HOME

TheInfoList



OR:

Simultaneous bilingualism is a form of bilingualism that takes place when a child becomes bilingual by learning two languages from birth. According to Annick De Houwer, in an article in ''The Handbook of Child Language'', simultaneous bilingualism takes place in "children who are regularly addressed in two spoken languages from before the age of two and who continue to be regularly addressed in those languages up until the final stages" of
language development Language development in humans is a process starting early in life. Infants start without knowing a language, yet by 10 months, babies can distinguish speech sounds and engage in babbling. Some research has shown that the earliest learning begi ...
. Both languages are acquired as
first language A first language, native tongue, native language, mother tongue or L1 is the first language or dialect that a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongu ...
s. This is in contrast to sequential bilingualism, in which the second language is learned not as a
native language A first language, native tongue, native language, mother tongue or L1 is the first language or dialect that a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongu ...
but a
foreign language A foreign language is a language that is not an official language of, nor typically spoken in, a given country, and that native speakers from that country must usually acquire through conscious learning - be this through language lessons at school ...
.


Prevalence

It is estimated that half of the world is functionally bilingual, and the majority of those bilinguals are '
native speaker Native Speaker may refer to: * ''Native Speaker'' (novel), a 1995 novel by Chang-Rae Lee * ''Native Speaker'' (album), a 2011 album by Canadian band Braids * Native speaker, a person using their first language or mother tongue {{disambigua ...
s' of their two languages.Wölck 1987, p. 9. Wölck has pointed out that there are many "native bilingual communities", typically in
South America South America is a continent entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere, with a relatively small portion in the Northern Hemisphere at the northern tip of the continent. It can also be described as the sout ...
,
Africa Africa is the world's second-largest and second-most populous continent, after Asia in both cases. At about 30.3 million km2 (11.7 million square miles) including adjacent islands, it covers 6% of Earth's total surface area ...
, and
Asia Asia (, ) is one of the world's most notable geographical regions, which is either considered a continent in its own right or a subcontinent of Eurasia, which shares the continental landmass of Afro-Eurasia with Africa. Asia covers an are ...
, where "
monolingual Monoglottism (Greek μόνος ''monos'', "alone, solitary", + γλῶττα , "tongue, language") or, more commonly, monolingualism or unilingualism, is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism. ...
norms may be unavailable or nonexistent".


Beliefs about simultaneous bilingualism

Some popula
misconceptions about bilingualism
include the ideas that bilingual children will not reach proficiency in either language and that they will be cognitively disadvantaged. Many studies in the early 20th century found evidence of a "language handicap" in simultaneously bilingual children, linking bilingualism with a lower
intelligence Intelligence has been defined in many ways: the capacity for abstraction, logic, understanding, self-awareness, learning, emotional knowledge, reasoning, planning, creativity, critical thinking, and problem-solving. More generally, it can be des ...
.Diaz 1984, p. 25. However, many of these studies had serious
methodological In its most common sense, methodology is the study of research methods. However, the term can also refer to the methods themselves or to the philosophical discussion of associated background assumptions. A method is a structured procedure for bri ...
flaws. For example, several studies relating bilingualism and intelligence did not account for socioeconomic differences among well-educated,
upper class Upper class in modern societies is the social class composed of people who hold the highest social status, usually are the wealthiest members of class society, and wield the greatest political power. According to this view, the upper class is gen ...
monolingual children and less-educated (often immigrant) bilingual children. Recent research has found evidence that simultaneous bilinguals have a cognitive advantage over their monolingual counterparts, particularly in the areas of
cognitive flexibility Cognitive flexibility is an intrinsic property of a cognitive system often associated with the mental ability to adjust its activity and content, switch between different task rules and corresponding behavioral responses, maintain multiple con ...
,
analytical skill Analytical skill is the ability to deconstruct information into smaller categories in order to draw conclusions. Analytical skill consists of categories that include logical reasoning, critical thinking, communication, research, data analysis an ...
, and metalinguistic awareness. However, most studies agree that simultaneous bilinguals do not have any definitive cognitive advantage over monolinguals. Despite these findings, many therapists and other professionals maintain that simultaneous bilingualism can be harmful for a child's cognitive development. One side argues that only one language should be spoken until fluently spoken and then incorporate the second language. The other side argues that the child, whether simultaneously bilingual or not, would still have speech issues. Some bilingual families have chosen to stop speaking a language after hearing about the supposed negative developmental effects of child bilingualism from people in authority.De Houwer 1996, sec. 2. People were once concerned that being exposed to more than one language would be confusing and cause bilinguals to lag behind their monolingual peers in language development,Hoff, Core, Place, Rumiche, Señor, & Parra, 2012 but multiple researchers have refuted this claim. Bilinguals appear to acquire the same milestones—including when they say their first word, when they say their first telegraphic phrase, and when they obtain a vocabulary of fifty words—within the "normal range of variation" of monolingual development in each language. This is an analysis of overall vocabulary in bilinguals, as this is the more accurate and appropriate measure of language development in bilinguals. Analyzing only one of a bilingual individual's languages would seriously underestimate their true vocabulary knowledge.Bialystok, Luk, Peets, & Yang (2010) Note that any vocabulary deficits in one language are likely filled by knowledge in the other language, suggesting a likelihood that bilinguals know more vocabulary words than monolinguals in general. To this effect, researchers emphasize the importance of assessing overall vocabulary in bilinguals because assessing only one is an underestimation of their true knowledge, and when assessed in overall vocabulary bilingual children were no different from monolingual children in terms of language development.


Importance

Studying bilingual acquisition is important because it may have real effects on academic performances fo
bilingual children
in school. Research has shown that vocabulary size is an indicator of academic performance and literacy. As we know, different contexts can cause differences in vocabulary in each language. Despite these differences, have suggested that bilingual children are not necessarily disadvantaged in academic performance or academic spoken language because they have a good grasp on the language used for their academics. Regardless, home vocabulary is still relevant to academic life, and it is important to get a better balance in vocabulary acquisition to be able to effectively communicate in both languages. Due to the effects of environment on language acquisition, it is important that all languages are valued and have support for proper bilingual growth. This includes having proper resources to encourage learning and use of multiple languages. This is especially difficult in the United States where there are not many resources available to support bilingual growth, especially to people from lower socioeconomic backgrounds who do not have access to special bilingual schools. As researchers have shown, context is also incredibly important to the acquisition of bilingual vocabulary. Speaking with children in different languages in different contexts will allow them to gain a more full vocabulary in each language. Furthermore, increasing the number of people children interact with in each language will provide them with more opportunities to learn in varied contexts. Study has provided evidence against the popular "one-parent-one-language" approach, as it restricted the contexts a child had for interactions and use of that language.


Bilingual acquisition

According to De Houwer, there is no established normal development pattern for simultaneous bilinguals.De Houwer 1996, sec. 7. However, similar
language development Language development in humans is a process starting early in life. Infants start without knowing a language, yet by 10 months, babies can distinguish speech sounds and engage in babbling. Some research has shown that the earliest learning begi ...
patterns have been seen in bilingual and monolingual children.Taeschner 1983, p. 198. Language acquisition in simultaneous bilinguals generally takes two common forms of exposure to a second language: *A one-person–one-language pattern, where each parent communicates in only one of the two languages to the child or *both parents speak both languages to the child.


Language input in bilingual acquisition

The most influential factor in bilingual language acquisition is the languages spoken by parents to their children, and the languages spoken by others with whom the child comes into contact. This language exposure is called comprehensible input. In a 1984 edition of ''Bilingual Education Paper Series,'' Carolyn Kessler claimed that "children develop faster in the language which is used most in their environment",Kessler qtd. in De Houwer 1996, sec. 4.3. which may or may not reflect the language of the surrounding community. However, bilingual acquisition can also be affected by the amount of input, the separation of input, and the stability of input, as well as attitudes about bilingualism.


Amount of language input

It is important to consider amount of input, because not only do the languages of each person affect bilingualism; the amount of time each main input carrier spends with the child also has an effect. It may be the amount of exposure to each language that is the factor for whether or not a bilingual child develops similarly to a monolingual child in each of those languages. Research has shown that children who are exposed less to a language will have "significantly lower receptive vocabulary scores for" that language. By contrast, the receptive vocabulary of bilingual children does not appear to be different from that of monolingual children when 40% to 60% of their language exposure is to that language. Vocabulary size in each language appears to be affected by both the "frequency of exposure" and the "differences in context of exposure" to that language. Varying contexts of exposure provide more opportunities for bilingual children to learn more words. Bilinguals who are exposed to more of one language than another will perform similarly on tasks to monolinguals of that language, but they will lag behind in vocabulary of the other language.Umbel, 1992 In addition to exposure, research has shown that the context of the language exposure and language use also affects vocabulary. Particularly, studies have shown that vocabularies seem to be separated by a "home context" versus a "school context", depending on what language input they are getting in each. Because this pattern was seen across children with different language backgrounds, this suggests the differences in receptive vocabulary could not be attributable to the different cultural contexts, which has been suggested as an alternative explanation.


Separation of language input

There is a spectrum ranging from zero to total separation of language by person. Usually, a simultaneous bilingual child's situation is somewhere in the middle.De Houwer 1996, sec. 4.2. Some
linguistic Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguis ...
experts, dating from the early 20th century, have maintained that the best way to facilitate bilingual acquisition is to have each main input carrier (usually parents) use one and only one language with the child. By having each parent speak one of the two languages, this method (known as the one_person,_one_language
_approach.html" ;"title="br>one person, one language
approach">br>one person, one language
approach) attempts to prevent the child from confusing the two languages. However, the lack of language separation by person does not necessarily lead to failure to communicate effectively in two languages. Further studies have shown that a "one person, one language" approach may not be necessary for the early separation of language systems to occur.De Houwer 1996, sec. 5.3. Children appear to be able to disentangle the two languages themselves. There has been little research done on other methods of language separation. De Houwer points out that input may be separated by situation: for example, "
Finnish Finnish may refer to: * Something or someone from, or related to Finland * Culture of Finland * Finnish people or Finns, the primary ethnic group in Finland * Finnish language, the national language of the Finnish people * Finnish cuisine See also ...
spoken by all family members inside the home but
Swedish Swedish or ' may refer to: Anything from or related to Sweden, a country in Northern Europe. Or, specifically: * Swedish language, a North Germanic language spoken primarily in Sweden and Finland ** Swedish alphabet, the official alphabet used by ...
once they are outside."


Input stability

A change in a child's linguistic environment can trigger language attrition. Sometimes, when input for one language is lost before the final stage of development, children may lose their ability to speak the "lost" language. This leaves them able to speak only the other language, yet fully capable of understanding both.


Attitudes

The parents' expectations and knowledge about language development can be instrumental in raising simultaneously bilingual children. Parental attitudes toward "their roles and linguistic choices" also play a part in the child's linguistic development. The attitudes of the child's extended family and friends have been shown to affect successful bilingualism. The extent to which a language is valued also has an effect on language acquisition in bilingual children. Languages that are deemed more useful or more important will dominate the bilingual mental lexicon while the less valued ones will not be acquired as fully. Studies have shown that children showed slower receptive vocabulary development in what they termed the 'minority' language while the children showed monolingual-like development in the 'majority' language. This has been attributed to the lack of opportunities bilinguals had available for the acquisition and development of their 'minority' language. Other studies have found that in a context where both languages are valued, the acquisition of the languages is not affected. This may be because there are more opportunities to use both languages.


Theories of simultaneous bilingual acquisition


Unitary language system hypothesis

Virginia Volterra and Traute Taeschner put forth an influential study in 1978, positing that bilingual children move from a stage where the two languages are lexically mixed into eventual structural differentiation between the languages. They theorized that until age two, a child does not differentiate between languages.De Houwer 1996, sec. 5.2. There are 3 main stages identified by this hypothesis: Stage One – L1 and L2 comprise one language system until approximately 3 years of age. Stage Two – L1 vocabulary separates from L2 but the grammar remains as one language Stage Three – The language systems become differentiated. The child is fully bilingual This "unitary language system hypothesis" has been the subject of much debate in the linguistic world. Since its publication, this system has been discredited, and current linguistic evidence now points to two separate language systems.


Dual language system hypothesis

In contrast, the dual language system hypothesis states that bilinguals have a separate system for the L1 and L2 which they learn right from the start, so both languages can be acquired simultaneously. Research on vocabulary development have generally provided strong support for this theory. Monolingual children in early language development learn one term for each concept, so does a bilingual child, just that the bilingual child does so for both L1 and L2, and hence they know two language terms of the same concept that has similar meaning, which is also known as translational equivalents. The awareness of synonyms do not appear till a much later age. For example, they know that both 'two' in English and 'dos' in Spanish refer to the numerical number '2'. This theory has been further supported by research on the acquisition of the grammatical and morphological components of language.Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. An Introduction to Language. 10 edition. Boston, MA: Wadsworth Publishing, 2013. Print. By analyzing the speech of bilingual children where elements of the two languages differ, studies have revealed that children tend to incorporate the appropriate
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how different languages employ different orders. C ...
and agreement morphemes when speaking each language. Furthermore, research indicates that children form separate
phoneme In phonology and linguistics, a phoneme () is a unit of sound that can distinguish one word from another in a particular language. For example, in most dialects of English, with the notable exception of the West Midlands and the north-wes ...
s and phonological rules for different languages. Research studying the acquisition of both spoken and sign language also lends support to this theory. A study examining the acquisition of both spoken and sign language by children of deaf parents indicated that the children acquired both languages in the same manner as children learning two spoken languages. Moreover, the study indicated that bilingual children, including those learning both spoken and sign language, were able to acquire various linguistic concepts at the same rate as monolinguistic children. While bilingual children tend to include mixed language in their speech, children acquiring both spoken and sign language have shown indications of simultaneous language mixing by both speaking and signing certain words together. Though it is only possible to observe this type of language mixing when the child is learning both spoken and sign language, it provides support for the Dual Language System Hypothesis, indicating that the simultaneous operation of separate two language systems could be a cause of language mixing by bilingual children.


Bilingual acquisition versus monolingual acquisition

The study of simultaneous bilingualism supplements general (monolingual) theories of child language acquisition. It particularly illuminates the critical role of the nature of language input in language development. This indicates that the form of language input must be similarly influential in monolinguals.


Difficulties

However, it has proven difficult to compare monolingual and bilingual development, for a number of reasons: *Many languages have little data *The data that exist may not represent the normal population of children *There are contradictions in the literature concerning normal monolingual development *There are a large number of variables between bilingual and monolingual children besides the number of languages they speak *It can be difficult to differentiate between universal developmental processes and cases of language transfer


Findings

Meisel claims "there is no reason to believe that the underlying principles and mechanisms of language development n bilingualsare qualitatively different from those used by monolinguals." Döpke has hypothesized that communication styles that facilitate monolingual development are a major variable in successful bilingual development. Meisel proposed in a 1990 article that "bilinguals tend to focus more on formal aspects of language and are therefore able to acquire certain grammatical constructions faster than many or most monolinguals." One area of language acquisition that has been studied extensively is the use of the disambiguation heuristic, which is the tendency by children to "associate a novel word with a novel object". This tendency has been observed in numerous studies conducted with monolingual children; however, it appears that bilingual children either somewhat use it or don't use it at all. Byers‐Heinlein & Werker (2009) studied 48 17 and 18-month-old monolingual (English), bilingual, and trilingual (22 diverse languages) infants to compare their patterns on disambiguation. They studied infants at this age because this is when the heuristic has been shown to appear in monolingual infants. Additionally, they studied bilinguals from multiple diverse language backgrounds to show that the patterns were not language-specific but rather characteristic of bilingualism in general. they found that monolinguals showed disambiguation, bilinguals somewhat, and trilinguals did not. Byers‐Heinlein & Werker (2009) hypothesized that this was particularly an effect of translation equivalents (knowing the name for something in more than one language), as "they represent a departure from the one-to-one mapping between word and concept that is typical of monolingual vocabularies" (p 820). Indeed, in a later study conducted by Byers-Heinlein & Werker (2013) in 17–18 month-old Chinese-English bilingual infants, results showed that disambiguation did not occur in the infants who "understood the translation equivalents for more than half of the words in their vocabularies" (p. 407), while disambiguation occurred in those who knew fewer translation equivalents. They also suggested that the reverse could be possible—that infants who employed the heuristic were the ones that did acquire the translation equivalents because of the high level of one-to-one mapping. also say that disambiguation and language exposure are not correlated, but the presence or absence of translation equivalents could be attributed by the amount of exposure in each language the child gets. Particularly, if children receive more exposure in both languages, they are likely to have both words for a given object or concept, but if they have less exposure in one language they will likely lack the appropriate amount of translation equivalents, thereby exhibiting disambiguation.


Bilingual lexical representations

One particularly fascinating aspect is determining how lexical structures are represented in the brains of bilinguals versus monolinguals, as bilinguals must map two different languages. Particularly, researchers have been interested in determining if a bilingual individual has two separate lexicons for each language or one containing both. found that the language input children received was important in "determining how independent one language will be from the other in the child's mind" (p. 646). Research on how lexical items are accessed in a bilingual brain has tended toward a mixed representation, where there is interconnectivity and some overlapping of the two lexicons but other items stay separated. Spreading activation, a process where similar concepts are activated when their neighbors are activated, is a widely accepted model of lexical access. It has been shown in both bilingual and monolingual individuals, with bilinguals showing activation in both languages during language research tasks. Multiple studies have shown that bilinguals recognize cognate words more quickly than non-cognate words, especially identical cognates, which produce the strongest effect. These effects occurred even when the participants knew ahead of time what language the target words would be in.Von Holzen, 2012 Despite the specific language contexts, both languages are activated, showing that lexical access is not language-specific and that top-down processing is important in lexical access. Findings suggest that the amount of activation that occurred cross-linguistically was related to the similarity between the translation equivalents of the languages. These findings suggest that when bilinguals read sentences, the language of the sentence does not necessarily act as an early cue for the restriction of the individual's lexical search to one language or the other. Rather, this decision is made later. This is similar to semantic priming in monolinguals. When monolinguals read a sentence that is semantically ambiguous (for example, in the sentence He saw the bug "bug" could mean insect or could mean a spy device), they will prime both meanings of the word and then later narrow it down to one. It is first a parallel process and then a serial process. When bilinguals read sentences, they go through a similar process with which language they should interpret the sentence. This interconnectivity of both languages in the bilingual brain can also have effects on the way concepts are represented in the bilingual mind. There is a mutual influence that seems to occur in the bilingual brain. Studies of categorization by bilinguals show that categories are simplified in the brains of bilinguals compared to monolinguals. Specifically, the corresponding category centers (examples of typical category exemplars) were closer together for bilinguals than monolinguals. Additionally, bilinguals showed a pattern of having "less complex category boundaries" (p. 270), which is where atypical exemplars would be placed, and "more similar centers of corresponding categories" (p. 288) than monolinguals. This shows the mutual influence that two languages can have on the representation of concepts in the brain.Ameel, 2009 Many have suggested that bilinguals have weaker connections in their lexical representations than monolinguals (Bialystok, Luk, Peets, & Yang, 2010; Ameel, Malt, Storms, & Van Assche, 2009). It is believed that this is because bilinguals get less practice with each language because they use each less often than a monolingual person uses their language, giving them half of the opportunity "to receive feedback in each language" and deepen their "mappings between words and objects in each language" (p. 272). The findings of cross-lingual activation can be used as support for a model of interconnectivity of a bilingual individual's languages in their mental lexicon. The two languages are "not separate and encapsulated", but rather "interrelated and subject to interaction" (p. 272).


Possible models for lexical representation

Van Holzen relates the following: ''Bilingual Model of Lexical Access (BIMOLA)'' This model suggests there are two "separate but interconnected lexicons" in the bilingual brain (p. 583). This, however, was discredited by a study done by Von Holzen & Mani (2012) because it does not provide a possible mechanism to explain the cross-language activation seen in studies of lexical access. ''Processing Rich Information from Multidimensional Interactive Representations (PRIMIR)'' This model suggests one integrated phono-lexical system that is organized based on the different characteristics of language input. This model "allows for both cross-language effects while also noting stronger within-language effects" (Von Holzen & Mani, 2012, p. 583) ''Revised Hierarchical Model'' This model suggests that first language words are linked to concepts while second language words are linked directly to first language words, not concepts, but the greater proficiency and skill a person has in the second language, the greater the link will be to the actual concepts themselves. This model can also be supported by research done on second language acquisition because when people learn new languages later in life they will learn translation equivalents and learn what certain words mean based on their first language words. ''Bilingual Interactive Activation + Model'' This model is similar to the revised hierarchical model and suggests the lexicon of a bilingual individual is integrated, containing the words for both languages. This accounts for the simultaneous parallel activation of both languages during language tasks, the late activation of language in semantic processing, and the lack of effects of code switching. This lack of cost for code switching is especially used because they argue that separate lexicons would cause a slower reaction time, which was not indicated in the findings.


Dominance

Though the simultaneous bilingual child learns two languages at once, this does not mean that he or she speaks them with identical competence. It is common for young simultaneous bilinguals to be more proficient in one language than the other,Taeschner 1983, p. 4. and this is probably related to each child's relative exposure to each language; for example, many bilingual children are more proficient in the mother's than the father's language, arguably because their mothers assume most of the childcare responsibilities and/or simply spend more time with their children. The dominant language is almost always the language spoken by the greatest number of the people the child interacts with (generally the language the child is educated in). The child sees this language as most effective and begins to favor it. However, their dominant language need not be their L1. In addition, it is possible to show language dominance in one language for one domain and dominance in the other language for another domain. For example, a child may be dominant in his or her L1 at home, but in the school context, his or her L2 becomes the dominant language being used.


Code-switching

Code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualis ...
occurs when a child combines more than one language in a single utterance. This phenomenon is also seen in bilingual adults. Bilingual children most often engage in intrasentential code-switching, switching languages in the middle of a sentence. Bilingual children code-switch for several reasons, including the following:


Equivalency problems

Bilingual children often interject words from the other language when they do not know or cannot remember the equivalent, and when one language has no suitable equivalent in the other. Taeschner found that bilingual children prefer to insert elements of the other language rather than use simplified forms.


Social norms

Code-switching has also been tied to the bilingual child's socialization process. According to Poplack, a bilingual child code-switches based on the perceived linguistic norms of the situation and the perceived bilingual ability of the hearer.


Parental interaction

Children will mirror their parents in this aspect of speech. If a child's parents engage in code-switching in their own speech, this will affect the child's perception of the appropriateness of mixing languages.


Further research

There is currently no differentiation of normal and deviant bilingual development. Further study into the effects of changing a child's linguistic environment could uncover the minimal language input required to maintain "active use potential" in a particular language. Simultaneous trilingualism is also possible. There is significantly less research in this area than in simultaneous bilingualism. However, trilingual language acquisition in young children has been shown to generally mirror bilingual acquisition.Hoffmann 2001, p. 1.


See also

* Sequential bilingualism * Multilingualism * Monolingualism * Language acquisition * Second-language acquisition * Comprehensible input


References


Citations


Bibliography

*Ameel, E., Malt, B. C., Storms, G., & Van Assche, F. (2009). Semantic convergence in the bilingual lexicon. Journal of memory and language, 60(2), 270–290. *Arnberg, Lenore. Raising Children Bilingually: The Preschool Years. Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. *Barron-Hauwaert, Suzanne. "The One-Parent-One-Language Approach. What Is It?" The One-Parent-One-Language Approach. Ebrary. Web. 10 Dec. 2010. *Bialystok, E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 13(04), 525–531. *Byers‐Heinlein, K., & Werker, J. F. (2009). Monolingual, bilingual, trilingual: infants' language experience influences the development of a word‐learning heuristic. Developmental science, 12(5), 815–823. *Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2013). Lexicon structure and the disambiguation of novel words: Evidence from bilingual infants. Cognition, 128(3), 407–416. *De Houwer, Annick. "Bilingual Language Acquisition." The Handbook of Child Language. Ed. Paul Fletcher and Brian MacWhinney. Blackwell, 1996. Blackwell Reference Online. Web. 09 Dec. 2010. *Diaz, Rafael M. "Bilingualism." Review of Research in Education 10 (1983): 23–54. JSTOR. Web. 10 Dec. 2010. *Duyck, W., Assche, E. V., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(4), 663. *Garcia, Eugene E. "Bilingual Development and the Education of Bilingual Children during Early Childhood." American Journal of Education 95.1 (1986): 96–121. JSTOR. Web. 10 Dec. 2010. *Genesee, F., & Nicoladis, E. (2007). Bilingual first language acquisition. Handbook of language development, 324–342. *Goodz, Naomi S. "Parental Language Mixing in Bilingual Families." Infant Mental Health Journal 10.1 (1989): 25–44. EBSCO. Web. 10 Dec. 2010. *Gullifer, J. W., Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2013). When language switching has no apparent cost: Lexical access in sentence context. Frontiers In Psychology, 4 *Hoff, E., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Señor, M., & Parra, M. (2012). Dual language exposure and early bilingual development. Journal of child language, 39(01), 1–27. *Hoffman, Charlotte. "Towards a Description of Trilingual Competence." International Journal of Bilingualism 5.1 (2001): 1–17. SAGE Journals Online. Web. 10 Dec. 2010. *Kennison, Shelia M. (2013). Introduction to language development. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc. *MacLeod, A. A., Fabiano-Smith, L., Boegner-Pagé, S., & Fontolliet, S. (2013). Simultaneous bilingual language acquisition: The role of parental input on receptive vocabulary development. Child language teaching and therapy, 29(1), 131–142. *McCardle, Peggy D., and Erika Hoff. Childhood Bilingualism: Research on Infancy through School Age. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. Print. * Meisel, Jürgen M. "The Weaker Language in Early Child Bilingualism: Acquiring a First Language as a Second Language?" Applied Psycholinguistics 28 (2007): 495–514. Cambridge Journals Online. Cambridge University, 2007. Web. 10 Dec. 2010. *Pearson, B. Z., & Fernandez, S. C. (1994). Patterns of interaction in the lexical growth in two languages of bilingual infants and toddlers. Language learning, 44(4), 617–653. *Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford, OX, UK: B. Blackwell, 1989. Print. *Saunders, George. Bilingual Children: From Birth to Teens. Philadelphia: Clevedon Avon, 1988. Print. *Taeschner, Traute. The Sun Is Feminine: a Study on Language Acquisition in Bilingual Children. New York: Springer-Verlag, 1983. Print. *Umbel, V. M., Pearson, B. Z., Fernández, M. C., & Oller, D. K. (1992). Measuring bilingual children's receptive vocabularies. Child development, 63(4), 1012–1020. *Volterra, Virginia, and Traute Taeschner.
The Acquisition and Development of Language by Bilingual Children
" Journal of Child Language 5.2 (1978): 311–26. Print. *Von Holzen, K., & Mani, N. (2012). Language nonselective lexical access in bilingual toddlers. ''Journal of Experimental Child Psychology'', 113(4), 569–586. *Wölck, Wolfgang. "Types of Natural Bilingual Behavior: A Review and Revision." Bilingual Review 14.3 (1987): 2–16. Periodicals Archive Online. Web. 10 Dec. 2010. {{DEFAULTSORT:Simultaneous Bilingualism Language acquisition Bilingualism