Sinification Of English
   HOME

TheInfoList



OR:

Transcription into Chinese characters is the use of
traditional A tradition is a belief or behavior (folk custom) passed down within a group or society with symbolic meaning or special significance with origins in the past. A component of cultural expressions and folklore, common examples include holidays or ...
or simplified Chinese characters to '' phonetically'' transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the ''meaning'' of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan,
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the
Chinese minorities Ethnic minorities in China are the non-Han population in the People's Republic of China (PRC). The PRC officially recognizes 55 ethnic minority groups within China in addition to the Han majority. As of 2010, the combined population of offi ...
, transcription into characters remains very common. Despite the importance of Cantonese and other southern coastal varieties of Chinese to foreign contact during the 19th century (as seen, for instance, in the number of Cantonese loanwords in English), the northern capital dialect has been formally sanctioned within the country for centuries. This status continued under the
Republic A republic () is a "state in which power rests with the people or their representatives; specifically a state without a monarchy" and also a "government, or system of government, of such a state." Previously, especially in the 17th and 18th c ...
, which retained the importance of the " National Language" ( ''Guóyǔ'') despite moving its capital to Nanking, Chungking, and Taipei, none of which natively spoke it. Similarly, "
Standard Chinese Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern Standar ...
" ( ''Pǔtōnghuà'') has been mandatory for most media and education throughout the People's Republic of China since 1956. Except for a handful of traditional exceptions, modern transcription therefore uses the standardized Mandarin pronunciations exclusively.


Official standards

Modern Han Chinese consists of about 412
syllable A syllable is a unit of organization for a sequence of speech sounds typically made up of a syllable nucleus (most often a vowel) with optional initial and final margins (typically, consonants). Syllables are often considered the phonological "bu ...
s in 5 tones, so
homophone A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (p ...
s abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language. Since there are so many characters to choose from when transcribing a word, a translator can manipulate the transcription to add additional meaning. In the People's Republic of China, the process has been standardized by the Proper Names and Translation Service of the state-run Xinhua News Agency. Xinhua publishes an official reference guide, the ''Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese'' ( ''Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn''), which controls most transcription for official media and publication in mainland China. As the name implies, the work consists of a dictionary of common names. It also includes transcription tables for names and terms which are not included. The English table is reproduced
below Below may refer to: *Earth *Ground (disambiguation) *Soil *Floor *Bottom (disambiguation) Bottom may refer to: Anatomy and sex * Bottom (BDSM), the partner in a BDSM who takes the passive, receiving, or obedient role, to that of the top or ...
; those for a number of other languages are available on the Chinese Wikipedia. The Basic Laws of the Hong Kong (
article Article often refers to: * Article (grammar), a grammatical element used to indicate definiteness or indefiniteness * Article (publishing), a piece of nonfictional prose that is an independent part of a publication Article may also refer to: G ...
) and Macau (
article Article often refers to: * Article (grammar), a grammatical element used to indicate definiteness or indefiniteness * Article (publishing), a piece of nonfictional prose that is an independent part of a publication Article may also refer to: G ...
) Special Administrative Regions provide that "Chinese" will be the official languages of those territories, in addition to English and Portuguese, respectively, leaving ambiguous the relative preference for Cantonese and
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
. In practice, transcriptions based on both Cantonese and Mandarin pronunciations have been used. In Singapore, transcription standards are established by the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media and in 2014 was moved to National Translation Committee (NTC) of the Ministry of Communication and Information. In Malaysia, transcription/translation standards are established by
Chinese Language Standardisation Council of Malaysia The Chinese Language Standardisation Council of Malaysia (; ms, Majlis Pembakuan Bahasa Cina Malaysia), abbreviated Yufan () is the body charged with regulating the use of the Chinese language in Malaysia under Ministry of Education (Malaysia) (In ...
. Increasingly, other countries are setting their own official standards for Chinese transcription and do not necessarily follow Xinhua's versions, just as Xinhua's version differs from Wade–Giles and other international standards. For example, the United States embassy in China recommends rendering "
Obama Barack Hussein Obama II ( ; born August 4, 1961) is an American politician who served as the 44th president of the United States from 2009 to 2017. A member of the Democratic Party, Obama was the first African-American president of the U ...
" as ''Ōubāmǎ'', while Xinhua uses ''Àobāmǎ''.


History

Transcription of foreign terms may date to the earliest surviving written records in China, the
Shang The Shang dynasty (), also known as the Yin dynasty (), was a Chinese royal dynasty founded by Tang of Shang (Cheng Tang) that ruled in the Yellow River valley in the second millennium BC, traditionally succeeding the Xia dynasty and f ...
oracle bones. As the Huaxia spread from their initial settlements near the confluence of the
Wei Wei or WEI may refer to: States * Wey (state) (衛, 1040–209 BC), Wei in pinyin, but spelled Wey to distinguish from the bigger Wei of the Warring States * Wei (state) (魏, 403–225 BC), one of the seven major states of the Warring States per ...
and Yellow
rivers A river is a natural flowing watercourse, usually freshwater, flowing towards an ocean, sea, lake or another river. In some cases, a river flows into the ground and becomes dry at the end of its course without reaching another body of wate ...
, they were surrounded on all sides by other peoples. The Chinese characters developed to describe them may have originally transcribed local names, such as the proposed connection between the original " Eastern Yi" people () and an Austroasiatic word for "sea".Schuessler, Axel. ''ABC Etymological Dictionary of Old Chinese'', p. 563. University of Hawaii Press, 2007. However, the tendency within China was to fit new groups into the existing structure, so that, for example, "Yi" eventually became a word for ''any'' "
barbarian A barbarian (or savage) is someone who is perceived to be either Civilization, uncivilized or primitive. The designation is usually applied as a generalization based on a popular stereotype; barbarians can be members of any nation judged by som ...
" and the name " Yue" ( & ), originally applied to a people northwest of the Shang, was later applied to a people south of the Yangtze and then to many cultures as far south as Vietnam. Interaction with the states of
Chu Chu or CHU may refer to: Chinese history * Chu (state) (c. 1030 BC–223 BC), a state during the Zhou dynasty * Western Chu (206 BC–202 BC), a state founded and ruled by Xiang Yu * Chu Kingdom (Han dynasty) (201 BC–70 AD), a kingdom of the Ha ...
, Wu, and Yue during the Spring and Autumn and Warring States periods of the later Zhou brings the first certain evidence of transcription: most famously, the word ''jiāng'' (), originally ''krong'',Baxter, Wm. H. & Sagart, Laurent. '' '', p. 56. 2011. Accessed 12 August 2013. derives from the Austroasiatic word for "river".Brindley, Erica. "Barbarians or Not? Ethnicity and Changing Conceptions of the Ancient Yue (Viet) Peoples, ca. 400–50 BC"
pp. 6 ff
''Asia Major'', Vol. 16, No. 1 (2003). Accessed 7 November 2013.
Besides proper names, a small number of
loanwords A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because the ...
also found their way into Chinese during the Han dynasty after Zhang Qian's exploration of the Western Regions.
hi Youwei HI or Hi may refer to: Arts and entertainment * '' Hello Internet'', a podcast hosted by CGP Grey and Brady Haran * ''Hi'' (magazine), teen-lifestyle publication * "Hi" (Ofra Haza song), a song by Ofra Haza, Israel's entry in the 1983 Eurovisi ...
''Hànyǔ Wàiláicí''", "Chinese Loanwords" Commercial Press (Beijing), 2000.
The Western Han also saw
Liu Xiang Liu Xiang or Liuxiang may refer to: People *Liu Xiang, Prince of Qi (died 179 BC), prince during the Han dynasty *Liu Xiang, Prince of Liang (died 97 BC), prince during the Han dynasty *Liu Xiang (scholar) (77 BC – 6 BC), Han dynasty scholar-off ...
's transcription and translation of the "
Song of the Yue Boatman The Song of the Yue Boatman () is a short song in an unknown language of southern China said to have been recorded around 528 BC. A transcription using Chinese characters, together with a Chinese version, is preserved in the '' Garden of Storie ...
" in his '' Garden of Stories''. Some scholars have tried to use it to reconstruct an original version of the otherwise unrecorded language of the Yangtze's Yue people before their incorporation into the
Han Han may refer to: Ethnic groups * Han Chinese, or Han People (): the name for the largest ethnic group in China, which also constitutes the world's largest ethnic group. ** Han Taiwanese (): the name for the ethnic group of the Taiwanese p ...
. Zhengzhang Shangfang. "Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman)". ''Cahiers de Linguistique Asie Orientale'', Vol. 20
pp. 159–168
1991.
The expansion of Buddhism within China during the
later Han Later Han (後漢) may refer to two dynastic states in imperial China: *Eastern Han (25–220), the second period of the Han dynasty, also called Later Han * Later Han (947–951), a dynasty during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period See al ...
and Three Kingdoms period required the transcription of a great many Sanskrit and Pali terms. According to the Song-era scholar Zhou Dunyi, the monk and translator Xuanzang (of '' Journey to the West'' fame) handed down guidelines of "Five Kinds of Words Not to Translate" (). He directed that transcription should be used instead of translation when the words are: #Arcane, such as incantations # Polysemous #Not found in China #Traditionally transcribed, not translated #Lofty and subtle, which a translation might devalue or obscure These ancient transcription into Chinese characters provide clues to the reconstruction of Middle Chinese. In historical Chinese phonology, this information is called ''duìyīn'' (); in Western Sinology, Baron Alexander von Staël-Holstein was the first to emphasize its importance in reconstructing the sounds of Middle Chinese. The transcriptions made during the Tang dynasty are particularly valuable, as the then-popular Tantra sect required its mantras to be rendered very carefully into Chinese characters, since they were thought to lose their efficacy if their exact sounds were not properly uttered. The History of Liao contains a list of Khitan words phonetically transcribed with Chinese characters. The History of Jin contains a list of Jurchen words phonetically transcribed with Chinese characters. In the History of Yuan, Mongol names were phonetically transcribed in Chinese characters. In the Ming dynasty, the Chinese government's Bureau of Translators ( ''Sìyí Guǎn'') and the Bureau of Interpreters ( ''Huìtóng Guǎn'') published bilingual dictionaries/vocabularies of foreign languages like the Bureau of Translators' multilingual dictionary ( ''Huá-Yí yìyǔ'', 'Sino-Barbarian Dictionary'), using Chinese characters to phonetically transcribe the words of the foreign languages such as Jurchen, Korean, Japanese, Ryukyuan, Mongolian,
Old Uyghur Old Uyghur () was a Turkic language which was spoken in Qocho from the 9th–14th centuries and in Gansu. History The Old Uyghur language evolved from Old Turkic after the Uyghur Khaganate broke up and remnants of it migrated to Turfan, Qomu ...
, Vietnamese, Cham, Dai,
Thai Thai or THAI may refer to: * Of or from Thailand, a country in Southeast Asia ** Thai people, the dominant ethnic group of Thailand ** Thai language, a Tai-Kadai language spoken mainly in and around Thailand *** Thai script *** Thai (Unicode block ...
,
Burmese Burmese may refer to: * Something of, from, or related to Myanmar, a country in Southeast Asia * Burmese people * Burmese language * Burmese alphabet * Burmese cuisine * Burmese culture Animals * Burmese cat * Burmese chicken * Burmese (hor ...
, Khmer, Persian,
Tibetan Tibetan may mean: * of, from, or related to Tibet * Tibetan people, an ethnic group * Tibetan language: ** Classical Tibetan, the classical language used also as a contemporary written standard ** Standard Tibetan, the most widely used spoken dial ...
,
Malay Malay may refer to: Languages * Malay language or Bahasa Melayu, a major Austronesian language spoken in Indonesia, Malaysia, Brunei and Singapore ** History of the Malay language, the Malay language from the 4th to the 14th century ** Indonesi ...
, Javanese, Acehnese, and Sanskrit. During the Qing dynasty some bilingual Chinese-Manchu dictionaries had the
Manchu The Manchus (; ) are a Tungusic East Asian ethnic group native to Manchuria in Northeast Asia. They are an officially recognized ethnic minority in China and the people from whom Manchuria derives its name. The Later Jin (1616–1636) and ...
words phonetically transcribed with Chinese characters. The book ("Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing") in Manchu and Chinese, used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie. As part of the promotion of
Kaozheng Kaozheng (; "search for evidence"), alternatively called ''kaoju xue'' (; "evidential scholarship") and Qian–Jia School (), was a school and approach to study and research in the Qing dynasty of China from about 1600 to 1850. It was most prominent ...
studies in the philological field, Qianlong decided that the Chinese character transcriptions of names and words of the
Khitan language Khitan or Kitan ( in large script or in small, ''Khitai''; , ''Qìdānyǔ''), also known as Liao, is a now-extinct language once spoken in Northeast Asia by the Khitan people (4th to 13th century). It was the official language of the Liao Empir ...
in the History of Liao, the
Jurchen language Jurchen language ( zh, t=女真語, p=Nǚzhēn yǔ) was the Tungusic language of the Jurchen people of eastern Manchuria, the rulers of the Jin dynasty in northern China of the 12th and 13th centuries. It is ancestral to the Manchu language. In ...
in the History of Jin, and the Mongolian language in the History of Yuan were not phonetically accurate and true to the original pronunciation. The histories were in fact hastily compiled and suffered from inaccurate and inconsistent phonetic transcriptions of the same names. He ordered the "Imperial Liao Jin Yuan Three Histories National Language Explanation" ( ''Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě'') project to "correct" the Chinese character transcriptions by referring to the contemporaneous descendants of those languages. Qianlong identified the
Solon language Evenki (Ewenkī), formerly known as Tungus or Solon, is the largest member of the northern group of Tungusic languages, a group which also includes Even, Negidal, and the more closely related Oroqen language. The name is sometimes wrongly given ...
with the Khitan, the Manchu language with the Jurchen, and the Mongolian language with the Mongolian. Solon, Mongolian, and Manchu speakers were consulted with on the "correct" pronunciations of the names and words and their Chinese transcriptions were accordingly changed. However the Khitan language has now been found by modern linguists to be a Mongolic language and is unrelated to the Solon language. The project was part of the Siku Quanshu. Qianlong also promulgated a theory that the Daur people were descended from a Khitan clan, changing the Khitan clan name ''Dàhè'', found in the History of Liao, to ''Dáhū'ěr''. The Chinese transcription of the Manchu clan name Niohuru (''Niǔhùlù'') was edited and inserted in place of the Jurchen clan name (''Nǚxīliè'').
"2. A learned committee, consisting of Chinese, Manchus, Mongols, western Mohammedans, etc. was appointed by the emperor K'ien-lung to revise the Yüan shi, and especially the foreign names of men, places etc. occurring so frequently in that book. These savants in their reformatory zeal, proceeded on the idea, that all the proper names had been incorrectly rendered in the official documents of the Mongols, and had to be changed. They pronounced the same verdict with respect to the histories of the Liao and the Kin. Thus in the new editions of the histories of the Liao, Kin and Yüan, all the original proper names without exception disappeared, and were replaced by names of a new invention, which generally have little resemblance to the original. For further particulars, compare my Notes on Chinese Mediaeval Travellers, p. 58, note 1. By this way of corrupting the names of the original historios, which have generally rendered foreign sounds as correctly as the Chinese language permits, the K'ien-lung editions of these works have become completely unserviceable for historical and geographical investigations. K'ien-lung was very proud of the happy idea of metamorphosing the ancient proper names, and issued an edict, that in future no Chinese scholar should dare to use the ancient names. After the three histories had been corrupted, K'ien-lung ordered the same committee to explain the meanings of the new names; and this gave rise to a new work entitled: Liao kin yüan shi yü kai, or "Explanation of words (proper names) found in the histories of the Liao, Kin and Yüan." In this vocabulary, all the names of men, countries, places, mountains, rivers etc.—of the three histories have been systematically arranged, but according to the new spelling. The original spelling of the name however is always given, and the chapters are indicated where the name occurs. This renders the vocabulary very useful for reference, and we may lay aside the fact, that the principal object in view of the learned committee, was the absurd explanation of the meaning of the newly-invented names. I may give a few examples of the sagacity these savants displayed in their etymological commentaries. The city of Derbend (the name means "gate" in Persian), situated on the western shore of the Caspian sea, is mentioned in the Yuan shi, as a city of Persia, and the name is written Da-r-ban. The committee changed the name into Du-r-ben, and explain that durben in Mongol means, "four." The name of Bardaa, a city of Armenia, is rendered in the original Yuan shi by Ba-r-da-a. The committee will have the name to be Ba-le-t'a-ha, and comment that this name in Manchu means "the neck part of a sable skin." By Bie-shi-ba-li in theuncorrupted Yuan shi, Bishbalik is to be understood. The meaning of this name in Turkish, is " Five cities," and the term Wu-ch'eng, meaning also "Five cities," occurs repeatedly in the Yuan shi, as a synonym of Bie-shi-ba-li. The committee however transformed the name into Ba-shi-bo-li, and state that Ba-shi in the language of the Mohammedans means "head" and bo-li "kidneys." The most recent edition of the Yüan shi (also with corrupted proper names) is dated 1824, but Archimandrite Palladius has noticed that it was only finished about twenty years later. This edition is not difficult of purchase, and I fancy it is the only edition of the Yuan shi found in European libraries. The numerous translations from the "Mongol history," found in Pauthier's M. Polo, have all been made from this corrupted text. At the time Klaproth and Rémusat wrote, the Yuan shi was unknown in Europe, and it seems, that even the old Catholic missionaries in Peking had not seen it. The old sinologues knew only an extract of the great "Mongol History"." -
E. Bretschneider E is the fifth letter of the Latin alphabet. E or e may also refer to: Commerce and transportation * €, the symbol for the euro, the European Union's standard currency unit * ℮, the estimated sign, an EU symbol indicating that the weigh ...
, ''Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia'', pp. 5-6.
Marshall Broomhall commented that ''Though a great soldier and a great litterateur, K'ien-lung did not escape some serious errors. At one time he appointed a learned committee of Chinese, Manchus, Mongols, and Western Mohammedans to revise the foreign names of men and places which occur in the Yüan Records. So unscientific was this work that the K'ien-lung editions of the Liao, Kin, and Yüan histories are practically useless. The title Kalif rendered Ha-li-fu was changed by the Committee into Farkha and is explained as being "a village in Manchuria."'' Transcriptions of English in Chinese characters were used in a book to learn English dating to 1860 in the reign of the Xianfeng Emperor. During the late 19th century, when Western ideas and products flooded China, transcriptions mushroomed. They include not only transcriptions of proper nouns but also those of common nouns for new products. The influence was particularly marked in dialects near the major ports, like
Shanghainese The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the Districts of Shanghai, central districts of the Shanghai, City of Shanghai and its surrounding areas. It is classified as ...
. Many of these phonemic loans proved to be fads, however, and popular usage and linguistic reformers subsequently favored calques or neologisms in their place.


Sound and meaning

A transcription into Chinese characters can sometimes be a phono-semantic matching, i.e. it reflects both the sound and the meaning of the transcribed word. For example, " Modern Standard Chinese ''shēngnà'' " sonar", uses the characters ''shēng'' "sound" and ''nà'' "receive, accept". ''shēng'' is a phonetically imperfect rendering of the English initial syllable. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been much better phonetically (but not nearly as good semantically) consider the syllable ' (cf. ''sòng'' 'deliver, carry, give (as a present)', ''sōng'' 'pine; loose, slack', ''sǒng'' 'tower; alarm, attract' etc.), ' (cf. ''sōu'' 'search', ''sǒu'' 'old man', ''sōu'' 'sour, spoiled' and many others) or ' (cf. ''shōu'' 'receive, accept', ''shòu'' 'receive, accept', ''shǒu'' 'hand', ''shǒu'' 'head', ''shòu'' 'beast', ''shòu'' 'thin' and so forth)." Belarus (lit. "White Russia") is transcribed in Chinese as ''Bái'éluósī'', with ''bái'' ("white") and ''Éluósī'' ("Russia") preserving the meaning of the original name. Similarly, the common ending ''-va'' in Russian female surnames is usually transcribed as ''wā'', meaning "baby" or "girl", and the corresponding masculine suffix ''- '' is rendered as ''fū'', meaning "man". In literary translations, Utopia was famously transcribed by Yan Fu as / ''Wūtuōbāng'' ("unfounded country") and
Pantagruel ''The Life of Gargantua and of Pantagruel'' (french: La vie de Gargantua et de Pantagruel) is a pentalogy of novels written in the 16th century by François Rabelais, telling the adventures of two giants, Gargantua ( , ) and his son Pantagruel ...
was written as / ''Pángdàgù'āi'', from / ("gigantic") and ("solid", "hefty"). More recently, one translation of World Wide Web is / ''Wànwéi Wǎng'', meaning "
myriad A myriad (from Ancient Greek grc, μυριάς, translit=myrias, label=none) is technically the number 10,000 (ten thousand); in that sense, the term is used in English almost exclusively for literal translations from Greek, Latin or Sinospher ...
-dimensional net". Sometimes the transcription reflects ''
chengyu ''Chengyu'' () are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. ''Chengyu'' were widely used in Classical Chinese and are still common in vernacular Chinese writing and in the spoken language t ...
'' or other Chinese sayings and idioms. For example, the
Beatles The Beatles were an English rock band, formed in Liverpool in 1960, that comprised John Lennon, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr. They are regarded as the most influential band of all time and were integral to the developme ...
are known in Mainland China as / ''Pītóushì'', "the mop-headed", and in Taiwan and Hong Kong, / ''Pītóusì'', "the mop-head four", reflecting the ''
chengyu ''Chengyu'' () are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. ''Chengyu'' were widely used in Classical Chinese and are still common in vernacular Chinese writing and in the spoken language t ...
'' / ''pītóu sànfǎ'' concerning disheveled hair. They can also reflect subjective opinions or advertising.
Esperanto Esperanto ( or ) is the world's most widely spoken constructed international auxiliary language. Created by the Warsaw-based ophthalmologist L. L. Zamenhof in 1887, it was intended to be a universal second language for international communi ...
, now known as "the international language" or literally "language of the world" (/ ''Shìjièyǔ''), was first introduced to China as / ''Àisībùnándú'', meaning " elove this ecause it'snot difficult to read". Given that a Chinese neologism can be a phono-semantic matching (i.e. in accordance with both the meaning and the sound of the foreign lexical item), an "innocent" transcription may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the Qing dynasty, some Chinese scholars were unhappy to find China was located on a continent called / ''Yàxìyà'', i.e. Asia, as / means "secondary" and / "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East. The ancient Japanese, or the Wa people were upset by their name being represented by the character
is the oldest attested name of Japan in foreign sources (names such as Fusang or Penglai are mythological or legendary, thus are not considered). The Chinese and Korean scribes regularly wrote it in reference to the inhabitants of the Wa K ...
''wō'' ("small, short, servile") by the Chinese, and replaced it with ''hé'' ("peace, harmony"). Modern Africans have accused the Chinese of racism, as "Africa" is written as ''Fēizhōu'' ("negative, wrong continent") in Chinese. Whether these accusations were justified is controversial. Cultural differences and personal preference about negative meaning is subjective. However, some translations are generally held to be inappropriate and are usually not used in today's transcriptions: * Mozambique as / ''Mòsānbígěi'', with meaning "nose" and "three noses". Today the country is more often transcribed as ''Mòsāngbǐkè''. * Aberdeen is a common name for places and people, rendered as ''Yābādiàn'', with / meaning duck. However a place in Hong Kong, Aberdeen Harbour, was originally called ''Xiānggǎngzǐ'', meaning "Hong Kong minor"; that is now the official name, but is still used colloquially. Moreover, today the place is more often transcribed as ''Ābódīng''. *A street in Macau is called ''Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida'', after the official Ferreira de Almeida. Ferreira was transcribed as ''Féilìlǎ'', as shown on the name of the street, with meaning "fat" ( adj.). *A street in Macau is called ''Avenida de Demetrio Cinatti''. It has been transcribed as ''Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù'', with ''diāo'' meaning cunning or wicked. According to
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
, phono-semantic matching in Chinese is common in four semantic domains: brand names, computer jargon, technological terms and
toponyms Toponymy, toponymics, or toponomastics is the study of ''toponyms'' (proper names of places, also known as place names and geographic names), including their origins, meanings, usage and types. Toponym is the general term for a proper name of ...
. Some transcriptions are meant to have, or happen to have, positive connotations: *United Kingdom is called / ''Yīngguó'', literally "hero country". The first character, , is abbreviated from ''Yīngjílì'', the early Chinese transcription of "English", but subsequently applied to the UK after it was formed from the union of England and Scotland. * Germany is abbreviated as / ''Déguó'', literally "moral country". The first character, , is abbreviated from ''Déyìzhì'' (the Chinese transcription of "
Deutsch Deutsch or Deutsche may refer to: *''Deutsch'' or ''(das) Deutsche'': the German language, in Germany and other places *''Deutsche'': Germans, as a weak masculine, feminine or plural demonym *Deutsch (word), originally referring to the Germanic ve ...
", the German word for "German"). *United States of America is abbreviated / ''Měiguó'', literally "beautiful country". It is abbreviated from ''Měilìjiān Hézhòngguó'', being an early phonetic transcription of "America". * Philippines as / ''Fēilǜbīn'' through transliteration. However
Filipino-Chinese Chinese Filipinos; tl, Tsinoy, / Tsinong Pilipino, ; Philippine Hokkien , Mandarin (also known as Filipino Chinese in the Philippines) are Filipinos of Chinese descent, mostly of southern Fujianese ancestry, where the majority are bor ...
in the Philippines uses ''Fēiguó'' meaning "Fragrant Lands". * Athens as ''Yǎdiǎn'', literally "elegant" and "classical". * Champs-Élysées as / ''Xiāngxièlìshè'', meaning "fragrant pavilion (and) beautiful house". * Dublin as ''Dūbólín'', meaning "
cypress Cypress is a common name for various coniferous trees or shrubs of northern temperate regions that belong to the family Cupressaceae. The word ''cypress'' is derived from Old French ''cipres'', which was imported from Latin ''cypressus'', the ...
forest
capital Capital may refer to: Common uses * Capital city, a municipality of primary status ** List of national capital cities * Capital letter, an upper-case letter Economics and social sciences * Capital (economics), the durable produced goods used f ...
". * Firenze as ''Fěilěngcuì'' (by the poet Xu Zhimo), meaning "
jadeite Jadeite is a pyroxene mineral with composition sodium, Naaluminium, Alsilicon, Si2oxygen, O6. It is hard (Mohs hardness of about 6.5 to 7.0), very tough, and dense, with a specific gravity of about 3.4. It is found in a wide range of colors, bu ...
" and "cold". Today the city is usually known as / ''Fóluólúnsà'' or ''Fóluólúnsī'', transcriptions based on the Anglo-French ''Florence'' rather than the endonym. *
Fontainebleau Fontainebleau (; ) is a commune in the metropolitan area of Paris, France. It is located south-southeast of the centre of Paris. Fontainebleau is a sub-prefecture of the Seine-et-Marne department, and it is the seat of the ''arrondissement ...
as / ''Fēngdānbáilù'', meaning "red maple (and) white dew". * Ithaca as / ''Qǐsèjiā'', literally "gorgeous colour wonderful". *
Yosemite Yosemite National Park ( ) is an American national park in California, surrounded on the southeast by Sierra National Forest and on the northwest by Stanislaus National Forest. The park is managed by the National Park Service and covers an ar ...
as / ''Yōushānměidì'' (also / ''Yōuxiānměidì'', / ''Yōushèngměidì'', / ''Yōushīměidì'', or / ''Yōushèngměidì''), meaning "elegant mountain / excellent and holy / elegant poem / superior (and) beautiful land". * Champagne as / ''xiāngbīn'', meaning "fragrant areca". Foreign companies are able to choose representations of their names which serve advertising purposes: * Coca-Cola as / ''Kěkǒu Kělè'', meaning "delicious (and) fun". * Revlon as / ''Lùhuánóng'', literally "revealing bright spring dew", excerpted from Li Bai's ''A Song of Pure Happiness'' (). *
Sheraton Hotels Sheraton Hotels and Resorts is an international semi-luxury hotel chain owned by Marriott International. As of June 30, 2020, Sheraton operates 446 hotels with 155,617 rooms globally, including locations in North America, Africa, Asia Pacific, Ce ...
as / ''Xǐláidēng'', "love to visit". *
Best Buy Best Buy Co. Inc. is an American multinational consumer electronics retailer headquartered in Richfield, Minnesota. Originally founded by Richard M. Schulze and James Wheeler in 1966 as an audio specialty store called Sound of Music, it was rebra ...
as / ''Bǎisīmǎi'', "buy (after) thinking a hundred times". * Subway restaurants as / ''Sàibǎiwèi'', "competing (with) a hundred tastes". *
IKEA IKEA (; ) is a Dutch multinational conglomerate based in the Netherlands that designs and sells , kitchen appliances, decoration, home accessories, and various other goods and home services. Started in 1943 by Ingvar Kamprad, IKEA has been t ...
as ''Yíjiā'', "suitable/proper for a home". * Costco as ''Hǎoshìduō'', "market of many great things". *
Duolingo Duolingo ( ) is an American educational technology company which produces learning apps and provides language certification. On its main app, users can practice vocabulary, grammar, pronunciation and listening skills using spaced repetition. D ...
as / ''Duōlínguó'', "multiple neighboring countries". *
Kentucky Fried Chicken (KFC) KFC (Kentucky Fried Chicken) is an American fast food restaurant chain headquartered in Louisville, Kentucky, that specializes in fried chicken. It is the world's second-largest restaurant chain (as measured by sales) after McDonald's, with ...
as ''Kěndéjī'', "agree to (a) virtuous foundation". * McDonald's as / ''Màidāngláo'', "wheat serve as labor". The name was also chosen because it represented a "well-known local street",
MacDonnell Road MacDonnell Road (, formerly ) is a street in the Mid-Levels area of Hong Kong Island, Hong Kong. MacDonnell Road is one of the most expensive roads in Central Mid-Levels, together with Old Peak Road, Magazine Gap Road, Tregunter Path, Bowe ...
(), with meaning 'Road', in Hong Kong, which was the first Chinese speaking territory where a McDonald's restaurant opened (in 1975). * BMW as / ''Bǎomǎ'', meaning "prize horse", sounding like its colloquial name "Beamer". * Pizza Hut as / ''Bìshèngkè'', "the guest must win". * Bing as / ''Bìyìng'', "must respond". * Wikipedia is / ''Wéijī Bǎikē'', meaning "Wiki Encyclopedia". The Chinese transcription of "Wiki" is composed of two characters: /, whose ancient sense refers to "ropes or webs connecting objects", and alludes to the Internet; and , meaning "foundations". The name can be interpreted as "the encyclopedia that connects the fundamental knowledge of humanity".


Regional differences

Mainland China, Singapore and Malaysia use
simplified character Simplified Chinese characters are standardized Chinese characters used in mainland China, Malaysia and Singapore, as prescribed by the ''Table of General Standard Chinese Characters''. Along with traditional Chinese characters, they are one o ...
s in its transcriptions, while Taiwan, Hong Kong and Macau typically use
traditional character Traditional Chinese characters are one type of standard Chinese character sets of the contemporary written Chinese. The traditional characters had taken shapes since the clerical change and mostly remained in the same structure they took at ...
s. In addition, transcriptions used in Chinese speaking regions sometimes differ from official transcriptions. For example "Hawaii" ( ''Hāwǎyī'') is rendered as ''Xiàwēiyí'' in most Chinese-language media while New Zealand ( ''Xīnxīlán'') is transcribed by Taiwan media as ''Niǔxīlán''. In general, mainland China tends to preserve the pronunciation of names deriving from their language of origin while Taiwan often transcribes them according to the English pronunciation. For example, the Russian President Vladimir Putin is known as ''Pǔjīng'' in mainland sources after the native Russian pronunciation , whereas the name is rendered as ''Pǔdīng'' in Taiwan. Hong Kong and Macau, meanwhile, formerly transcribed names using their Cantonese pronunciations, although that practice has become less common following their handovers. Chinese transcriptions are now frequently cribbed from the mainland, even if the local pronunciation then becomes more remote from the original. For example, Cantonese sources copy the mainland transcription , despite its local pronunciation being the rather infelicitous ''Póugīng''. In 2016, a controversy arose in Hong Kong when protestors petitioned Nintendo to reverse its decision of converting the Hong Kong names of over 100
Pokémon (an abbreviation for in Japan) is a Japanese media franchise managed by The Pokémon Company, founded by Nintendo, Game Freak, and Creatures (company), Creatures, the owners of the trademark and copyright of the franchise. In terms of ...
into the mainland Chinese equivalents of their names, including its most famous character
Pikachu is a fictional species in the ''Pokémon'' media franchise. Designed by Atsuko Nishida and Ken Sugimori, Pikachu first appeared in the 1996 Japanese video games ''Pokémon Red'' and ''Green'' created by Game Freak and Nintendo, which were ...
. In the first half of 2016, Nintendo announced that it would change Pikachu's name from its original Cantonese name, ''Béikāchīu'' , to ''Pèikāyāu'' in favor of fitting the Mandarin pronunciation, ''Píkǎqiū'' , in the most recent series of Pokémon games,
Pokémon Sun and Moon and are 2016 role-playing video games developed by Game Freak and published by The Pokémon Company and Nintendo for the Nintendo 3DS. They are the first installments in the seventh generation of the ''Pokémon'' video game series. First ...
, in order to standardize marketing in the Greater China region. Even though Malaysia had their official transliteration names for ministers and currency unit ( Malaysian Ringgit), China did not accept those transliterations and proceed to use their own transliterations. For Malay names, transliterations usually uses their pronunciation to transliterate into Chinese characters instead of their appeared romanization (e.g. Xinhua's translation usually transliterate letter by letter instead of following their pronunciation).


Transcription table

The table below is the English-into-Chinese transcription table from Xinhua's ''Names of the World's Peoples''. This table uses the
International Phonetic Alphabet The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic transcription, phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standa ...
for English vowels (rows) and consonants (columns).


Notes

* When ⟨a⟩ is pronounced as at the beginning of a word, transcribe it according to the row. * When ⟨ia⟩ is at the end of a word, transcribe the ⟨a⟩ as . * When vowels ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ are in an unstressed syllable, generally transcribe them according to their written forms. * When
diphthong A diphthong ( ; , ), also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of the speech o ...
s ⟨ai⟩ and ⟨ay⟩ are at the beginning of a word, transcribe them according to the [] row. * When ⟨r⟩ or ⟨re⟩ is at the end of a word with a phonetic transcription of , transcribe both as . * Transcribe [tr] and [dr] as [t] plus [r]- and [d] plus [r]-row characters. * Transcribe ⟨m⟩ as when it is before a ⟨b⟩ or ⟨p⟩. But when a ⟨b⟩ after ⟨m⟩ is not pronounced, still transcribe ⟨m⟩ according to . * Generally still transcribe an aspirated unaspirated-consonant or an unaspirated aspirated-consonant according to its written form. * , , , , , , , , , , etc. (shown as alternatives above) are used in female names. * is used at the beginning of a word. (shown as an alternative above)


Exceptions


Translating names

The characters now employed in standardized transcription tend to have abstract or obscure meanings and have fallen out of use, so that their phonetic use is apparent. Therefore, in many cases, the Chinese names non-Chinese people adopt for themselves are not those that are phonetically equivalent but are instead "adapted" from or "inspired" by (i.e., translations of) the original. See, for instance, the Chinese names of the Hong Kong governors.


New characters

Very rarely, characters are specially made for the transcribed terms. This was formerly more common: by adding the appropriate semantic
radical Radical may refer to: Politics and ideology Politics *Radical politics, the political intent of fundamental societal change *Radicalism (historical), the Radical Movement that began in late 18th century Britain and spread to continental Europe and ...
, existing characters could be used to give a sense of the sound of the new word. , for instance, was formed out of (the water radical) + , which at the time had the sound value ''khong'', to approximate the Yue name ''*Krong''. Similarly, the addition of (the grass radical) produced ''mòlì'' to translate the Sanskrit name for
jasmine Jasmine ( taxonomic name: ''Jasminum''; , ) is a genus of shrubs and vines in the olive family (Oleaceae). It contains around 200 species native to tropical and warm temperate regions of Eurasia, Africa, and Oceania. Jasmines are widely cultiva ...
() and (clothes) was added to other characters to permit ''jiāshā'', the Chinese version of Sanskrit kasaya. Another such example is ''pīngpāng'' the Chinese word for ping pong, in which both characters are formed by removing a stroke from the similar sounding character ''bīng'', and at the same time, the two characters look like a net and a paddle. The most general radical for transcription is the mouth radical, which is used to transcribe not only certain foreign terms (such as ''kāfēi'', "coffee"), but also terms for which no Chinese characters exist in non-Mandarin varieties of Chinese (such as in Cantonese). Such phono-semantic compounds make up the majority of Chinese characters, but new ones coined to communicate foreign words only infrequently reach common use today. Notable exceptions are the Chinese characters for chemical elements, which mostly consist of combining pre-existing characters with the appropriate radicals, such as for gases.


See also

* Sinicization *
Chinese Language Standardisation Council of Malaysia The Chinese Language Standardisation Council of Malaysia (; ms, Majlis Pembakuan Bahasa Cina Malaysia), abbreviated Yufan () is the body charged with regulating the use of the Chinese language in Malaysia under Ministry of Education (Malaysia) (In ...
*
Romanization of Chinese Romanization of Chinese () is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chin ...
*
Cyrillization of Chinese The Cyrillization of Chinese (''Hanyu Cyril Pinyin'') is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet. The Palladius System is the official Russian standard for transcribing Chinese into Russian, with variants existing for U ...
* Ateji, the Japanese equivalent * Place names in China * Chinese exonyms * Chinese characters for transcribing Slavonic, for transcription from Church Slavonic *
Jingtang Jiaoyu Jingtang jiaoyu () literally meaning "scripture hall education", refers to a form of Islamic education developed in China or the method of teaching it, which is the practice of using Chinese characters to represent the Arabic language. Islamic educ ...
, for transcribing Arabic to Chinese characters * The Secret History of the Mongols, a surviving document written in Mongolian transcribed to Chinese characters * Official Cantonese translations of English names for British officials


References


Citations


Sources

* * Names of the World's Peoples (), published by the Xinhua News Agency, October 1993, /Z21 {{Portal bar, Language, China Chinese language Transcription (linguistics)