Shenlou Zhi
   HOME

TheInfoList



OR:

''Shenlou zhi'' () is a Chinese erotic novel written in the Qing dynasty by an unknown author. Predominantly set in Ming dynasty Guangzhou, it follows the political career and love life of young polygamist Su Jishi (). First published in 1804, an unabridged English translation of the novel by
Patrick Hanan Patrick Dewes Hanan (4 January 192726 April 2014) was a New Zealand scholar of Chinese literature who was the Victor S. Thomas Professor of Chinese Literature at Harvard University. A sinologist, he specialised in pre-20th-century vernacular f ...
was released in 2014 under the title ''Mirage''.


Plot

The novel takes place in the Ming dynasty. Guangzhou native Su Jishi (), also referred to by his childhood moniker Xiaoguan (), is unwilling to follow in the footsteps of his father, a '' Cohong'' merchant, preferring to lead a hedonistic lifestyle instead. Su's father is continuously extorted by the corrupt tax officer He (), who has dozens of concubines alongside forty-odd prostitutes in his employ. Seizing upon the fact that He is unable to sexually satisfy his women, heterodox monk Mola () kidnaps and impregnates them one by one. Meanwhile, Su has an affair with his future sister-in-law, who later leaves him for a more well-endowed lover. Su is introduced to fellatio by courtesan Ru (), and he subsequently has a threesome with her and prostitute Yerong (). Throughout the novel, Su seeks to improve his sexual prowess; he finally becomes a "man of infinite capacity" after encountering a Tibetan monk who supplies him with some aphrodisiacs.


Publication history

Comprising twenty-four chapters, ''Shenlou zhi'' was written in vernacular Chinese by an unknown author who used the pseudonym "Yuling Laoren" () or "Heavy-Hearted Man of Yuling". According to the novel's preface, written by the "Layman of Mount Luofu" (), the author was born and raised in Guangdong. ''Shenlou zhi'' was first published in 1804 in
Changshu Changshu (; Suzhounese: /d͡ʐan¹³ ʐoʔ²³/) is a county-level city under the jurisdiction of Suzhou, Jiangsu province, and is part of the Yangtze River Delta. It borders the prefecture-level city of Nantong to the northeast across the Yangt ...
, Jiangsu; a second print-run was recorded in 1857. A first-edition copy of the novel is housed at the National Library of China in Beijing. In 2014, the
Chinese University Press The Chinese University of Hong Kong Press is the university press of the Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public research university in Ma Liu Shui, Hong Kong, formally established in 1963 by ...
published ''Mirage'', an unabridged English translation of ''Shenlou zhi'' by
Patrick Hanan Patrick Dewes Hanan (4 January 192726 April 2014) was a New Zealand scholar of Chinese literature who was the Victor S. Thomas Professor of Chinese Literature at Harvard University. A sinologist, he specialised in pre-20th-century vernacular f ...
. In the introduction to his translation, Hanan writes that ''Shenlou zhi'' is "the earliest novel by far" to describe the
opium trade in China The history of opium in China began with the use of opium for medicinal purposes during the Tang dynasty, 7th century. In the Qing dynasty, 17th century the practice of mixing opium with tobacco for smoking spread from Southeast Asia, creating a f ...
.


Analysis

According to translator Patrick Hanan, the anonymous author of ''Shenlou zhi'', which he classifies as a '' Bildungsroman'', was inspired by '' Dream of the Red Chamber''. Keith McMahon similarly describes the protagonist Su Jishi as a "reformed Ximen Qing" as well as a "benevolent polygamist". He further argues that the novel reuses many common tropes found in "previous vernacular fiction", for instance "the lone Tibetan monk with his potent aphrodisiacs and retractable penis" and "the corrupt and lecherous official and his sycophants".


Critical reception

''Shenlou zhi'' has received mixed reviews from literary critics. Nineteenth-century commentator Dai Bufan claimed that "no novel surpassed it" for a hundred years after its publication. Zheng Zhenduo, writing in 1927, praised the novel for its "
realism Realism, Realistic, or Realists may refer to: In the arts *Realism (arts), the general attempt to depict subjects truthfully in different forms of the arts Arts movements related to realism include: *Classical Realism *Literary realism, a move ...
and fluid style". Lin Chen likewise noted the realism in ''Shenlou zhi'', but criticized its "imitativeness and idealization of polygamy". Cai Guoliang, in a 1985 treatise on Ming and Qing dynasty literature, found it one of the better "second or third rate" novels of the era but inferior to the likes of ''Dream of a Red Chamber'' and '' Rulin waishi''. '' Choice'' reviewer P. F. Williams praised the translation work on ''Mirage'', calling it "superb", and the efforts taken to give notes and other information to explain allusions specific to the Chinese culture and language. Dylan Suher, in an article on Hanan for the magazine '' Asymptote'', called ''Mirage'' "historically significant" and noted Hanan's particular style of translation that is "relentlessly attentive to the elegant touches that animated works of fiction like ''Mirage''". While considering the original source material work to only be "OK" due to its heavy use of tropes and slow, almost episodic plot, Suher wrote that the work "has its charms". He especially liked the sensitive treatment of its protagonist and the subject of "tawdry commerce", preserving a part of people's lives that would not be covered in more official literature. While discussing the translation's plot and allusions in an article for the ''Asian Review of Books'', writer Jonathan Chatwin pointed out that the novel is "more than simply the sum of its allusions" and that it was able to combine the usage of tropes to form a "compelling portrait of a society on the cusp of a destabilising modernity" over its multi-chapter epic. It reflects the style of longer and more popular epics, including with its having hundreds of named characters, but Hanan's translation helps make the text more readable and a book that is to be "enjoyed" with its "clear, vernacular English". Keith McMahon reviewed the 2014 translated work of ''Mirage'' in the journal '' Nan Nü'' and heavily celebrated the "erudition and stamina" of Hanan completing the translation before his death. McMahon stated his doubts that the translation would be surpassed by another in "skill and accuracy" for "a long time" to come.


References


Citations


Bibliography

* * * * * {{authority control 19th-century Chinese novels Chinese erotic novels Qing dynasty novels Works of unknown authorship Novels set in the Ming dynasty Novels set in Guangdong