HOME

TheInfoList



OR:

The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond those contained in the Masoretic text of the Hebrew Bible as canonically used in the tradition of mainstream Rabbinical Judaism. The additional books were composed in Greek, Hebrew, or Aramaic, but in most cases, only the Greek version has survived to the present. It is the oldest and most important complete translation of the Hebrew Bible made by the
Jews Jews ( he, יְהוּדִים, , ) or Jewish people are an ethnoreligious group and nation originating from the Israelites Israelite origins and kingdom: "The first act in the long drama of Jewish history is the age of the Israelites""The ...
. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made around the same time. The first five books of the Hebrew Bible, known as the Torah or the Pentateuch, were translated in the mid-3rd century BCE. The remaining translations are presumably from the 2nd century BCE. The full title ( grc , Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, , The Translation of the Seventy) derives from the story recorded in the Letter of Aristeas that the Hebrew Torah was translated into Greek at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BCE) by 70 Jewish scholars or, according to later tradition, 72: six scholars from each of the Twelve Tribes of Israel, who independently produced identical translations. The miraculous character of the Aristeas legend might indicate the esteem in which the translation was held at the time; Greek translations of Hebrew scriptures were in circulation among the
Alexandrian Jews The history of the Jews in Alexandria, Egypt, dates back to the founding of the city by Alexander the Great in 332 BCE. Jews in Alexandria played a crucial role in the political, economic, and religious life of Hellenistic and Roman Alexandria, wi ...
. Egyptian papyri from the period have led most scholars to view as probable Aristeas's dating of the translation of the Pentateuch to the third century BCE. Whatever share the Ptolemaic court may have had in the translation, it satisfied a need felt by the Jewish community, in whom the knowledge of Hebrew was waning. However, the authenticity of Aristeas' letter has been questioned; " was the English monk
Humphrey Hody Humphrey Hody (1659 – 20 January 1707) was an English scholar and theologian. Life He was born at Odcombe in Somerset in 1659. In 1676 he entered Wadham College, Oxford, of which he became a fellow in 1685. In 1692 he became chaplain to ...
(1684) who was able to show convincingly that the letter was not by a contemporary of Philadelphus." Greek scriptures were in wide use during the Second Temple period, because few people could read Hebrew at that time. The text of the Greek Old Testament is quoted more often than the original Hebrew Bible text in the Greek
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chri ...
(particularly the Pauline epistles) by the Apostolic Fathers, and later by the Greek Church Fathers. Modern
critical edition Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and of literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts or of printed books. Such texts may range in da ...
s of the Greek Old Testament are based on the Codices Alexandrinus, Sinaiticus, and Vaticanus. These fourth- and fifth-century Greek Old Testament manuscripts have different lengths. The Codex Alexandrinus, for example, contains all four
books of the Maccabees The Books of the Maccabees or the Sefer HaMakabim (the ''Book of the Maccabees'') recount the history of the Maccabees, the leaders of the Jewish rebellion against the Seleucid dynasty. List of books The Books of the Maccabees refers to a series o ...
; the Codex Sinaiticus contains 1 and 4 Maccabees, and the Codex Vaticanus contains none of the four books.


Names

"Septuagint" is derived from the
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
phrase ''versio septuaginta interpretum'' ("translation of the seventy interpreters"), which was derived from the grc , Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta, The Translation of the Seventy. It was not until the time of Augustine of Hippo (354–430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures was called by the Latin term ''Septuaginta''. The Roman numeral LXX (seventy) is commonly used as an abbreviation, in addition to \mathfrak or ''G''.


Composition


Jewish legend

According to the Letter of Aristeas, seventy-two Jewish scholars were asked by Ptolemy II Philadelphus, the Greek Pharaoh of Egypt, to translate the Torah from Biblical Hebrew to Greek for inclusion in the Library of Alexandria.Jennifer M. Dines, ''The Septuagint,'' Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark, 2004. This narrative is found in the pseudepigraphic Letter of Aristeas to his brother Philocrates, and is repeated by
Philo of Alexandria Philo of Alexandria (; grc, Φίλων, Phílōn; he, יְדִידְיָה, Yəḏīḏyāh (Jedediah); ), also called Philo Judaeus, was a Hellenistic Jewish philosopher who lived in Alexandria, in the Roman province of Egypt. Philo's de ...
, Josephus (in '' Antiquities of the Jews''), and by later sources (including Augustine of Hippo). It is also found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud: Philo of Alexandria writes that the number of scholars was chosen by selecting six scholars from each of the twelve tribes of Israel. Caution is needed here regarding the accuracy of this statement by
Philo of Alexandria Philo of Alexandria (; grc, Φίλων, Phílōn; he, יְדִידְיָה, Yəḏīḏyāh (Jedediah); ), also called Philo Judaeus, was a Hellenistic Jewish philosopher who lived in Alexandria, in the Roman province of Egypt. Philo's de ...
, as it implies that the twelve tribes were still in existence during King Ptolemy's reign, and that the
Ten Lost Tribes The ten lost tribes were the ten of the Twelve Tribes of Israel that were said to have been exiled from the Kingdom of Israel after its conquest by the Neo-Assyrian Empire BCE. These are the tribes of Reuben, Simeon, Dan, Naphtali, Gad, Ash ...
of the twelve tribes had not been forcibly resettled by
Assyria Assyria ( Neo-Assyrian cuneiform: , romanized: ''māt Aššur''; syc, ܐܬܘܪ, ʾāthor) was a major ancient Mesopotamian civilization which existed as a city-state at times controlling regional territories in the indigenous lands of the ...
almost 500 years previously. According to later
rabbinic tradition Rabbinic literature, in its broadest sense, is the entire spectrum of rabbinic writings throughout Jewish history. However, the term often refers specifically to literature from the Talmudic era, as opposed to medieval and modern rabbinic writ ...
(which considered the Greek translation as a distortion of sacred text and unsuitable for use in the synagogue), the Septuagint was given to Ptolemy two days before the annual
Tenth of Tevet Tenth of Tevet ( he, עשרה בטבת, ''Asarah BeTevet''), the tenth day of the Hebrew month of Tevet, is a fast day in Judaism. It is one of the minor fasts observed from before dawn to nightfall. The fasting is in mourning of the sieg ...
fast. According to Aristobulus of Alexandria's fragment 3, portion of the Law were translated from Hebrew into Greek long before the well-known Septuagint version. He stated that
Plato Plato ( ; grc-gre, Πλάτων ; 428/427 or 424/423 – 348/347 BC) was a Greek philosopher born in Athens during the Classical period in Ancient Greece. He founded the Platonist school of thought and the Academy, the first institution ...
and Pythagoras knew the Jewish Law and borrowed from it. A. Yarbro Collins, ''Aristobulus (Second Century B.C.). A New Translation And Introduction'', in James H. Charlesworth (1985), ''The Old Testament Pseudoepigrapha'', Garden City, NY: Doubleday & Company Inc., Volume 2, (Vol. 1), (Vol. 2), p. 831.


History

The 3rd century BCE is supported for the Torah translation by a number of factors, including its Greek being representative of early Koine Greek, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century. After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is unclear which was translated when, or where; some may have been translated twice (into different versions), and then revised. The quality and style of the translators varied considerably from book to book, from a literal translation to paraphrasing to an interpretative style. The translation process of the Septuagint and from the Septuagint into other versions can be divided into several stages: the Greek text was produced within the social environment of Hellenistic Judaism, and completed by 132 BCE. With the spread of Early Christianity, this Septuagint in turn was rendered into Latin in a variety of versions and the latter, collectively known as the ''
Vetus Latina ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, is the collective name given to the Latin translations of biblical texts (bot ...
'', were also referred to as the Septuagint initially in
Alexandria Alexandria ( or ; ar, ٱلْإِسْكَنْدَرِيَّةُ ; grc-gre, Αλεξάνδρεια, Alexándria) is the second largest city in Egypt, and the largest city on the Mediterranean coast. Founded in by Alexander the Great, Alexandri ...
but elsewhere as well. The Septuagint also formed the basis for the Slavonic,
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages a ...
, Old
Armenian Armenian may refer to: * Something of, from, or related to Armenia, a country in the South Caucasus region of Eurasia * Armenians, the national people of Armenia, or people of Armenian descent ** Armenian Diaspora, Armenian communities across the ...
, Old Georgian, and Coptic versions of the Christian Old Testament.Ernst Würthwein, ''The Text of the Old Testament,'' trans. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Mich.: Wm. Eerdmans, 1995.


Language

The Septuagint is written in Koine Greek. Some sections contain Semiticisms, which are idioms and phrases based on
Semitic languages The Semitic languages are a branch of the Afroasiatic language family. They are spoken by more than 330 million people across much of West Asia, the Horn of Africa, and latterly North Africa, Malta, West Africa, Chad, and in large immigra ...
such as Hebrew and Aramaic. Other books, such as Daniel and Proverbs, have a stronger Greek influence. The Septuagint may also clarify pronunciation of pre- Masoretic Hebrew; many
proper noun A proper noun is a noun that identifies a single entity and is used to refer to that entity (''Africa'', ''Jupiter'', '' Sarah'', ''Microsoft)'' as distinguished from a common noun, which is a noun that refers to a class of entities (''continent, ...
s are spelled with Greek
vowel A vowel is a syllabic speech sound pronounced without any stricture in the vocal tract. Vowels are one of the two principal classes of speech sounds, the other being the consonant. Vowels vary in quality, in loudness and also in quantity (leng ...
s in the translation, but contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. However, it is unlikely that all Biblical Hebrew sounds had precise Greek equivalents.


Canonical differences

As the translation progressed, the
canon Canon or Canons may refer to: Arts and entertainment * Canon (fiction), the conceptual material accepted as official in a fictional universe by its fan base * Literary canon, an accepted body of works considered as high culture ** Western ca ...
of the Greek Bible expanded. The Hebrew Bible, also called the Tanakh, has three parts: the Torah "Law", the Nevi'im "Prophets", and the Ketuvim "Writings". The Septuagint has four: law, history, poetry, and prophets. The books of the Apocrypha were inserted at appropriate locations. Extant copies of the Septuagint, which date from the 4th century CE, contain books and additions not present in the Hebrew Bible as established in the Jewish canon and are not uniform in their contents. According to some scholars, there is no evidence that the Septuagint included these additional books. These copies of the Septuagint include books known as '' anagignoskomena'' in Greek and in English as
deuterocanon The deuterocanonical books (from the Greek meaning "belonging to the second canon") are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be ...
(derived from the Greek words for "second canon"), books not included in the Jewish canon. These books are estimated to have been written between 200 BCE and 50 CE. Among them are the first two books of Maccabees; Tobit; Judith; the Wisdom of Solomon; Sirach; Baruch (including the Letter of Jeremiah), and additions to Esther and Daniel. The Septuagint version of some books, such as Daniel and
Esther Esther is the eponymous heroine of the Book of Esther. In the Achaemenid Empire, the Persian king Ahasuerus seeks a new wife after his queen, Vashti, is deposed for disobeying him. Hadassah, a Jewess who goes by the name of Esther, is chosen ...
, are longer than those in the Masoretic Text, which were affirmed as canonical by the rabbis. The Septuagint Book of Jeremiah is shorter than the Masoretic Text. The Psalms of Solomon,
3 Maccabees 3 Maccabees, el, Μακκαβαίων Γ´, translit=Makkabaíōn 3 also called the Third Book of Maccabees, is a book written in Koine Greek, likely in the 1st century BC in Roman Egypt. Despite the title, the book has nothing to do with the Macc ...
,
4 Maccabees 4 Maccabees, el, Μακκαβαίων Δʹ, translit=Makkabaíōn 4 also called the Fourth Book of Maccabees and possibly originally known as On the Sovereignty of Reason, el, περί αύτοκράτορος λογισμού, translit=Perí áf ...
, the
Letter of Jeremiah The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar. It is inc ...
, the Book of Odes, the
Prayer of Manasseh The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. Its canonicity is disputed. The majority of scholars believe that the Prayer of Manass ...
and
Psalm 151 Psalm 151 is a short psalm found in most copies of the Septuagint (LXX), but not in the Masoretic Text of the Hebrew Bible. The title given to this psalm in the Septuagint indicates that it is supernumerary, as no number is affixed to it. The psal ...
are included in some copies of the Septuagint. Several reasons have been given for the rejection of the Septuagint as scriptural by mainstream rabbinic Judaism since
late antiquity Late antiquity is the time of transition from classical antiquity to the Middle Ages, generally spanning the 3rd–7th century in Europe and adjacent areas bordering the Mediterranean Basin. The popularization of this periodization in English ha ...
. Differences between the Hebrew and the Greek were found. The Hebrew source texts in some cases (particularly the Book of Daniel) used for the Septuagint differed from the Masoretic Text. The rabbis also wanted to distinguish their tradition from the emerging tradition of Christianity, which frequently used the Septuagint. As a result of these teachings, other translations of the Torah into Koine Greek by early Jewish
rabbi A rabbi () is a spiritual leader or religious teacher in Judaism. One becomes a rabbi by being ordained by another rabbi – known as ''semikha'' – following a course of study of Jewish history and texts such as the Talmud. The basic form of ...
s have survived only as rare fragments. The Septuagint became synonymous with the Greek Old Testament, a Christian canon incorporating the books of the Hebrew canon with additional texts. Although the
Catholic Church The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
and the Eastern Orthodox Church include most of the books in the Septuagint in their canons,
Protestant churches Protestantism is a branch of Christianity that follows the theological tenets of the Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century against what its followers perceived to b ...
usually do not. After the Reformation, many
Protestant Bible A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament (according to the Hebrew Bible canon, known especially to non-Protestants as the protocanonical ...
s began to follow the Jewish
canon Canon or Canons may refer to: Arts and entertainment * Canon (fiction), the conceptual material accepted as official in a fictional universe by its fan base * Literary canon, an accepted body of works considered as high culture ** Western ca ...
and exclude the additional texts (which came to be called the Apocrypha) as noncanonical. The Apocrypha are included under a separate heading in the King James Version of the Bible.


Final form

All the books in Western Old Testament biblical canons are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western book order. The Septuagint order is evident in the earliest Christian Bibles, which were written during the fourth century. Some books which are set apart in the Masoretic Text are grouped together. The Books of Samuel and the Books of Kings are one four-part book entitled Βασιλειῶν (Of Reigns) in the Septuagint. The Books of Chronicles, known collectively as Παραλειπομένων (Of Things Left Out) supplement Reigns. The Septuagint organizes the
minor prophets The Minor Prophets or Twelve Prophets ( he, שנים עשר, ''Shneim Asar''; arc, תרי עשר, ''Trei Asar'', "Twelve") ( grc, δωδεκαπρόφητον, "the Twelve Prophets"), occasionally Book of the Twelve, is a collection of propheti ...
in its twelve-part Book of Twelve. Some ancient scriptures are found in the Septuagint, but not in the Hebrew Bible. The additional books are Tobit; Judith; the Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus son of Sirach; Baruch and the
Letter of Jeremiah The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar. It is inc ...
, which became chapter six of Baruch in the Vulgate; additions to Daniel ( The Prayer of Azarias, the
Song of the Three Children The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children, abbreviated ''Pr Azar'', is a passage which appears after Daniel 3:23 in some translations of the Bible, including the ancient Greek Septuagint translation. The passage is accepted by so ...
, Susanna, and
Bel and the Dragon The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-cent ...
); additions to
Esther Esther is the eponymous heroine of the Book of Esther. In the Achaemenid Empire, the Persian king Ahasuerus seeks a new wife after his queen, Vashti, is deposed for disobeying him. Hadassah, a Jewess who goes by the name of Esther, is chosen ...
; 1 Maccabees;
2 Maccabees 2 Maccabees, el, Μακκαβαίων Β´, translit=Makkabaíōn 2 also known as the Second Book of Maccabees, Second Maccabees, and abbreviated as 2 Macc., is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus I ...
;
3 Maccabees 3 Maccabees, el, Μακκαβαίων Γ´, translit=Makkabaíōn 3 also called the Third Book of Maccabees, is a book written in Koine Greek, likely in the 1st century BC in Roman Egypt. Despite the title, the book has nothing to do with the Macc ...
;
4 Maccabees 4 Maccabees, el, Μακκαβαίων Δʹ, translit=Makkabaíōn 4 also called the Fourth Book of Maccabees and possibly originally known as On the Sovereignty of Reason, el, περί αύτοκράτορος λογισμού, translit=Perí áf ...
; 1 Esdras;
Odes Odes may refer to: *The plural of ode, a type of poem * ''Odes'' (Horace), a collection of poems by the Roman author Horace, circa 23 BCE *Odes of Solomon, a pseudepigraphic book of the Bible *Book of Odes (Bible), a Deuterocanonical book of the ...
(including the
Prayer of Manasseh The Prayer of Manasses, also known as the Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses recording a penitential prayer attributed to king Manasseh of Judah. Its canonicity is disputed. The majority of scholars believe that the Prayer of Manass ...
); the Psalms of Solomon, and
Psalm 151 Psalm 151 is a short psalm found in most copies of the Septuagint (LXX), but not in the Masoretic Text of the Hebrew Bible. The title given to this psalm in the Septuagint indicates that it is supernumerary, as no number is affixed to it. The psal ...
. Fragments of deuterocanonical books in Hebrew are among the Dead Sea Scrolls found at
Qumran Qumran ( he, קומראן; ar, خربة قمران ') is an archaeological site in the West Bank managed by Israel's Qumran National Park. It is located on a dry marl plateau about from the northwestern shore of the Dead Sea, near the Israeli ...
.
Sirach The Book of Sirach () or Ecclesiasticus (; abbreviated Ecclus.) is a Jewish work, originally in Hebrew, of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BC, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his fa ...
, whose text in Hebrew was already known from the
Cairo Geniza The Cairo Geniza, alternatively spelled Genizah, is a collection of some 400,000 Jewish manuscript fragments and Fatimid administrative documents that were kept in the ''genizah'' or storeroom of the Ben Ezra Synagogue in Fustat or Old Cairo, ...
, has been found in two scrolls (2QSir or 2Q18, 11QPs_a or 11Q5) in Hebrew. Another Hebrew scroll of Sirach has been found in
Masada Masada ( he, מְצָדָה ', "fortress") is an ancient fortification in the Southern District of Israel situated on top of an isolated rock plateau, akin to a mesa. It is located on the eastern edge of the Judaean Desert, overlooking the D ...
(MasSir). Five fragments from the Book of Tobit have been found in Qumran: four written in Aramaic and one written in Hebrew (papyri 4Q, nos. 196-200). Psalm 151 appears with a number of canonical and non-canonical psalms in the Dead Sea scroll 11QPs(a) (also known as 11Q5), a first-century-CE scroll discovered in 1956. The scroll contains two short Hebrew psalms, which scholars agree were the basis for Psalm 151. The canonical acceptance of these books varies by Christian tradition.


Theodotion's translation

The Book of Daniel is preserved in the 12-chapter Masoretic Text and in two longer Greek versions, the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version from c. 2nd century CE. Both Greek texts contain three
additions to Daniel The additions to Daniel comprise three chapters not found in the Hebrew/Aramaic text of Daniel. The text of these chapters is found in the Koine Greek Septuagint, the earliest Old Greek translation. The three additions are as follows. *The Pra ...
: The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children; the story of Susannah and the Elders; and the story of
Bel and the Dragon The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-cent ...
. Theodotion is much closer to the Masoretic Text and became so popular that it replaced the original Septuagint version in all but two manuscripts of the Septuagint itself. The Greek additions were apparently never part of the Hebrew text. Several Old Greek texts of the Book of Daniel have been discovered, and the original form of the book is being reconstructed.


Use


Jewish use

It is unclear to what extent
Alexandrian Jews The history of the Jews in Alexandria, Egypt, dates back to the founding of the city by Alexander the Great in 332 BCE. Jews in Alexandria played a crucial role in the political, economic, and religious life of Hellenistic and Roman Alexandria, wi ...
accepted the authority of the Septuagint. Manuscripts of the Septuagint have been found among the Dead Sea Scrolls, and were thought to have been in use among various Jewish sects at the time. Several factors led most Jews to abandon the Septuagint around the second century CE. The earliest gentile Christians used the Septuagint out of necessity, since it was the only Greek version of the Bible and most (if not all) of these early non- Jewish Christians could not read Hebrew. The association of the Septuagint with a rival religion may have made it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars. Jews instead used Hebrew or Aramaic Targum manuscripts later compiled by the Masoretes and authoritative Aramaic translations, such as those of
Onkelos Onkelos ( he, אֻנְקְלוֹס ''ʾunqəlōs''), possibly identical to Aquila of Sinope, was a Roman national who converted to Judaism in Tannaic times ( 35–120 CE). He is considered to be the author of the Targum Onkelos ( 110 C ...
and Rabbi Yonathan ben Uziel. Perhaps most significant for the Septuagint, as distinct from other Greek versions, was that the Septuagint began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews tended to prefer other Jewish versions in Greek (such as the translation by Aquila), which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts.


Christian use

The Early Christian church used the Greek texts, since Greek was a ''lingua franca'' of the Roman Empire at the time and the language of the Greco-Roman Church, while Aramaic was the language of Syriac Christianity. The relationship between the apostolic use of the Septuagint and the Hebrew texts is complicated. Although the Septuagint seems to have been a major source for the Apostles, it is not the only one. St. Jerome offered, for example, Matthew 2:15 and 2:23, , , and St. Jerome, ''Apology Book II''. as examples found in Hebrew texts but not in the Septuagint. Matthew 2:23 is not present in current Masoretic tradition either; according to Jerome, however, it was in Isaiah 11:1. The New Testament writers freely used the Greek translation when citing the Jewish scriptures (or quoting Jesus doing so), implying that Jesus, his apostles, and their followers considered it reliable.H. B. Swete, ''An Introduction to the Old Testament in Greek,'' revised by R.R. Ottley, 1914; reprint, Peabody, Mass.: Hendrickson, 1989. In the early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the time of Christ and that it lends itself more to a
Christological In Christianity, Christology (from the Greek grc, Χριστός, Khristós, label=none and grc, -λογία, -logia, label=none), translated literally from Greek as "the study of Christ", is a branch of theology that concerns Jesus. Di ...
interpretation than 2nd-century Hebrew texts in certain places was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made it less Christological. Irenaeus writes about Isaiah 7:14 that the Septuagint clearly identifies a "virgin" (Greek ''παρθένος''; ''bethulah'' in Hebrew) who would conceive. The word ''almah'' in the Hebrew text was, according to Irenaeus, interpreted by Theodotion and Aquila (Jewish converts), as a "young woman" who would conceive. Again according to Irenaeus, the
Ebionites Ebionites ( grc-gre, Ἐβιωναῖοι, ''Ebionaioi'', derived from Hebrew (or ) ''ebyonim'', ''ebionim'', meaning 'the poor' or 'poor ones') as a term refers to a Jewish Christian sect, which viewed poverty as a blessing, that existed during ...
used this to claim that Joseph was the biological father of Jesus. To him that was heresy facilitated by late anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian Septuagint.Irenaeus, ''Against Herecies Book III''. Jerome broke with church tradition, translating most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was sharply criticized by Augustine, his contemporary. Although Jerome argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on philological and theological grounds, because he was accused of heresy he also acknowledged the Septuagint texts.Rebenich, S., ''Jerome'' (Routledge, 2013), p. 58. Acceptance of Jerome's version increased, and it displaced the Septuagint's Old Latin translations. The Eastern Orthodox Church prefers to use the Septuagint as the basis for translating the Old Testament into other languages, and uses the untranslated Septuagint where Greek is the liturgical language. Critical translations of the Old Testament which use the Masoretic Text as their basis consult the Septuagint and other versions to reconstruct the meaning of the Hebrew text when it is unclear, corrupted, or ambiguous. According to the New Jerusalem Bible foreword, "Only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the ..LXX, been used."New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: London, citing the Standard Edition of 1985 The translator's preface to the New International Version reads, "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint ..Readings from these versions were occasionally followed where the MT seemed doubtful""Life Application Bible" (NIV), 1988: Tyndale House Publishers, using "Holy Bible" text, copyright International Bible Society 1973


Textual history


Textual analysis

Modern scholarship holds that the Septuagint was written from the 3rd through the 1st centuries BCE, but nearly all attempts at dating specific books (except for the Pentateuch, early- to mid-3rd century BCE) are tentative. Later Jewish revisions and
recension Recension is the practice of editing or revising a text based on critical analysis. When referring to manuscripts, this may be a revision by another author. The term is derived from Latin ''recensio'' ("review, analysis"). In textual criticism (as ...
s of the Greek against the Hebrew are well-attested. The best-known are Aquila (128 CE), Symmachus, and Theodotion. These three, to varying degrees, are more-literal renderings of their contemporary Hebrew scriptures compared to the Old Greek (the original Septuagint). Modern scholars consider one (or more) of the three to be new Greek versions of the Hebrew Bible. Although much of Origen's '' Hexapla'' (a six-version critical edition of the Hebrew Bible) is lost, several compilations of fragments are available. Origen kept a column for the Old Greek (the Septuagint), which included readings from all the Greek versions in a
critical apparatus A critical apparatus ( la, apparatus criticus) in textual criticism of primary source material, is an organized system of notations to represent, in a single text, the complex history of that text in a concise form useful to diligent readers and ...
with diacritical marks indicating to which version each line (Gr. στίχος) belonged. Perhaps the ''Hexapla'' was never copied in its entirety, but Origen's combined text was copied frequently (eventually without the editing marks) and the older uncombined text of the Septuagint was neglected. The combined text was the first major Christian recension of the Septuagint, often called the ''Hexaplar recension''. Two other major recensions were identified in the century following Origen by Jerome, who attributed these to Lucian (the Lucianic, or Antiochene, recension) and Hesychius (the Hesychian, or Alexandrian, recension).


Manuscripts

The oldest manuscripts of the Septuagint include 2nd-century-BCE fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957) and 1st-century-BCE fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and the
Twelve Minor Prophets The Minor Prophets or Twelve Prophets ( he, שנים עשר, ''Shneim Asar''; arc, תרי עשר, ''Trei Asar'', "Twelve") ( grc, δωδεκαπρόφητον, "the Twelve Prophets"), occasionally Book of the Twelve, is a collection of propheti ...
( Alfred Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively-complete manuscripts of the Septuagint postdate the Hexaplar recension, and include the fourth-century-CE Codex Vaticanus and the fifth-century Codex Alexandrinus. These are the oldest-surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date to about 600 years later, from the first half of the 10th century. The 4th-century Codex Sinaiticus also partially survives, with many Old Testament texts. The Jewish (and, later, Christian) revisions and recensions are largely responsible for the divergence of the codices. The Codex Marchalianus is another notable manuscript.


Differences from the Vulgate and the Masoretic Text

The text of the Septuagint is generally close to that of the Masoretes and Vulgate. is identical in the Septuagint, Vulgate and the Masoretic Text, and to the end of the chapter is the same. There is only one noticeable difference in that chapter, at 4:7: The differences between the Septuagint and the MT fall into four categories: # ''Different Hebrew sources for the MT and the Septuagint''. Evidence of this can be found throughout the Old Testament. A subtle example may be found in ; the meaning remains the same, but the choice of words evidences a different text. The MT reads ''"...al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa"'' peak not the Judean language in the ears of (or—which can be heard by) the people on the wall The same verse in the Septuagint reads, according to the translation of Brenton: "and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall." The MT reads "people" where the Septuagint reads "men". This difference is very minor and does not affect the meaning of the verse. Scholars had used discrepancies such as this to claim that the Septuagint was a poor translation of the Hebrew original. This verse is found in Qumran (1QIsa''a''), however, where the Hebrew word ''"haanashim"'' (the men) is found in place of ''"haam"'' (the people). This discovery, and others like it, showed that even seemingly-minor differences of translation could be the result of variant Hebrew source texts. # ''Differences in interpretation'' stemming from the same Hebrew text. An example is , shown above. # ''Differences as a result of idiomatic translation issues'': A Hebrew idiom may not be easily translated into Greek, and some difference is imparted. In , the MT reads: "The shields of the earth belong to God"; the Septuagint reads, "To God are the mighty ones of the earth." # ''Transmission changes in Hebrew or Greek'': Revision or recension changes and copying errors


Dead Sea Scrolls

The Biblical manuscripts found in
Qumran Qumran ( he, קומראן; ar, خربة قمران ') is an archaeological site in the West Bank managed by Israel's Qumran National Park. It is located on a dry marl plateau about from the northwestern shore of the Dead Sea, near the Israeli ...
, commonly known as the Dead Sea Scrolls (DSS), have prompted comparisons of the texts associated with the Hebrew Bible (including the Septuagint). Emanuel Tov, editor of the translated scrolls,Edwin Yamauchi, "Bastiaan Van Elderen, 1924– 2004", SBL Forum
Accessed 26 March 2011.
identifies five broad variants of DSS texts:Tov, E. 2001. Textual Criticism of the Hebrew Bible (2nd ed.) Assen/Maastricht: Van Gocum; Philadelphia: Fortress Press. # Proto-Masoretic: A stable text and numerous, distinct agreements with the Masoretic Text. About 60 percent of the Biblical scrolls (including 1QIsa-b) are in this category. # Pre-Septuagint: Manuscripts which have distinctive affinities with the Greek Bible. About five percent of the Biblical scrolls, they include 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b, and 4QJer-d. In addition to these manuscripts, several others share similarities with the Septuagint but do not fall into this category. # The Qumran "Living Bible": Manuscripts which, according to Tov, were copied in accordance with the "Qumran practice": distinctive, long orthography and
morphology Morphology, from the Greek and meaning "study of shape", may refer to: Disciplines * Morphology (archaeology), study of the shapes or forms of artifacts * Morphology (astronomy), study of the shape of astronomical objects such as nebulae, galaxies ...
, frequent errors and corrections, and a free approach to the text. They make up about 20 percent of the Biblical corpus, including the Isaiah Scroll (1QIsa-a). # Pre-Samaritan: DSS manuscripts which reflect the textual form of the Samaritan Pentateuch, although the Samaritan Bible is later and contains information not found in these earlier scrolls, (such as God's holy mountain at Shechem, rather than Jerusalem). These manuscripts, characterized by orthographic corrections and harmonizations with parallel texts elsewhere in the Pentateuch, are about five percent of the Biblical scrolls and include 4QpaleoExod-m. # Non-aligned: No consistent alignment with any of the other four text types. About 10 percent of the Biblical scrolls, they include 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c, and 4QDan-a. The textual sources present a variety of readings; Bastiaan Van Elderen compares three variations of Deuteronomy 32:43, the Song of Moses:


Print editions

The text of all print editions is derived from the recensions of Origen, Lucian, or Hesychius: * The '' editio princeps'' is the
Complutensian Polyglot Bible The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Al ...
. Based on now-lost manuscripts, it is one of the received texts used for the KJV (similar to ''
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
'') and seems to convey quite early readings. * The by Brian Walton is one of the few versions that includes a Septuagint not based on the Egyptian Alexandria-type text (such as Vaticanus, Alexandrinus and Sinaiticus), but follows the majority which agree (like the Complutensian Polyglot). * The
Aldine edition The Aldine Press was the printing office started by Aldus Manutius in 1494 in Venice, from which were issued the celebrated Aldine editions of the classics (Latin and Greek masterpieces, plus a few more modern works). The first book that was dat ...
(begun by Aldus Manutius) was published in Venice in 1518. The editor says that he collated ancient, unspecified manuscripts, and it has been reprinted several times. * The Roman or Sixtine Septuagint, which uses '' Codex Vaticanus'' as the base text and later manuscripts for the lacunae in the uncial manuscript. It was published in 1587 under the direction of
Antonio Carafa Antonio Carafa (1538 – 13 January 1591) was an Italian Roman Catholic Cardinal from the House of Carafa. Biography Early years Antonio Carafa was born in Naples to Rinaldo I Carafello Carafa, a local patrician, and Giovanna of the ''signor ...
, with the help of Roman scholars Gugliemo Sirleto, Antonio Agelli and Petrus Morinus and by the authority of Sixtus V, to assist revisers preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. It is the ''
textus receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
'' of the Greek Old Testament and has been published in a number of editions, such as: those of Robert Holmes and James Parsons (Oxford, 1798–1827), the seven editions of Constantin von Tischendorf which appeared at Leipzig between 1850 and 1887 (the last two published after the death of the author and revised by Nestle), and the four editions of Henry Barclay Swete (Cambridge, 1887–95, 1901, 1909). A detailed description of this edition has been made by H. B. Swete in ''An Introduction to the Old Testament in Greek'' (1900), pp. 174–182. * Grabe's edition was published in Oxford from 1707 to 1720 and reproduced, imperfectly, the Codex Alexandrinus of London. For partial editions, see Fulcran Vigouroux, ''Dictionnaire de la Bible'', 1643 and later. *
Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint, sometimes called Rahlfs' Septuagint or Rahlfs' Septuaginta, is a critical edition of the Septuagint published for the first time in 1935 by the German philologist Alfred Rahlfs. This edition is the most ...
. Alfred Rahlfs, a Septuagint researcher at the University of Göttingen, began a manual edition of the Septuagint in 1917 or 1918. The completed ''Septuaginta'', published in 1935, relies mainly on the ''Vaticanus'', '' Sinaiticus'' and '' Alexandrinus'' and presents a critical framework with variants from these and several other sources. * The Göttingen Septuagint ''(Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum)'', a critical version in multiple volumes published from 1931 to 2009, is not yet complete; the largest missing parts are the history books Joshua through Chronicles (except Ruth) and the Solomonic books Proverbs through Song of Songs. Its two critical frameworks present variant Septuagint readings and variants of other Greek versions. * In 2006, a revision of Alfred Rahlfs' ''Septuaginta'' was published by the German Bible Society. This revised edition includes over a thousand changes. The text of this revised edition contains changes in the diacritics, and only two wording changes: in Isaiah 5:17 and 53:2, Is 5:17 ''ἀπειλημμένων'' became ''ἀπηλειμμένων'', and Is 53:2 ''ἀνηγγείλαμεν'' became by conjecture ''ἀνέτειλε μένà''. * The '' Apostolic Bible Polyglot'' contains a Septuagint text derived primarily from the agreement of any two of the Complutensian Polyglot, the Sixtine, and the Aldine texts. *''Septuaginta: A Reader's Edition'', a 2018 reader's edition of the Septuagint using the text of the 2006 revised edition of Rahlf's Septuaginta.


Onomastics

One of the main challenges, faced by translators during their work, emanated from the need to implement appropriate Greek forms for various
onomastic Onomastics (or, in older texts, onomatology) is the study of the etymology, history, and use of proper names. An '' orthonym'' is the proper name of the object in question, the object of onomastic study. Onomastics can be helpful in data mining, ...
terms, used in the Hebrew Bible. Most onomastic terms (toponyms, anthroponyms) of the Hebrew Bible were rendered by corresponding Greek terms that were similar in form and sounding, with some notable exceptions. One of those exceptions was related to a specific group of onomastic terms for the region of Aram and ancient Arameans. Influenced by Greek onomastic terminology, translators decided to adopt Greek custom of using "Syrian"
labels A label (as distinct from signage) is a piece of paper, plastic film, cloth, metal, or other material affixed to a container or product, on which is written or printed information or symbols about the product or item. Information printed d ...
as designations for Arameans, their lands and language, thus abandoning
endonymic An endonym (from Greek: , 'inner' + , 'name'; also known as autonym) is a common, ''native'' name for a geographical place, group of people, individual person, language or dialect, meaning that it is used inside that particular place, group, o ...
(native) terms, that were used in the Hebrew Bible. In the Greek translation, the region of Aram was commonly labeled as "Syria", while Arameans were labeled as "Syrians". Such adoption and implementation of terms that were foreign ( exonymic) had far-reaching influence on later terminology related to Arameans and their lands, since the same terminology was reflected in later Latin and other translations of the Septuagint, including the English translation. Reflecting on those problems, American orientalist Robert W. Rogers (d. 1930) noted in 1921: "it is most unfortunate that Syria and Syrians ever came into the English versions. It should always be Aram and the Aramaeans".


English translations

The first English translation (which excluded the apocrypha) was Charles Thomson's in 1808, which was revised and enlarged by C. A. Muses in 1954 and published by the Falcon's Wing Press. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English was translated by Lancelot Brenton in 1854. It is the traditional translation and most of the time since its publication it has been the only one readily available, and it has continually been in print. The translation, based on the Codex Vaticanus, contains the Greek and English texts in parallel columns. It has an average of four footnoted, transliterated words per page, abbreviated ''Alex'' and ''GK''. ''The Complete Apostles' Bible'' (translated by Paul W. Esposito) was published in 2007. Using the Masoretic Text in the 23rd Psalm (and possibly elsewhere), it omits the apocrypha. A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (NETS), an academic translation based on the New Revised Standard version (in turn based on the Masoretic Text) was published by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) in October 2007. The '' Apostolic Bible Polyglot,'' published in 2003, features a Greek-English interlinear Septuagint. It includes the Greek books of the Hebrew canon (without the apocrypha) and the Greek New Testament; the whole Bible is numerically coded to a new version of the Strong numbering system created to add words not present in the original numbering by Strong. The edition is set in monotonic orthography. The version includes a
Bible concordance A Bible concordance is a concordance, or verbal index, to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur. Concordances may be for the ...
and index. The ''
Orthodox Study Bible ''The Orthodox Study Bible'' (OSB) is an Eastern Orthodox study Bible published by Thomas Nelson in 2008. It features an English translation of the St. Athanasius Academy Septuagint edition for the Old Testament, and utilizes the New King James V ...
'', published in early 2008, features a new translation of the Septuagint based on the Alfred Rahlfs' edition of the Greek text. Two additional major sources have been added: the 1851 Brenton translation and the New King James Version text in places where the translation matches the Hebrew Masoretic text. This edition includes the NKJV New Testament and extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective. Nicholas King completed ''The Old Testament'' in four volumes and ''The Bible''. ''Brenton's Septuagint, Restored Names Version'' (SRNV) has been published in two volumes. The Hebrew-names restoration, based on the Westminster Leningrad Codex, focuses on the restoration of the Divine Name and has extensive Hebrew and Greek footnotes. The '' Eastern Orthodox Bible'' would have featured an extensive revision and correction of Brenton's translation (which was primarily based on the Codex Vaticanus). With modern language and syntax, it would have had extensive introductory material and footnotes with significant inter-LXX and LXX/MT variants, before being cancelled. ''The Holy Orthodox Bible'' by Peter A. Papoutsis and ''The Old Testament According to the Seventy'' by Michael Asser are based on the Greek Septuagint text published by the Apostoliki Diakonia of the Church of Greece. In 2012, Lexham Press published the ''Lexham English Septuagint'' (LES), providing a literal, readable, and transparent English edition of the Septuagint for modern readers. In 2019, Lexham Press published the ''Lexham English Septuagint,'' Second Edition (LES2), making more of an effort than the first to focus on the text as received rather than as produced. Because this approach shifts the point of reference from a diverse group to a single implied reader, the new LES exhibits more consistency than the first edition. "The Lexham English Septuagint (LES), then, is the only contemporary English translation of the LXX that has been made directly from the Greek."


Society and journal

The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), a non-profit learned society, promotes international research into and study of the Septuagint and related texts. The society declared 8 February 2006 International Septuagint Day, a day to promote the work on campuses and in communities. The IOSCS publishes the ''Journal of Septuagint and Cognate Studies''..


See also

* Biblical apocrypha * Biblical canon *
Book of Job in Byzantine illuminated manuscripts There are fourteen known Byzantine manuscripts of the Book of Job dating from the 9th to 14th centuries, as well as a post-Byzantine codex illuminated with cycle of miniatures. The quantity of Job illustrations survived in the fifteen manuscript ...
* Books of the Bible * Brenton's English Translation of the Septuagint *
Deuterocanonical books The deuterocanonical books (from the Greek meaning "belonging to the second canon") are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be ...
* Documentary hypothesis – Theory that the Torah was composed over a long period by many authors * '' La Bible d'Alexandrie'' * Samareitikon


Notes


References


Further reading

* Siegfried Kreuzer, ed. ''Introduction to the Septuagint'' (Waco, TX: Baylor University Press; 2019) 671 pages; general information on the history and transmission of the Septuagint; information on each book of the Septuagint. * Eberhard Bons and Jan Joosten, eds. ''Septuagint Vocabulary: Pre-History, Usage, Reception'' (Society of Biblical Literature; 2011) 211 pages; studies of the language used * Bart D. Ehrman. ''The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings''; 608 pages, Oxford University Press (July, 2011); * W. Emery Barnes
''On the Influence of Septuagint on the Peshitta''
JTS 1901, pp. 186–197. * * * * Andreas Juckel

JOURNAL OF SYRIAC STUDIES * Kantor, Mattis, ''The Jewish time line encyclopedia: A yearby-year history from Creation to the present'', Jason Aronson Inc., London, 1992. * Kreuzer, Siegfried, ''The Bible in Greek. Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint'', Septuagint and Cognate Studies 63, Atlanta: SBL Press 2015. * Timothy Michael Law, ''When God Spoke Greek'', Oxford University Press, 2013. * Hyam Maccoby. ''The Mythmaker: Paul and the Invention of Christianity''; 238 pages, Barnes & Noble Books (1998); * Makrakis, Apostolos, ''Proofs of the Authenticity of the Septuagint'', trans. by D. Cummings, Chicago, Ill.: Hellenic Christian Educational Society, 1947. ''N.B''.: Published and printed with its own pagination, whether as issued separately or as included together with 2 other works of A. Makrakis in a single volume published by the same film in 1950, wherein the translator's name is identified on the common t.p. to that volume. * * * * Alfred Rahlfs
''Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen''
Göttingen 1914. * Rajak, Tessa, ''Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish Diaspora'' (Oxford; New York: Oxford University Press, 2009). * * * *


External links

General
The Septuagint Online
– Comprehensive site with scholarly discussion and links to texts and translations
The Septuagint Institute

''Jewish Encyclopedia'' (1906): Bible Translations








* Texts and translations *

LXX finder, listing dozens of editions, both print and digital, in various languages and formats. A good place to start.
Elpenor's Bilingual (Greek / English) Septuagint Old Testament
Greek text (full polytonic unicode version) and English translation side by side. Greek text as used by the Orthodox Churches.

(advanced research tool)
Septuagint published by the Church of Greece

Plain text of the whole LXX

Bible Resource Pages
– contains Septuagint texts (with diacritics) side-by-side with English translations
The Septuagint in Greek
as a
Microsoft Word Microsoft Word is a word processor, word processing software developed by Microsoft. It was first released on October 25, 1983, under the name ''Multi-Tool Word'' for Xenix systems. Subsequent versions were later written for several other pla ...
document. Introduction and book abbreviations in Latin. Non-fre
Antioch (Vusillus Old Face, Vusillus)
TrueType font file required.
The New English Translation of the Septuagint (NETS), electronic edition

EOB: Eastern / Greek Orthodox Bible: includes comprehensive introductory materials dealing with Septuagintal issues and an Old Testament which is an extensive revision of the Brenton with footnotes.

The Holy Orthodox Bible translated by Peter A. Papoutsis
from the Septuagint (LXX) and the Official Greek New Testament text of the Ecumenical Patriarch.

– The Septuagint with Apocrypha, translated from Greek to English by Sir Lancelot C. L. Brenton and published in 1885, with some language updates by Michael Paul Johnson in 2012 (American English) The LXX and the NT

by John Salza
An Apology for the Septuagint
– by Edward William Grinfield {{Authority control Early versions of the Bible Hebrew Bible versions and translations Hellenism and Christianity Judaism-related controversies