Swiss National Anthem
   HOME

TheInfoList



OR:

The "Swiss Psalm" (german: Schweizerpsalm, italic=no / "Trittst im Morgenrot daher..."; french: Cantique suisse, italic=no, ; it, Salmo svizzero, italic=no, ; rm, Psalm Svizzer, italic=no, ) is the national anthem of
Switzerland ). Swiss law does not designate a ''capital'' as such, but the federal parliament and government are installed in Bern, while other federal institutions, such as the federal courts, are in other cities (Bellinzona, Lausanne, Luzern, Neuchâtel ...
. It was composed in 1841, by
Alberich Zwyssig Father Alberich or Alberik Zwyssig (17 November 1808 – 18 November 1854) was a Cistercian monk who composed in 1841 the Swiss Psalm, the present Swiss national anthem. Life Johann Josef Maria Zwyssig (he took the name "Alberich" later as his n ...
(1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined, however, on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981, it provisionally replaced "" ("When You Call, My Country"; French ""; Italian "", Romansh ""), the anthem by
Johann Rudolf Wyss Johann Rudolf Wyss (; 4 March 178221 March 1830) was a Swiss author, writer, and folklorist who wrote the words to the former Swiss national anthem ''Rufst Du, mein Vaterland'' in 1811, and also edited the novel ''The Swiss Family Robinson'', wr ...
(1743–1818) that was set to the melody of " God Save the King". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem. In 2014, the organized a public competition and unofficial vote to change the lyrics of the national anthem.


History

The German-language patriotic song "" (French "", Italian "", Romansh ""), composed in 1811 by
Johann Rudolf Wyss Johann Rudolf Wyss (; 4 March 178221 March 1830) was a Swiss author, writer, and folklorist who wrote the words to the former Swiss national anthem ''Rufst Du, mein Vaterland'' in 1811, and also edited the novel ''The Swiss Family Robinson'', wr ...
(1743–1818), was used as the ''de facto'' national anthem from about 1850. The setting of the hymn to the British tune of " God Save the King" led to confusing situations when both countries' anthems were played. Therefore, it was replaced with another tune in 1961. The Swiss Psalm was composed in 1841 by
Alberich Zwyssig Father Alberich or Alberik Zwyssig (17 November 1808 – 18 November 1854) was a Cistercian monk who composed in 1841 the Swiss Psalm, the present Swiss national anthem. Life Johann Josef Maria Zwyssig (he took the name "Alberich" later as his n ...
(1808–1854). Zwyssig used a tune he had composed in 1835 and slightly altered the words of a poem written in 1840 by (1809–1867).How a church hymn tune became a national anthem
article at Admin.ch retrieved on 21 June 2009. In the second half of the 19th century, the song became popular and was frequently sung at patriotic celebrations. Between 1894 and 1953, there were repeated suggestions for it to be adopted as official national anthem. In this, it was in competition with " Rufst du, mein Vaterland", a patriotic song that was widely seen as the ''de facto'' national anthem but was never given official status. The Swiss Psalm temporarily became the national anthem in 1961. After a trial period of three years, the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change. A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment. The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn. The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people do not know it at all, and only a small percentage can recite it all.


Lyrics

Because Switzerland has four national languages, the lyrics of the original German song were adapted into the other three national languages:
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
, Italian and Romansh. The national anthem has also been translated into English, but the translation is believed to be still copyrighted.


IPA transcriptions


Proposals for a new anthem or new lyrics

*1986: "" ("Roll the drums!") by Henri-Frédéric Amiel was proposed by the Swiss National Alliance. *Late 1990s: the Fondation Pro CH 98 tried to promote a new anthem composed by the
Argovia Aargau, more formally the Canton of Aargau (german: Kanton Aargau; rm, Chantun Argovia; french: Canton d'Argovie; it, Canton Argovia), is one of the 26 cantons forming the Swiss Confederation. It is composed of eleven districts and its capita ...
n Christian Daniel Jakob. *2014: the started a public competition to find new lyrics for the national anthem."Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext"
sgg-ssup.ch, accessed 7 July 2018
The instruction was to take inspiration from the
preamble A preamble is an introductory and expressionary statement in a document that explains the document's purpose and underlying philosophy. When applied to the opening paragraphs of a statute, it may recite historical facts pertinent to the subj ...
of the
Federal Constitution of Switzerland The Federal Constitution of the Swiss Confederation (SR 10; german: Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (BV); french: Constitution fédérale de la Confédération suisse (Cst.); it, Costituzione federale della Confederaz ...
. The jury received 208 proposals; it selected six of them and translated them in the four national languages of Switzerland. In March 2015, the six selected proposals were released on-line (with videos in four languages) and opened to public vote (until May 2015). The top three vote-getters were selected for a second on-line ballot between June and August. In September 2015, a televised final selected one set of lyrics. Finally, the Société suisse d'utilité publique will propose the winning lyrics to the federal authorities. As soon as the new hymn text is known enough, the Swiss Parliament and the electorate will be asked to determine it. As of 2017, the new lyrics have not been officially adopted. A version of the winning lyrics was also made by combining the four national languages of Switzerland. As 500,000 Swiss abroad and residents in Switzerland are native English speakers, the new hymn text has been translated not only into the four official Swiss languages but also into English. More information and the scores of the hymn can be found at


Notes


References


External links

* {{Authority control National anthems Swiss music National symbols of Switzerland Swiss patriotic songs European anthems 1841 songs National anthem compositions in B-flat major