Sipandi Samarkandi
   HOME

TheInfoList



OR:

Mulla Abdulkarim Sipandi Samarqandi (1829–1909) was a Tajik bilingual
poet A poet is a person who studies and creates poetry. Poets may describe themselves as such or be described as such by others. A poet may simply be the creator ( thinker, songwriter, writer, or author) who creates (composes) poems (oral or writte ...
. He lived in
Samarkand fa, سمرقند , native_name_lang = , settlement_type = City , image_skyline = , image_caption = Clockwise from the top:Registan square, Shah-i-Zinda necropolis, Bibi-Khanym Mosque, view inside Shah-i-Zinda, ...
, in current-day
Uzbekistan Uzbekistan (, ; uz, Ozbekiston, italic=yes / , ; russian: Узбекистан), officially the Republic of Uzbekistan ( uz, Ozbekiston Respublikasi, italic=yes / ; russian: Республика Узбекистан), is a doubly landlocked cou ...
. His work consists of ''
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
'', ''qit'a'', ''
mukhammas Mukhammas (Arabic مخمس 'fivefold') refers to a type of Persian or Urdu cinquain or pentastich with Sufi connections based on a pentameter. And have five lines in each paragraph. It is one of the more popular verse forms in Tajik Badakhshan, o ...
'', and '' ruba'i'', which were written in the
Tajik language Tajik (Tajik: , , ), also called Tajiki Persian (Tajik: , , ) or Tajiki, is the variety of Persian spoken in Tajikistan and Uzbekistan by Tajiks. It is closely related to neighbouring Dari with which it forms a continuum of mutually intelligi ...
. Samarkandi also wrote ''Hajvi kali Ibrahim''.


Example of Sipandi's poetry

Ghazal of Sipand in Tajik language: :Шаб ки он дилбар маро бо хештан дамсоз кард, :Чашми шухи у ба андози ниёзам ноз кард. :Богбони хусн сарви комати нози туро :Дар миёни навнихолони чаман мумтоз кард. :Дар харими базми васлат рухсати наззора нест, :Гар ба руйи мехр натвон чашми хайрат боз кард. :Аз шикасти согари дил нолае омад ба гуш, :Чинии Фагфур хам натвонад ин овоз кард. :Дар дами хам аз чаври фалак гофил мабош, :Боз дар анчом созад он чи дар анчом кард. :Бахри у худро Сипанди сухтам чандон ки чарх, :Сад хазор оина аз хокистарам пардоз кард. English translation: :Last night that beautiful was with me. :Her naughty eyes were gazing to my needs. :A gardener of a cypress of your gracious height. :Among newly planted trees makes it elite. :In feast of intimacy there is no need of asking to see. :If you cannot open your surprised eyes to the kind face. :From the broken love cup of the heart weeping comes to ears. :Chinese Fagfur even cannot give this way to make himself heard. :In breathing from oppression of heaven do not be careless. :Again in conclusion builds that what in conclusion did. :For her benefit Sipandi did not spare himself so much. :Thousands of looking glasses beauty treat with my ashes. 1829 births 1909 deaths Tajikistani male writers Tajik poets 19th-century poets {{tajikistan-poet-stub