HOME

TheInfoList



OR:

Romanization of Chinese () is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent
phoneme In phonology and linguistics, a phoneme () is a unit of sound that can distinguish one word from another in a particular language. For example, in most dialects of English, with the notable exception of the West Midlands and the north-wes ...
s directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for
Standard Mandarin Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standa ...
since about 1982 has been
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include
Wade–Giles Wade–Giles () is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's '' Chinese–English Dictionary'' o ...
(Mandarin) and Yale Romanization (Mandarin and
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding a ...
). There are many uses for Chinese Romanization. Most broadly, it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese. It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese varieties. Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as
QWERTY QWERTY () is a keyboard layout for Latin-script alphabets. The name comes from the order of the first six keys on the top left letter row of the keyboard ( ). The QWERTY design is based on a layout created for the Sholes and Glidden ty ...
. Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters and romanization systems simplify the problem by listing characters in their Latin form alphabetically.


Background

The Indian Sanskrit grammarians who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the transcription of Buddhist terms into Chinese, discovered the "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" structure of spoken Chinese syllables. This understanding is reflected in the precise
Fanqie ''Fanqie'' ( zh, t= 反切, p=fǎnqiè) is a method in traditional Chinese lexicography to indicate the pronunciation of a monosyllabic character by using two other characters, one with the same initial consonant as the desired syllable and one ...
system, and it is the core principle of all modern systems. While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single, isolated characters in written
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
literature, it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic, colloquial spoken Chinese dialects, such as Mandarin. Aside from syllable structure, it is also necessary to indicate tones in Chinese romanization. Tones distinguish the definition of all
morpheme A morpheme is the smallest meaningful Constituent (linguistics), constituent of a linguistic expression. The field of linguistics, linguistic study dedicated to morphemes is called morphology (linguistics), morphology. In English, morphemes are ...
s in Chinese, and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones. Certain systems such as Wade-Giles indicate tone with a number following the syllable: ''ma1'', ''ma2'', ''ma3'', ''ma4''. Others, like Pinyin, indicate the tone with
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacrit ...
s: ''mā'', ''má'', ''mǎ'', ''mà''. Still, the system of Gwoyeu Romatzyh (National Romanization) bypasses the issue of introducing non-letter symbols by changing the letters within the syllable, as in ''mha, ma, maa, mah'', each of which contains the same vowel, but a different tone.


Uses


Non-Chinese

* Teaching spoken and written Chinese to foreigners. * Making the actual pronunciation conventions of spoken Chinese intelligible to non-Chinese-speaking students, especially those with no experience of a
tonal language Tone is the use of pitch in language to distinguish lexical or grammatical meaning – that is, to distinguish or to inflect words. All verbal languages use pitch to express emotional and other paralinguistic information and to convey emph ...
. * Making the
syntactic In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency) ...
structure of Chinese intelligible to those only familiar with Latin grammar. * Transcribing the citation pronunciation of specific
Chinese character Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji' ...
s according to the pronunciation conventions of a specific European language, to allow the insertion of that Chinese pronunciation into a Western text. * Allowing instant communication in "colloquial Chinese" between Chinese and non-Chinese speakers via a phrase-book.


Chinese

* Identifying the specific pronunciation of a character within a specific context (e.g. as xíng (to walk; behaviour, conduct) or háng (a store)). * Recitation of Chinese text in one Chinese variety by literate speakers of another mutually unintelligible one, e.g. Mandarin and
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding a ...
. * Learning Classical or Modern Chinese. * Use with a standard QWERTY keyboard. * Replacing Chinese characters to bring functional literacy to illiterate Chinese speakers. * Book indexing, dictionary entry sorting, and cataloguing in general.


Non-Chinese systems

The Wade, Wade-Giles, and Postal systems still appear in the European literature, but generally only within a passage cited from an earlier work. Most European language texts use the Chinese
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
system (usually without tone marks) since 1979 as it was adopted by the
People's Republic of China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's List of countries and dependencies by population, most populous country, with a Population of China, population exceeding 1.4 billion, slig ...
.


Missionary systems

The first consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet is thought to have been designed in 1583-88 by
Matteo Ricci Matteo Ricci, SJ (; la, Mattheus Riccius; 6 October 1552 – 11 May 1610), was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions. He created the , a 1602 map of the world written in Chinese characters. ...
and Michele Ruggieri for their Portuguese-Chinese dictionary — the first ever European-Chinese dictionary. Unfortunately, the manuscript was misplaced in the
Jesuit , image = Ihs-logo.svg , image_size = 175px , caption = ChristogramOfficial seal of the Jesuits , abbreviation = SJ , nickname = Jesuits , formation = , founders ...
Archives in Rome, and not re-discovered until 1934. The dictionary was finally published in 2001.Yves Camus
"Jesuits' Journeys in Chinese Studies"
"Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional.
Partial preview
available on
Google Books Google Books (previously known as Google Book Search, Google Print, and by its code-name Project Ocean) is a service from Google Inc. that searches the full text of books and magazines that Google has scanned, converted to text using optical ...
During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleague Lazzaro Cattaneo (1560–1640), compiled a Chinese-Portuguese dictionary as well, in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks. This work has also been lost but not rediscovered. Cattaneo's system, with its accounting for the tones, was not lost, however. It was used e.g. by Michał Boym and his two Chinese assistants in the first publication of the original and Romanized text of the Nestorian Stele, which appeared in ''China Illustrata'' (1667) — an encyclopedic-scope work compiled by Athanasius Kircher. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of ''China Illustrata'', which i
available online on Google Books
The same book also has a
catechism A catechism (; from grc, κατηχέω, "to teach orally") is a summary or exposition of doctrine and serves as a learning introduction to the Sacraments traditionally used in catechesis, or Christian religious teaching of children and adul ...
in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks (pp. 121-127).
In 1626 the Jesuit missionary Nicolas Trigault devised a romanization system in his ''Xiru Ermu Zi'' (simplified Chinese: 西儒耳目资; traditional Chinese: 西儒耳目資; pinyin: Xīrú ěrmù zī; literally: ''Aid to the Eyes and Ears of Western Literati''). In his 1670 Portuguese language ''Vocabulario da lingoa mandarina'', the Dominican missionary Francisco Varo expanded on Trigault's system. His Spanish language ''Vocabulario de la lengua Mandarina'' was published in 1682 and his ''Arte de la lengua mandarina'', published in 1703, is the earliest known published Chinese grammar. Later on, many linguistically comprehensive systems were made by the
Protestant Protestantism is a Christian denomination, branch of Christianity that follows the theological tenets of the Reformation, Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century agai ...
s, such as that used for Robert Morrison's
dictionary A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged alphabetically (or by radical and stroke for ideographic languages), which may include information on definitions, usage, etymologie ...
and the Legge romanization. In their missionary activities they had contact with many languages in Southeast Asia, and they created systems that could be used consistently across all of the languages with which they were concerned.


Wade-Giles

The first system to be widely accepted was the (1859) system of the British diplomat Thomas Wade, revised and improved by
Herbert Giles Herbert Allen Giles (, 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British ...
into the (1892) Wade-Giles () system. Apart from the correction of a number of ambiguities and inconsistencies within the Wade system, the innovation of the Wade-Giles system was that it also indicated tones. The Wade-Giles system used the spiritus asper,
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacrit ...
al marks, and superscript digits (e.g. Ch‘üeh4).


French EFEO system

The system devised in 1902 by Séraphin Couvreur of the
École française d'Extrême-Orient The French School of the Far East (french: École française d'Extrême-Orient, ), abbreviated EFEO, is an associated college of PSL University dedicated to the study of Asian societies. It was founded in 1900 with headquarters in Hanoi in w ...
was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, then gradually replaced by hanyu pinyin.


Postal romanization

Postal romanization Postal romanization was a system of transliterating Chinese place names developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form ...
, standardized in 1906, combined traditional spellings, local dialect, and "Nanking syllabary." Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese-English dictionary by
Herbert Giles Herbert Allen Giles (, 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British ...
. It is based on Nanjing pronunciation. The French administered the post office at this time. The system resembles traditional romanizations used in France. Many of these traditional spellings were created by French missionaries in the 17th and 18th centuries when Nanjing dialect was China's standard. Postal romanization was used only for place names.


Yale system

The Yale Romanization system was created at
Yale University Yale University is a private research university in New Haven, Connecticut. Established in 1701 as the Collegiate School, it is the third-oldest institution of higher education in the United States and among the most prestigious in the w ...
during
World War II World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a world war that lasted from 1939 to 1945. It involved the World War II by country, vast majority of the world's countries—including all of the great power ...
to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts. It uses a more regular spelling of Mandarin phonemes than other systems of its day. This system was used for a long time, because it was used for phrase-books and part of the Yale system of teaching Chinese. The Yale system taught Mandarin using spoken, colloquial Chinese patterns. The Yale system of Mandarin has since been superseded by the Chinese Hanyu Pinyin system.


Chinese systems


Qieyin Xinzi

The first modern indigenous Chinese romanization system, the Qieyin Xinzi (;
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
: New Phonetic Alphabet) was developed in 1892 by Lu Zhuangzhang (1854–1928). It was used to write the sounds of the Xiamen dialect of
Southern Min Southern Min (), Minnan ( Mandarin pronunciation: ) or Banlam (), is a group of linguistically similar and historically related Sinitic languages that form a branch of Min Chinese spoken in Fujian (especially the Minnan region), most of Taiwa ...
. Some people also invented other phoneme systems.


Gwoyeu Romatzyh

In 1923, the
Kuomintang The Kuomintang (KMT), also referred to as the Guomindang (GMD), the Nationalist Party of China (NPC) or the Chinese Nationalist Party (CNP), is a major political party in the Republic of China, initially on the Chinese mainland and in Ta ...
Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which, in turn, formed an eleven-member romanization unit. The political circumstances of the time prevented any positive outcome from the formation of this unit. A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization. The committee, which met twenty-two times over a twelve-month period (1925–1926), consisted of Zhao Yuanren, Lin Yutang, Qian Xuantong, Li Jinxi (), and one Wang Yi. They developed the
Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh (), abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself la ...
() system, proclaimed on 26 September 1928. The most distinctive aspect of this new system was that, rather than relying upon marks or numbers, it indicated the tonal variations of the "root syllable" by a systematic variation within the spelling of the syllable itself. The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard. Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters, and that it was constructed by linguists, Gwoyeu Romatzyh was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries. The complexity of its tonal system was such that it was never popular.


Latinxua Sinwenz

The work towards constructing the
Latinxua Sinwenz Latinxua Sin Wenz (; also known as Sin Wenz "New Script", Zhungguo Latinxua Sin Wenz "China Latinized New Script", Latinxua "Latinization") is a historical set of romanizations for Chinese languages, although references to Sin Wenz usually ref ...
() system began in Moscow as early as 1928, when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the Far East of the Soviet Union could be made literate, facilitating their further education. From the very outset, it was intended that the Latinxua Sinwenz system, once established, would supersede the Chinese characters.Chen (1999), p.186. It was decided to use the Latin alphabet because it was thought to serve their purpose better than the Cyrillic alphabet. Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex method of indicating tones, Latinxua Sinwenz system does not indicate tones at all, and since it is not Mandarin-specific, it can be used for other Chinese varieties. The eminent Moscow-based Chinese scholar
Qu Qiubai Qu Qiubai (; 29 January 1899 – 18 June 1935) was a leader of the Chinese Communist Party in the late 1920s. He was born in Changzhou, Jiangsu, China. Early life Qu was born in Changzhou, Jiangsu. His family lived in Tianxiang Lou () l ...
(1899–1935) and the Russian linguist V.S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization system in 1929. In 1931 a coordinated effort between the Soviet
sinologist Sinology, or Chinese studies, is an academic discipline that focuses on the study of China primarily through Chinese philosophy, language, literature, culture and history and often refers to Western scholarship. Its origin "may be traced to the ex ...
s Alekseev B.M., Dragunov A.A. and Shprintsin A.G., and the Moscow-based Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (), Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli established the Latinxua Sinwenz system. The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as Guo Moruo and
Lu Xun Zhou Shuren (25 September 1881 – 19 October 1936), better known by his pen name Lu Xun (or Lu Sun; ; Wade–Giles: Lu Hsün), was a Chinese writer, essayist, poet, and literary critic. He was a leading figure of modern Chinese literature. ...
, and trials were conducted amongst 100,000 Chinese immigrant workers for about four years and later, in 1940–1942, in the communist-controlled
Shaanxi Shaanxi (alternatively Shensi, see § Name) is a landlocked province of China. Officially part of Northwest China, it borders the province-level divisions of Shanxi (NE, E), Henan (E), Hubei (SE), Chongqing (S), Sichuan (SW), Gansu (W), N ...
-
Gansu Gansu (, ; alternately romanized as Kansu) is a province in Northwest China. Its capital and largest city is Lanzhou, in the southeast part of the province. The seventh-largest administrative district by area at , Gansu lies between the Tibe ...
- Ningxia Border Region of China. In November 1949, the railways in China's north-east adopted the Latinxua Sinwenz system for all their telecommunications. For a time, the system was very important in spreading literacy in Northern China, and more than 300 publications, totaling half-a-million issues, appeared in Latinxua Sinwenz. However, the use of the system was later cancelled because of its proposed target of superseding logographic Chinese characters altogether, which was deemed too radical:
In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist-controlled areas
f China F, or f, is the sixth letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''ef'' (pronounced ), and the plural is ''efs''. His ...
on the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system. It is more likely that, as the communists prepared to take power in a much wider territory, they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement; in order to obtain the maximum popular support, they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system.


Hanyu Pinyin

In October 1949, the Association for Reforming the Chinese Written Language was established. Wu Yuzhang (one of the creators of Latinxua Sinwenz) was appointed Chairman. All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement (Ni Haishu (), Lin Handa (), etc.) or the Gwoyeu Romatzyh movement (Li Jinxi (),
Luo Changpei Luo Changpei (; 9 August 1899 – 13 December 1958) was a Chinese linguist. He made important contributions to the study of historical Chinese phonology. He was also a pioneer of the modern studies of Chinese dialects and of non-Chinese language ...
, etc.). For the most part, they were also highly trained linguists. Their first directive (1949–1952) was to take "the phonetic project adopting the Latin alphabet" as "the main object of
heir Inheritance is the practice of receiving private property, titles, debts, entitlements, privileges, rights, and obligations upon the death of an individual. The rules of inheritance differ among societies and have changed over time. Offic ...
research"; linguist Zhou Youguang was put in charge of this branch of the committee. In a speech delivered on 10 January 1958,
Zhou Enlai Zhou Enlai (; 5 March 1898 – 8 January 1976) was a Chinese statesman and military officer who served as the first premier of the People's Republic of China from 1 October 1949 until his death on 8 January 1976. Zhou served under Chairman M ...
observed that the Committee had spent three years attempting to create a non-Latin Chinese phonetic alphabet (they had also attempted to adapt
Zhuyin Fuhao Bopomofo (), or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin (), is a Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe ...
) but "no satisfactory result could be obtained" and "the Latin alphabet was then adopted". He also emphatically stated: The development of the
Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese fo ...
() system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as: * Should Hanyu Pinyin's pronunciation be based on that of Beijing? * Was Hanyu Pinyin going to supersede Chinese written characters altogether, or would it simply provide a guide to pronunciation? * Should the traditional Chinese writing system be simplified? * Should Hanyu Pinyin use the Latin alphabet? * Should Hanyu Pinyin indicate tones in all cases (as with Gwoyeu Romatzyh)? * Should Hanyu Pinyin be Mandarin-specific, or adaptable to other dialects and other Chinese varieties? * Was Hanyu Pinyin to be created solely to facilitate the spread of Putonghua throughout China? Despite the fact that the "Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet" published in "People's China" on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters, the Committee for Research into Language Reform soon reverted to the Latin Alphabet, citing the following reasons: * The Latin alphabet is extensively used by scientists regardless of their native tongue, and technical terms are frequently written in Latin. * The Latin alphabet is simple to write and easy to read. It has been used for centuries all over the world. It is easily adaptable to the task of recording Chinese pronunciation. * While the use of the Cyrillic alphabet would strengthen ties with the U.S.S.R., the Latin alphabet is familiar to most Russian students, and its use would strengthen the ties between China and many of its Southeast Asian neighbours who are already familiar with the Latin alphabet. * As a response to Mao Zedong's remark that "cultural patriotism" should be a "weighty factor" in the choice of an alphabet: despite the fact that the Latin alphabet is "foreign" it will serve as a strong tool for economic and industrial expansion; and, moreover, the fact that two of the most patriotic Chinese, Qu Qiubai and Lu Xun, were such strong advocates of the Latin alphabet indicates that the choice does not indicate any lack of patriotism. * On the basis that the British, French, Germans, Spanish, Polish and Czechoslovakians have all modified the Latin alphabet for their own usage, and because the Latin alphabet is derived from the Greek alphabet, which, in turn came from Phoenician and Egyptian, there is as much shame attached to using the Latin alphabet as there is in using Arabic numerals and the conventional mathematical symbols, regardless of their point of origin. The movement for language reform came to a standstill during the
Cultural Revolution The Cultural Revolution, formally known as the Great Proletarian Cultural Revolution, was a sociopolitical movement in the People's Republic of China (PRC) launched by Mao Zedong in 1966, and lasting until his death in 1976. Its stated goa ...
and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972. The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the ''
People's Daily The ''People's Daily'' () is the official newspaper of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP). The newspaper provides direct information on the policies and viewpoints of the CCP. In addition to its main Chinese-language ...
'' newspaper and the '' Red Flag'' journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977. In its final form Hanyu Pinyin: * was used to indicate pronunciation only * was exclusively based on the pronunciation of the Beijing dialect * included tone marks * embodied the traditional "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" model * was written in the Latin alphabet Hanyu Pinyin has developed from Mao's 1951 directive, through the promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council, to its final form being approved by the State Council in September 1978, to being accepted in 1982 by the
International Organization for Standardization The International Organization for Standardization (ISO ) is an international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries. Membership requirements are given in A ...
as the standard for transcribing Chinese.See List of ISO standards, ISO 7098: "Romanization of Chinese"
John DeFrancis John DeFrancis (August 31, 1911January 2, 2009) was an American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaii at Mānoa ...
has described Mao Zedong's belief that pinyin would eventually replace Chinese characters, but this has not come to pass, and in fact such a plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement.


Variations in pronunciation

"The Chinese and Japanese repository" stated that romanization would standardize the different pronunciations Chinese often had for one word, which was common for all mostly unwritten languages. Contributor Rev James Summers wrote, in 1863:


See also

* Comparison of Chinese romanization systems * Transliteration of Chinese * Transcription into Chinese characters *
Romanization of Japanese The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Ch ...
*
Vietnamese language Vietnamese ( vi, tiếng Việt, links=no) is an Austroasiatic language originating from Vietnam where it is the national and official language. Vietnamese is spoken natively by over 70 million people, several times as many as the rest of the ...
* History of writing in Vietnam


Notes


References


Citations


Sources

* Anon, ''Reform of the Chinese Written Language'', Foreign Languages Press, (Peking), 1958. * Chao, Y.R., ''A Grammar of Spoken Chinese'', University of California Press, (Berkeley), 1968. * Chappell, H., "The Romanization Debate", ''Australian Journal of Chinese Affairs'', No.4, (July 1980), pp. 105–118. * Chen, P., "Phonetization of Chinese", pp. 164–190 in Chen, P., ''Modern Chinese: History and Sociolinguistics'', Cambridge University Press, (Cambridge), 1999. * DeFrancis, J., ''Nationalism and Language Reform in China'', Princeton University Press, (Princeton), 1950. * Hsia, T., ''China's Language Reforms'', Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956. * Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian. (1996). ''The sounds of the world's languages''. Oxford: Blackwell Publishers. (hbk); (pbk). * Ladefoged, Peter; & Wu, Zhongji. (1984). Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. ''Journal of Phonetics'', ''12'', 267-278. * Lehmann, W.P. (ed.), ''Language & Linguistics in the People's Republic of China'', University of Texas Press, (Austin), 1975. * Lin, Y., ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'', The Chinese University of Hong Kong, 1972. * Milsky, C., "New Developments in Language Reform", ''The China Quarterly'', No.53, (January–March 1973), pp. 98–133. * Norman, J., ''Chinese'', Cambridge University Press, (Cambridge), 1988. * Ramsey, R.S.(1987). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. * San Duanmu (2000) ''The Phonology of Standard Chinese'' * Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), ''Language Reform in China: Documents and Commentary'', M.E. Sharpe, (White Plains), 1979. * Simon, W., ''A Beginners' Chinese-English Dictionary Of The National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition'', Lund Humphries, (London), 1975. * Stalin, J.V., "Concerning Marxism in Linguistics", ''Pravda'', Moscow, (20 June 1950), simultaneously published in Chinese in ''Renmin Ribao'', English translation: Stalin, J.V., ''Marxism and Problems of Linguistics'', Foreign Languages Press, (Peking), 1972. * Wu, Y., "Report on the Current Tasks of Reforming the Written Language and the Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet", pp. 30–54 in Anon, ''Reform of the Chinese Written Language'', Foreign Languages Press, (Peking), 1958. * * *


External links

* * (the University of California) * * (the University of California) *
Mandarin Chinese Pinyin Table the complete listing of all Pinyin syllables and their variations used in standard Mandarin, along with native speaker pronunciation for each syllable




* ttp://www.edepot.com/taoroman.html Chinese romanization
www.pinyin.info

www.romanization.com

Chinese Phonetic Conversion Tool
- Converts between Pinyin, Zhuyin, and other formats {{Portal bar, Language, China, Hong Kong, Taiwan, Singapore