S'brent
   HOME

TheInfoList



OR:

Es brent ( "It's burning", also known as ''undzer shtetl brent'' "our town is burning", in Hebrew translation ) is a
Yiddish Yiddish (, or , ''yidish'' or ''idish'', , ; , ''Yidish-Taytsh'', ) is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews. It originated during the 9th century in Central Europe, providing the nascent Ashkenazi community with a ver ...
poem–song written in 1936 by Mordechai Gebirtig. Although the poem is generally said to have been written in response to the Przytyk Pogrom of 1936, after the Holocaust the song was often used in Holocaust commemoration or in programmes of World War II Ghetto music, both in the original Yiddish and in Hebrew translation. Although Gebirtig wrote prolifically, this is probably his best-known composition.


History

Most accounts agree that Gebirtig wrote the song in 1937 as a response to the
pogroms A pogrom () is a violent riot incited with the aim of massacring or expelling an ethnic or religious group, particularly Jews. The term entered the English language from Russian to describe 19th- and 20th-century attacks on Jews in the Russian ...
in Przytyk (1936) and Brisk (1937) and that he began to perform it, with some variations in the text, in coffee houses and other places in the late 1930s. This is attested in a number of memoirs written after the war. However, others who were alive at the time dispute a specific link to those pogroms and considered it a general protest against rising antisemitism in Poland. One aspect observed in a number of recollections is that the opening melody of the song sounded exactly like the fire engine sirens in Krakow at the time. By 1939, with the changing political situation in Europe, he had changed the final line of the poem from "if the town is dear to you" to "if life is dear to you." Rising antisemitic censorship in Poland also made it so that Gebirtig was occasionally forbidden to perform the song in public. During the war, the song was adopted by Jewish Partisans against the Nazi regime, particularly in Krakow. According to some recollections, whistling its melody was used as a code by imprisoned resistance fighters in the Montelupich Prison. After the Second World War, attempts were made to publish Gebirtig's songs, including efforts to document and transcribe versions that had not been written down but only performed. Some such publications include the Jewish Historical Committee in Krakow with their 1946 anthology, and the one put out by the Workman's Circle in 1948. The song was also incorporated into the material of a Zionist youth choir in Bucharest; its leader Itzchak Artzi had learned it from concentration camp survivors from Poland.


Performances and adaptations

Many performances and adaptations of this song have been done in Yiddish, Hebrew, English, and other languages. The Yiddish version has been recorded by dozens of artists, including
Sidor Belarsky Sidor Belarsky, born Isidor Livshitz (December 27, 1898 – June 7, 1975), was a Ukrainian-American singer born to a Jewish family in Kryzhopil, Ukraine. He came to the United States in 1930 or 1931. He died at North Shore University Hospital i ...
, Sarah Gorby, The Workman's Circle Chorus,
Louis Danto Louis Harry Danto (May 2, 1929 - July 23, 2010) was a lyric tenor and cantor. He was acclaimed for his cantorial music, concert appearances and recordings of Italian, Russian, and French opera repertoire. Danto performed throughout North America, E ...
, and Bente Kahan. In Hebrew translation, it has been recorded by Israeli singer Dorit Reuveni and performed in a Metal music adaptation by
Salem Salem may refer to: Places Canada Ontario * Bruce County ** Salem, Arran–Elderslie, Ontario, in the municipality of Arran–Elderslie ** Salem, South Bruce, Ontario, in the municipality of South Bruce * Salem, Dufferin County, Ontario, part ...
. The poem was also thematically incorporated into a Hebrew-language book by Shalom Hulewsky which was named after its Hebrew translations (''Hayara Boeret''). In 2020 Mark Rubin released his own English translation and adaptation with a new melody. Several versions of the poem have been recorded. and British band
Oi Va Voi Oi Va Voi are a Great Britain, British band formed in London, England in the year 2000. The band emerged from the UK world music crossover scene to become multi-award-winning masters of musical wanderlust with a pan-European fanbase to which t ...
recorded a version with modified Yiddish lyrics for their album ''
Travelling the Face of the Globe ''Travelling the Face of the Globe'' is the fourth studio album released by London, England based band Oi Va Voi. The first single of the album is ''Every Time''. Track listing Personnel *Nik Ammar - guitar, charango, strumstick, kazoo, percus ...
''.


References


External links

*
Es brent
" Archival recording from the David Boder collection at the United States Holocaust Memorial Museum, via ''Music and the Holocaust'' website sponsored by World ORT
English translation of the poem
by Murray Citron on the Yiddish Book Center site {{authority control Yiddish-language songs 1938 songs Songs about the Holocaust