings.


Some frequent simple prepositions in Spanish


''a''

''A'' is most often translated as "to" or "at"; its main uses are the following: * It indicates movement to a destination: ** ''Viajaron a Madrid.'' = "They traveled to Madrid." ** ''Llegaron a Madrid.'' = "They arrived in Madrid." * It indicates a stationary point on a quantitative scale, as in telling time (but usually not a spatial location, which is normally expressed by ''en''): ** ''Llegaron a las dos.'' = "They arrived at two o'clock." ** ''Se venden a dos dólares la libra.'' = "They are sold at two dollars a pound." * It introduces infinitives after several common verbs, including ''ir'' ("to be going to o something, a periphrastic future), ''volver'' ("to o somethingagain"), ''comenzar'', ''empezar'' (both "to begin"), ''ayudar'' ("to help"), ''aprender'' ("to learn"), and ''enseñar'' ("to teach"): ** ''Voy a enfadarme.'' = "I am going to become angry." ** ''Aprende no sólo a hablar sino también a escribir el castellano.'' = "Do not just learn to speak Spanish, but also to write it", "Learn not just to speak, but also to write Spanish." * It introduces a direct object referring either to a person or a personalised thing (pet, organization, vehicle). This is an example of differential object marking: ** ''Veo a María.'' = "I see María." ** ''Te quieren ver a ti.'' = "They want to see ''you''." * It introduces indirect objects that Latin would have marked with the dative case: ** ''Le envié la carta a Ana.'' = "I sent Ana the letter", "I sent the letter to Ana." ** ''¿Les regalaste el coche a tus padres?'' = "Did you give your parents the car as a gift?", "Did you give the car to your parents (as a gift)?" ** Note that the indirect object pronoun forms ''le'' and ''les'' appear, even when the indirect object is given in full; see '' Spanish pronouns''. * The preposition ''a'' is a component of many
compound prepositions Compound may refer to: Architecture and built environments * Compound (enclosure), a cluster of buildings having a shared purpose, usually inside a fence or wall ** Compound (fortification), a version of the above fortified with defensive struct ...
, detailed in Section 2. Prepositional contraction: ''al'' (“to the”, “to”) is the contraction formed with ''a'' and ''el'' (“the”), the masculine definite article, yet the contraction is waived when the article is part of a proper noun: *''Voy al país de mis sueños'' = "I am going to the country of my dreams." *''Lo voy a mandar a El País'' = "I am going to send it to he newspaper''El País''.” (compare, eg, in English "Do 'not to be released' records have a copyright date?" is never contracted to "Don't to be released' records have a copyright date?")


''con''

''Con'' is usually translated as "with", both in the sense of accompaniment (''con mi hermano'', "with my brother") and in the instrumental sense (''con un martillo'', "with a hammer"). Unlike other prepositions, ''con'' combines with the prepositional pronouns ''mí'', ''ti'', and ''sí'' in the forms ''conmigo'' (“with me”), ''contigo'' (“with you”), and ''consigo'' (“with her-, himself”). These forms are derived historically from forms with the Latin preposition ''cum'' postposed to its object: ''mēcum'', ''tēcum'', etc. In an
Ibero-Romance The Iberian Romance, Ibero-Romance or sometimes Iberian languagesIberian languages is also used as a more inclusive term for all languages spoken on the Iberian Peninsula, which in antiquity included the non-Indo-European Iberian language. are a ...
ancestor of Spanish, before the time of written records, an etymologically redundant ''con'' was prefixed to these forms. Compare the concept of inflected preposition. * ''Ven conmigo y con él ahora'' = "Come with me and him now." * ''Iré a la fiesta contigo'' = "I will go to the party with you." * ''Es raro llevar un billete de 200€ consigo'' = "It is unusual to carry a €200 note on oneself."


''de''

''De'' is the most frequent preposition in Spanish, and vies with ''que'' to be the most frequent ''word'' in the language. It is most often translated in English by "of" or "from", but also denotes several other relationships as well. * ''Es la más famosa de todas'' = "She is the most famous ne/nowiki> of all f them" * ''Soy de Madrid'' = "I am from Madrid." The English possessive with apostrophe-''s'' is translated by a construction with ''de'': * ''La hermana de David'' = "David's sister." * ''Ese libro es del profesor'' = "That book is the teacher's." Prepositional contraction: When ''de'' is followed by the masculine singular definite article ''el'' (“the”), together they form the contraction ''del'' (“of the”). However, ''de'' does not contract with the homophonous personal pronoun ''él'' ("him"), nor, in writing, with a proper noun; thus: * ''Soy pariente del alcalde de El Escorial'', "I am a relative of the mayor of El Escorial." * ''Soy pariente de él, "I am a relative of his." Typography: the uppercase form DE was configured as the siglum Đ — a typographic ligature adopted as a concise written and printed word-character, that originated as a lapidary scribal abbreviation. The preposition ''de'' is part of many compound prepositions, such as ''dentro de'' (“within”, “inside of”) and ''en contra de'' (“against . . .”); see Section 2, below, for fuller description.


''por'' and ''para''

Both ''por'' and ''para'' are frequently translated into English as "for", and thus they pose a challenge for English-speaking learners of Spanish. In the broadest terms, ''por'' denotes cause or stimulus (with a retrospective focus), while ''para'' denotes destination or purpose (with a prospective focus). The following are common uses of these prepositions: ; ''por'' * "somewhere in", a diffuse location in space or time: *: ''Lo perdí por ahí.'' = "I lost it thereabout, somewhere around there." * "in exchange for, in place of" *: ''Cambié mis euros por dólares.'' = "I exchanged my euros into dollars." * "per" (day, hour, mile, etc.) *: ''Pagan un euro por hora.'' = "They pay one euro per hour." * "by means of", "by way of" *: ''Es más rápido por la autopista.'' = "It is faster by the motorway." * "because of" (compare ''porque'', "because") *: ''Me multaron por exceso de velocidad.'' = "They fined me for speeding." *: ''Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar'' = "My boss is sick, and therefore I have to work." * "for the sake of", "for the benefit of" *: ''Todo lo que hago, lo hago por ti.'' = "Everything I do, I do tfor you." * "in favor of" *: ''Yo voto por el partido de derecha.'' = "I vote for the right-wing party." * "by" (the agent of a passive construction) *: ''La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante'' = "The new law was badly written by the governing party." * "for" (a period of time; often replaced by ''durante'') *: ''Vivieron en Nueva York por tres meses.'' = "They lived in New York for three months." ; ''para'' * "intended for" (a purpose or recipient); "so that" (with a clause of purpose) *: ''dinero para pagar el café'' = "money to pay for coffee" *: ''Estas flores son para ti.'' = "These flowers are for you." *: ''Lo lavé para que lo guardaras.'' = "I washed it so you could keep it." * "toward" (a destination; informal, replaces ''a'' and ''hacia'') *: ''Voy para el sur.'' = "I am going
o the O, or o, is the fifteenth letter and the fourth vowel letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''o'' (pronounced ), pl ...
south." * "by" (a certain time) *: ''Para esta época del año siempre llueve.'' = "By this time of the year, it always rains." * "in order to" *: ''Fuimos a la tienda para comprar tortillas.'' = "We went to the store to buy tortillas." * "for, considering that..." (to express a comparison) *: ''Para una persona tan joven, se queja demasiado.'' = "For such a young person, he complains too much." * "about to" (in the expression ''estar para'', "to be about to o something) *: ''Yo estaba para salir, cuando sonó el teléfono'' = "I was about to leave, when the telephone rang." In fast spoken language, the preposition ''para'' often is clipped to ''pa/pa’'', as in the
colloquial Colloquialism (), also called colloquial language, everyday language or general parlance, is the linguistic style used for casual (informal) communication. It is the most common functional style of speech, the idiom normally employed in conve ...
''Amos pa’lante.'' (“Let’s go forward.”)—compare the standard ''Vamos para adelante.'' (“Let us go forward.")


''según''

''Según'' translates as "according to". With some uses of ''según'', part or all of the object of the preposition is omitted and merely implied. Often the missing words can be taken as ''lo que'' ("what"): * ''Según dice, es un buen libro''. "According to what he says (according to him), it is a good book." * ''Según convenga''. "As may be required." Popular speech uses it alone, as an equivalent of "It depends." * Q: ''¿Te gusta el cine francés?'' ("Do you like French cinema?") :A: ''Según.'' ("It depends.") Regional colloquial usage of the preposition ''según'', with ''que'', expresses evidential mood, indicating hearsay or non-commitment ("supposedly", "it is said"). * ''Según que tiene SIDA.'' "They say that he has AIDS."


''sin''

''Sin'' translates as "without": * ''Un té sin leche, por favor'' = "A tea without milk, please." * ''Se metió en la cama sin despertarla'' = "He got in bed without waking her." When the object of the preposition ''sin'' is a clause introduced by ''que'' (alternatively interpreted as a compound conjunction, ''sin que''), the verb in the clause must be in the subjunctive mood: * ''Se metió en la cama sin que se despertara'' = "He got in bed without her waking up." * ''No se puede poner a esos niños en la misma habitación sin que se peleen.'' = "You cannot put those children in the same room without their fighting." * ''Los ladrones entraron sin que los notase nadie'' = "The thieves entered without anyone noticing them."


Compound prepositions

Some compound prepositions duplicate the meaning of a simple preposition, but often with a more formal tone or with greater specificity. For example, ''de acuerdo con'' ("in accordance with") is equivalent to ''según'' ("according to"). ''En dirección a'' ("in the direction of") is more ponderous than ''hacia'' ("toward"). The English counterpart of Spanish ''en'' may be either "on" or "in", while ''dentro de'' specifies "within". "Because of" is only one of several possible meanings of ''por'', but ''por causa de'' conveys that meaning exclusively. In some cases the compound preposition denotes a literal spatial relationship, while the corresponding simple preposition expresses a figurative version of that relationship: thus, ''debajo de una mesa'' ("under a table") vs. ''bajo un régimen'' ("under a regime"), or ''delante de un edificio'' ("in front of a building") vs. ''ante un tribunal'' ("before a court of law"). The list of compound prepositions is much longer than that of the simple ones, and only some representative examples are listed here. Spanish compound prepositions can be composed of: * a preposition + noun + preposition: ** ''por causa de'' / ''a causa de'' / ''en razón de'' = "because of" ** ''sin perjuicio de'' = "notwithstanding", "without prejudice to" ** ''con respecto a'' = "with respect to", "regarding" ** ''a favor de'' = "in favour of" ** ''en contra de'' = "against . . ." (e.g. ''en mi contra'', ''en tu contra'', ''en su contra'', etc.) ** ''en lugar de'' / ''en vez de'' = "instead of", "in ''lieu'' of" ** etc. * or of an adverb + preposition: ** ''después de'' = "after" ** ''debajo de'' = "beneath", “underneath” ** ''antes de'' = "before" (i.e. “prior to”) ** ''junto a'' = "beside", "alongside" ** ''delante de'' = "in front of" and “ ositionedbefore” ** etc. Other Spanish compound prepositions include the following: * ''tras de'' = "behind" * ''a fuerza de'' = "by dint of" * ''junto a'' = "next to" * ''encima de'' = "above" * ''detrás de'' = "behind" * ''en medio de'' = "in the middle of" * ''en pos de'' = "in pursuit of" * ''con rumbo a'' = "headed for" * ''con destino a'' = "on the way to" * ''a través de'' = "across"


Serial prepositions

In certain cases, Spanish prepositions can be used serially, that is, two—or occasionally even three—in succession, as in the following examples:


''a por''

In Spain the sequence ''a por'', used mainly with verbs of movement, such as ''ir'' and ''salir'', can be used to mean "in search of", or "to go fetch omething. Many speakers consider it to be incorrect and prefer to replace it with ''por'' alone, but according to the Real Academia Española, there is no normative reason to condemn the use of ''a por''."En realidad, no hay razones para censurar el uso de ''a por''", ''Diccionario panhispánico de dudas'' (2005), s.v
a2
/ref> In some contexts, ''a por'' expresses a clearer meaning than ''por'': * ''Subí por la escalera'' = "I went up the stairs" or "I went up the ladder" * ''Subí a por la escalera'' = "I went up for the ladder"


''para con''

This compound means "toward" in the context of an attitude or demeanor toward someone or something: *''Es muy generoso para con los necesitados'' = "He is very generous toward/with the needy". *''No tengo pruritos para con ellos'' = "I have nothing against them". Other possible serial combinations of prepositions include the following: * ''por en medio de'' = "through the midst of" * ''por delante de'' = "somewhere in front of"


Translating English postpositions into Spanish

The
English language English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the ...
features three types of
adpositions Prepositions and postpositions, together called adpositions (or broadly, in traditional grammar, simply prepositions), are a part of speech, class of words used to express spatial or temporal relations (''in'', ''under'', ''towards'', ''before'') ...
, prepositions (preceding), postpositions (following), and circumpositions (enclosing), which allow constructions such as “in the box”, “on the airplane”, and “out of Africa”, as in Spanish. However, the postposition “three years ago” is as impossible in Spanish usage as “ago three years” is in English. Thus, Spanish prepositions function exclusively as such, and these examples express equivalent concepts by using other mechanisms: * ''Hace tres años'' = “three years ago” (“It makes three years.”) * ''Dentro de tres años'' = “three years hence” (“Within periodof three years.”) * ''A tres kilómetros'' = “three kilometres away” (“To/Some three kilometres rom here”)


References


External links

* Butt, John, and Carmen Benjamin. ''A New Reference Grammar of Modern Spanish'', Chapter 34: "Prepositions"
4th edition, 20045th edition, 2011
* Ramsey, Marathon Montrose. ''A Textbook of Modern Spanish'' (New York: Henry Holt, 1894), Chapter 29
"Remarks on the Use of Certain Prepositions"

Spanish Prepositions with audio examples
{{wiktionarycat, type=Spanish prepositions, category=Spanish prepositions Prepositions