Quechua (, ; ), usually called ("people's language") in Quechuan languages, is an
indigenous language family spoken by the
Quechua peoples, primarily living in the
Peruvian
Andes. Derived from a common ancestral language, it is the most widely spoken
pre-Columbian language family of the Americas, with an estimated 8–10 million speakers as of 2004.
[Adelaar 2004, pp. 167–168, 255.] Approximately 25% (7.7 million) of Peruvians speak a Quechuan language.
It is perhaps most widely known for being the main language family of the
Inca Empire. The Spanish encouraged its use until the
Peruvian struggle for independence of the 1780s. As a result, Quechua variants are still widely spoken today, being the co-official language of many regions and the second most spoken language family in Peru.
History
Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long before the expansion of the
Inca Empire. The Inca were one among many peoples in present-day Peru who already spoke a form of Quechua. In the
Cusco
Cusco, often spelled Cuzco (; qu, Qusqu ()), is a city in Southeastern Peru near the Urubamba Valley of the Andes mountain range. It is the capital of the Cusco Region and of the Cusco Province. The city is the list of cities in Peru, seventh m ...
region, Quechua was influenced by neighboring languages such as
Aymara, which caused it to develop as distinct. In similar ways, diverse dialects developed in different areas, influenced by local languages, when the Inca Empire ruled and imposed Quechua as the official language.
After the
Spanish conquest of Peru in the 16th century, Quechua continued to be used widely by the indigenous peoples as the "common language." It was officially recognized by the Spanish administration, and many Spaniards learned it in order to communicate with local peoples. The clergy of the
Catholic Church adopted Quechua to use as the language of
evangelization. The oldest written records of the language are by missionary
Domingo de Santo Tomás
Fray Domingo de Santo Tomás, O.P. (1499 – 28 February 1570) was a Spanish Dominican missionary, bishop, and grammarian in the Viceroyalty of Peru. He compiled the first Quechua language grammar, published in 1560, and that same year pub ...
, who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540. He published his ''Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú'' (Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Kingdoms of Peru) in 1560. Given its use by the Catholic missionaries, the range of Quechua continued to expand in some areas.
In the late 18th century, colonial officials ended administrative and religious use of Quechua. They banned it from public use in Peru after the
Túpac Amaru II rebellion of indigenous peoples.
[ The Crown banned "loyal" pro-Catholic texts in Quechua, such as Garcilaso de la Vega's '' Comentarios Reales.''
Despite a brief revival of the language immediately after the Latin American nations achieved independence in the 19th century, the prestige of Quechua had decreased sharply. Gradually its use declined so that it was spoken mostly by indigenous people in the more isolated and conservative rural areas. Nevertheless, in the 21st century, Quechua language speakers number 8 to 10 million people across South America,][ the most speakers of any indigenous language.
As a result of Inca expansion into Central Chile, there were bilingual Quechua-]Mapudungu
Mapuche (, Mapuche & Spanish: , or Mapudungun; from ' 'land' and ' 'speak, speech') is an Araucanian language related to Huilliche spoken in south-central Chile and west-central Argentina by the Mapuche people (from ''mapu'' 'land' and ''che ...
Mapuche in Central Chile at the time of the Spanish arrival. It has been argued that Mapuche, Quechua, and Spanish coexisted in Central Chile
Central Chile (''Zona central'') is one of the five natural regions into which CORFO divided continental Chile in 1950. It is home to a majority of the Chilean population and includes the three largest metropolitan areas—Santiago, Valparaís ...
, with significant bilingualism, during the 17th century. Quechua is the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most.
In 2017 the first thesis defense done in Quechua in Europe was done by Peruvian Carmen Escalante Gutiérrez at Pablo de Olavide University
Pablo de Olavide University (''Universidad Pablo de Olavide (UPO)'' in Spanish) is a public university in Seville, Spain. UPO offers both undergraduate and graduate programs in the traditional majors, as well as in biotechnology, environmental s ...
( Sevilla). The same year Pablo Landeo
Pablo is a Spanish form of the name Paul.
People
*Pablo Alborán, Spanish singer
*Pablo Aimar, Argentine footballer
*Pablo Armero, Colombian footballer
* Pablo Bartholomew, Indian photojournalist
*Pablo Brandán, Argentine footballer
*Pablo Brenes ...
wrote the first novel in Quechua without a Spanish translation. A Peruvian student, Roxana Quispe Collantes of the University of San Marcos, completed and defended the first thesis in the language group in 2019; it concerned the works of poet Andrés Alencastre Gutiérrez and it was also the first non-Spanish native language thesis done at that university.
Currently, there are different initiatives that promote Quechua in the Andes and across the world: many universities offer Quechua classes, a community-based organization such as Elva Ambía
Elva Ambía is a Peruvian award-winning educator, Quechua
Quechua may refer to:
*Quechua people, several indigenous ethnic groups in South America, especially in Peru
*Quechuan languages, a Native South American language family spoken primarily ...
's Quechua Collective of New York promote the language, and governments are training interpreters in Quechua so they serve in healthcare, justice, and bureaucratic facilities.
Current status
In 1975, Peru became the first country to recognize Quechua as one of its official languages. Ecuador conferred official status on the language in its 2006 constitution, and in 2009, Bolivia adopted a new constitution that recognized Quechua and several other indigenous languages as official languages of the country.
The major obstacle to the usage and teaching of Quechuan languages is the lack of written materials, such as books, newspapers, software, and magazines. The Bible has been translated into Quechua and is distributed by certain missionary groups. Quechua, along with Aymara and minor indigenous languages, remains essentially a spoken language.
In recent years, Quechua has been introduced in intercultural bilingual education
Intercultural bilingual education ''(Educación bilingüe intercultural)'' is a language-planning model employed throughout Latin America in public education, and it arose as a political movement asserting space for indigenous languages and cul ...
(IBE) in Peru, Bolivia
, image_flag = Bandera de Bolivia (Estado).svg
, flag_alt = Horizontal tricolor (red, yellow, and green from top to bottom) with the coat of arms of Bolivia in the center
, flag_alt2 = 7 × 7 square p ...
, and Ecuador. Even in these areas, the governments are reaching only a part of the Quechua-speaking populations. Some indigenous people in each of the countries are having their children study in Spanish for social advancement.
Radio Nacional del Perú broadcasts news and agrarian programs in Quechua for periods in the mornings.
Quechua and Spanish are now heavily intermixed in much of the Andean region, with many hundreds of Spanish loanwords in Quechua. Similarly, Quechua phrases and words are commonly used by Spanish speakers. In southern rural Bolivia, for instance, many Quechua words such as ''wawa'' (infant), ''misi'' (cat), ''waska'' (strap or thrashing), are as commonly used as their Spanish counterparts, even in entirely Spanish-speaking areas. Quechua has also had a profound influence on other native languages of the Americas, such as Mapuche.
Number of speakers
The number of speakers given varies widely according to the sources. The total in ''Ethnologue
''Ethnologue: Languages of the World'' (stylized as ''Ethnoloɠue'') is an annual reference publication in print and online that provides statistics and other information on the living languages of the world. It is the world's most comprehensiv ...
'' 16 is 10 million, primarily based on figures published 1987–2002, but with a few dating from the 1960s. The figure for Imbabura Highland Quechua in ''Ethnologue'', for example, is 300,000, an estimate from 1977.
The missionary organization FEDEPI, on the other hand, estimated one million Imbabura dialect speakers (published 2006). Census figures are also problematic, due to under-reporting. The 2001 Ecuador census reports only 500,000 Quechua speakers, compared to the estimate in most linguistic sources of more than 2 million. The censuses of Peru (2007) and Bolivia (2001) are thought to be more reliable.
*Argentina: 900,000 (1971)
*Bolivia: 2,100,000 (2001 census); 2,800,000 South Bolivian (1987)
*Chile: few, if any; 8,200 in ethnic group (2002 census)
*Colombia: 4,402 to 16,000
*Ecuador: 2,300,000 (Adelaar 1991)
*Peru: 3,800,000 (2017 census); 3,500,000 to 4,400,000 (Adelaar 2000)
Additionally, there is an unknown number of speakers in emigrant communities.
Classification
There are significant differences among the varieties of Quechua spoken in the central Peruvian highlands and the peripheral varieties of Ecuador, as well as those of southern Peru and Bolivia. They can be labeled Quechua I (or Quechua B, central) and Quechua II (or Quechua A, peripheral). Within the two groups, there are few sharp boundaries, making them dialect continua.
However, there is a secondary division in Quechua II between the grammatically simplified northern varieties of Ecuador, Quechua II-B, known there as Kichwa, and the generally more conservative varieties of the southern highlands, Quechua II-C, which include the old Inca capital of Cusco
Cusco, often spelled Cuzco (; qu, Qusqu ()), is a city in Southeastern Peru near the Urubamba Valley of the Andes mountain range. It is the capital of the Cusco Region and of the Cusco Province. The city is the list of cities in Peru, seventh m ...
. The closeness is at least in part because of the influence of Cusco Quechua on the Ecuadorean varieties in the Inca Empire. Because Northern nobles were required to educate their children in Cusco, this was maintained as the prestige dialect in the north.
Speakers from different points within any of the three regions can generally understand one another reasonably well. There are nonetheless significant local-level differences across each. ( Wanka Quechua, in particular, has several very distinctive characteristics that make the variety more challenging to understand, even for other Central Quechua speakers.) Speakers from different major regions, particularly Central or Southern Quechua, are not able to communicate effectively.
The lack of mutual intelligibility among the dialects is the basic criterion that defines Quechua not as a single language, but as a language family. The complex and progressive nature of how speech varies across the dialect continua makes it nearly impossible to differentiate discrete varieties; ''Ethnologue'' lists 45 varieties which are then divided into two groups; Central and Peripheral. Due to the non-intelligibility among the two groups, they are all classified as separate languages.
As a reference point, the overall degree of diversity across the family is a little less than that of the Romance or Germanic families, and more of the order of Slavic or Arabic. The greatest diversity is within Central Quechua, or Quechua I, which is believed to lie close to the homeland of the ancestral Proto-Quechua language.
Family tree
Alfredo Torero
Alfredo Augusto Torero Fernández de Córdova (September 10, 1930 in Huacho, Lima Region, Peru – June 19, 2004 in Valencia, Spain) was a Peruvian anthropologist and linguist.
He was a student at the National University of San Marcos, from wh ...
devised the traditional classification, the three divisions above, plus a fourth, a northern or Peruvian branch. The latter causes complications in the classification, however, as the northern dialects ( Cajamarca–Cañaris, Pacaraos, and Yauyos–Chincha) have features of both Quechua I and Quechua II, and so are difficult to assign to either.
Torero classifies them as the following:
* Quechua I or ''Quechua B,'' aka ''Central Quechua'' or ''Waywash,'' spoken in Peru's central highlands and coast.
** The most widely spoken varieties are Huaylas, Huaylla Wanca, and Conchucos.
* Quechua II or ''Quechua A'' or ''Peripheral Quechua'' or ''Wanp'una'', divided into
** Yungay (Yunkay) Quechua or ''Quechua II A,'' spoken in the northern mountains of Peru; the most widely spoken dialect is Cajamarca.
** Northern Quechua or ''Quechua II B,'' spoken in Ecuador ( Kichwa), northern Peru, and Colombia ( Inga Kichwa)
*** The most widely spoken varieties in this group are Chimborazo Highland Quichua and Imbabura Highland Quichua.
** Southern Quechua or ''Quechua II C,'' spoken in Bolivia, Chile, southern Peru and Northwest Argentina.
*** The most widely spoken varieties are South Bolivian, Cusco, Ayacucho, and Puno (Collao).
Willem Adelaar adheres to the Quechua I / Quechua II (central/peripheral) bifurcation. But, partially following later modifications by Torero, he reassigns part of Quechua II-A to Quechua I:
Landerman (1991) does not believe a truly genetic classification is possible and divides Quechua II so that the family has four geographical–typological branches: Northern, North Peruvian, Central, and Southern. He includes Chachapoyas and Lamas in North Peruvian Quechua so Ecuadorian is synonymous with Northern Quechua.
Geographical distribution
Quechua I (Central Quechua, ''Waywash'') is spoken in Peru's central highlands, from the Ancash Region
Ancash ( qu, Anqash; es, Áncash ) is a department and region in northern Peru. It is bordered by the departments of La Libertad on the north, Huánuco and Pasco on the east, Lima on the south, and the Pacific Ocean on the west. Its capital i ...
to Huancayo. It is the most diverse branch of Quechua, to the extent that its divisions are commonly considered different languages.
Quechua II (Peripheral Quechua, ''Wamp'una'' "Traveler")
*II-A: Yunkay Quechua (North Peruvian Quechua) is scattered in Peru's occidental highlands.
*II-B: Northern Quechua (also known as ''Runashimi'' or, especially in Ecuador, ''Kichwa'') is mainly spoken in Colombia and Ecuador. It is also spoken in the Amazonian lowlands of Colombia, Ecuador, and in pockets in Peru.
*II-C: Southern Quechua, in the highlands further south, from Huancavelica through the Ayacucho, Cusco
Cusco, often spelled Cuzco (; qu, Qusqu ()), is a city in Southeastern Peru near the Urubamba Valley of the Andes mountain range. It is the capital of the Cusco Region and of the Cusco Province. The city is the list of cities in Peru, seventh m ...
, and Puno regions of Peru, across much of Bolivia
, image_flag = Bandera de Bolivia (Estado).svg
, flag_alt = Horizontal tricolor (red, yellow, and green from top to bottom) with the coat of arms of Bolivia in the center
, flag_alt2 = 7 × 7 square p ...
, and in pockets in north-western Argentina. It is the most influential branch, with the largest number of speakers and the most important cultural and literary legacy.
Cognates
This is a sampling of words in several Quechuan languages:
Quechua and Aymara
Quechua shares a large amount of vocabulary, and some striking structural parallels, with Aymara, and the two families have sometimes been grouped together as a " Quechumaran family." That hypothesis is generally rejected by specialists, however. The parallels are better explained by mutual influence and borrowing through intensive and long-term contact. Many Quechua–Aymara cognates are close, often closer than intra-Quechua cognates, and there is little relationship in the affix
In linguistics, an affix is a morpheme that is attached to a word stem to form a new word or word form. Affixes may be derivational, like English ''-ness'' and ''pre-'', or inflectional, like English plural ''-s'' and past tense ''-ed''. They ar ...
al system. The Puquina language of the Tiwanaku Empire is a possible source for some of the shared vocabulary between Quechua and Aymara.
Language contact
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Kunza
Kunza is an extinct language isolate once spoken in the Atacama Desert of northern Chile and southern Peru by the Atacama people, Atacama people, who have since shifted to Spanish people, Spanish. The last speaker was documented in 1949.
Other n ...
, Leko Leko may refer to:
* Leko (surname)
* Leko languages, a small group of African Savanna languages
* Leco language, a moribund isolate language of Bolivia
* Lekolite or Leko, a type of stage spotlight
* Alexandro da Silva Santos or Leko, Brazilian fo ...
, Mapudungun
Mapuche (, Mapuche & Spanish: , or Mapudungun; from ' 'land' and ' 'speak, speech') is an Araucanian language related to Huilliche spoken in south-central Chile and west-central Argentina by the Mapuche people (from ''mapu'' 'land' and ''che ...
, Mochika, Uru-Chipaya, Zaparo, Arawak, Kandoshi, Muniche, Pukina, Pano
Pano may refer to:
Pano ancient empory somaly
Culture and language
* Páno, one of the family of Panoan languages, within the wider group of Pano-Tacanan languages spoken in South America
* Pano people or Tsimané people, Bolivia
* Paño, a fo ...
, Barbakoa, Cholon-Hibito, Jaqi
Aymaran (also Jaqi or Aru) is one of the two dominant language families in the central Andes alongside Quechuan. The family consists of Aymara, widely spoken in Bolivia, and the endangered Jaqaru and Kawki languages of Peru.
Hardman (1978) propo ...
, Jivaro, and Kawapana language families due to contact.
Vocabulary
Quechua has borrowed a large number of Spanish words, such as ''piru'' (from ''pero'', "but"), ''bwenu'' (from ''bueno'', "good"), ''iskwila'' (from ''escuela'', "school"), ''waka'' (from ''vaca'', "cow") and ''wuru'' (from ''burro'', "donkey").
A number of Quechua words have entered English and French
French (french: français(e), link=no) may refer to:
* Something of, from, or related to France
** French language, which originated in France, and its various dialects and accents
** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
via Spanish, including '' coca'', '' condor'', ''guano
Guano (Spanish from qu, wanu) is the accumulated excrement of seabirds or bats. As a manure, guano is a highly effective fertilizer due to the high content of nitrogen, phosphate, and potassium, all key nutrients essential for plant growth. G ...
'', '' jerky'', '' llama'', ''pampa
The Pampas (from the qu, pampa, meaning "plain") are fertile South American low grasslands that cover more than and include the Argentine provinces of Buenos Aires, La Pampa, Santa Fe, Entre Ríos, and Córdoba; all of Uruguay; and Brazil ...
'', '' poncho'', ''puma
Puma or PUMA may refer to:
Animals
* ''Puma'' (genus), a genus in the family Felidae
** Puma (species) or cougar, a large cat
Businesses and organisations
* Puma (brand), a multinational shoe and sportswear company
* Puma Energy, a mid- and d ...
'', '' quinine'', '' quinoa'', '' vicuña'' (''vigogne'' in French), and, possibly, '' gaucho''. The word '' lagniappe'' comes from the Quechuan word ''yapay'' "to increase, to add." The word first came into Spanish then Louisiana French, with the French or Spanish article ''la'' in front of it, ''la ñapa'' in Louisiana French or Creole, or ''la yapa'' in Spanish. A rare instance of a Quechua word being taken into general Spanish use is given by ''carpa'' for "tent" (Quechua ''karpa'').
The Quechua influence on Latin American Spanish includes such borrowings as ''papa'' "potato", ''chuchaqui'' "hangover" in Ecuador, and diverse borrowings for " altitude sickness": ''suruqch'i'' in Bolivia
, image_flag = Bandera de Bolivia (Estado).svg
, flag_alt = Horizontal tricolor (red, yellow, and green from top to bottom) with the coat of arms of Bolivia in the center
, flag_alt2 = 7 × 7 square p ...
, ''sorojchi'' in Ecuador, and ''soroche'' in Peru.
In Bolivia, particularly, Quechua words are used extensively even by non-Quechua speakers. These include ''wawa'' "baby, infant," ''ch'aki'' "hangover," ''misi'' "cat," ''juk'ucho'' "mouse," ''q'omer uchu'' "green pepper," ''jacu'' "let's go," ''chhiri'' and ''chhurco'' "curly haired," among many others. Quechua grammar also enters Bolivian Spanish, such as the use of the suffix ''-ri''. In Bolivian Quechua, ''-ri'' is added to verbs to signify an action is performed with affection or, in the imperative, as a rough equivalent to "please". In Bolivia, ''-ri'' is often included in the Spanish imperative to imply "please" or to soften commands. For example, the standard ''pásame'' "pass me omething becomes ''pasarime''.
Etymology of Quechua
At first, Spaniards referred to the language of the Inca empire as the ''lengua general'', the ''general tongue''. The name ''quichua'' was first used in 1560 by Domingo de Santo Tomás
Fray Domingo de Santo Tomás, O.P. (1499 – 28 February 1570) was a Spanish Dominican missionary, bishop, and grammarian in the Viceroyalty of Peru. He compiled the first Quechua language grammar, published in 1560, and that same year pub ...
in his ''Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú''.[Adelaar 2004, p. 179.] It is not known what name the native speakers gave to their language before colonial times and whether it was Spaniards who called it ''quechua''.[
There are two possible etymologies of Quechua as the name of the language. There is a possibility that the name Quechua was derived from ''*qiĉ.wa'', the native word which originally meant the "temperate valley" altitude ecological zone in the Andes (suitable for maize cultivation) and to its inhabitants.][ Alternatively, ]Pedro Cieza de León
Pedro Cieza de León ( Llerena, Spain c. 1520 – Seville, Spain July 2, 1554) was a Spanish conquistador and chronicler of Peru and Popayán. He is known primarily for his history and description of Peru, ''Crónicas del Perú''. He wrote th ...
and Inca Garcilaso de la Vega, the early Spanish chroniclers, mention the existence of a people called Quichua in the present Apurímac Region, and it could be inferred that their name was given to the entire language.
The Hispanicised spellings ''Quechua'' and ''Quichua'' have been used in Peru and Bolivia since the 17th century, especially after the Third Council of Lima The Third Council of Lima was a Synod, council of the Roman Catholic Church in Lima, at the time the capital of the Spanish Empire, Spanish Viceroyalty of Peru. It was the most important of the three councils celebrated in Lima during the 16th centu ...
. Today, the various local pronunciations of "Quechua Simi" include , , , and .
Another name that native speakers give to their own language is ''runa simi'', "language of man/people"; it also seems to have emerged during the colonial period.[
]
Phonology
The description below applies to Cusco Quechua; there are significant differences in other varieties of Quechua.
Vowels
Quechua only has three vowel phonemes: and , with no diphthongs, as in Aymara (including Jaqaru). Monolingual speakers pronounce them as respectively, but Spanish realizations may also be found. When the vowels appear adjacent to uvular consonants (, , and ), they are rendered more like , respectively.
Consonants
Gemination of the tap results in a trill .
About 30% of the modern Quechua vocabulary is borrowed from Spanish, and some Spanish sounds (such as , , , ) may have become phonemic even among monolingual Quechua-speakers.
Voicing is not phonemic in Cusco Quechua. Cusco Quechua, North Bolivian Quechua, and South Bolivian Quechua are the only varieties to have glottalized consonants. They, along with certain kinds of Ecuadorian Kichwa, are the only varieties which have aspirated consonants. Because reflexes of a given Proto-Quechua word may have different stops in neighboring dialects (Proto-Quechua ''*čaki'' 'foot' becomes ''č'aki'' and ''čaka'' 'bridge' becomes ''čaka''), they are thought to be innovations in Quechua from Aymara, borrowed independently after branching off from Proto-Quechua.
Stress
Stress is penultimate in most dialects of Quechua. In some varieties, factors such as apocope
In phonology, apocope () is the loss (elision) of a word-final vowel. In a broader sense, it can refer to the loss of any final sound (including consonants) from a word.
Etymology
''Apocope'' comes from the Greek () from () "cutting off", from ...
of word-final vowels may cause exceptional final stress.
Orthography
Quechua has been written using the Roman alphabet
The Latin alphabet or Roman alphabet is the collection of letters originally used by the ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered with the exception of extensions (such as diacritics), it used to write English and the o ...
since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is rarely used by Quechua speakers due to limited amounts of printed material in the language.
Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography, for example ''Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor''. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and so it has been used for most borrowings into English, which essentially always happen through Spanish.
In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco Alvarado
Juan Francisco Velasco Alvarado (June 16, 1910 – December 24, 1977) was a Peruvian general who served as the President of Peru after a successful coup d'état against Fernando Belaúnde's presidency in 1968. Under his presidency, nationalism ...
adopted a new orthography for Quechua. This is the system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, which results in the following spellings of the examples listed above: ''Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur''. This orthography has the following features:
* It uses ''w'' instead of ''hu'' for .
* It distinguishes velar ''k'' from uvular ''q'', both of which were spelled ''c'' or ''qu'' in the traditional system.
* It distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects that make these distinctions, such as that of the Cusco Region
Cusco, also spelled Cuzco (; qu, Qusqu suyu ), is a department and region in Peru and is the fourth largest department in the country, after Madre de Dios, Ucayali, and Loreto. It borders the departments of Ucayali on the north; Madre de D ...
, e.g. the aspirated ''khipu'' 'knot'.
* It continues to use the Spanish five-vowel system.
In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government that uses the Quechuan three-vowel system, resulting in the following spellings: ''Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur''.
The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign and believe that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and they point to studies showing that teaching the five-vowel system to children later causes reading difficulties in Spanish.
For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.
Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. These are sometimes adapted to the modern orthography and sometimes left as in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written ''Robertom kani'' or ''Ruwirtum kani''. (The ''-m'' is not part of the name; it is an evidential suffix, showing how the information is known: firsthand, in this case.)
The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón Palomino has proposed an orthographic norm for all of Southern Quechua: this Standard Quechua (''el Quechua estándar'' or ''Hanan Runasimi'') conservatively integrates features of the two widespread dialects Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:
The Spanish-based orthography is now in conflict with Peruvian law. According to article 20 of the decree ''Decreto Supremo No 004-2016-MC'', which approves regulations relative to Law 29735, published in the official newspaper El Peruano on July 22, 2016, adequate spellings of the toponyms in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed, with the aim of standardizing the spellings used by the National Geographic Institute ''(Instituto Geográfico Nacional, IGN)'' The IGN implements the necessary changes on the official maps of Peru.
Grammar
Morphological type
Quechua is an agglutinating language
An agglutinative language is a type of synthetic language with Morphology (linguistics), morphology that primarily uses agglutination. Words may contain different morphemes to determine their meanings, but all of these morphemes (including word st ...
, meaning that words are built up from basic roots followed by several suffix
In linguistics, a suffix is an affix which is placed after the stem of a word. Common examples are case endings, which indicate the grammatical case of nouns, adjectives, and verb endings, which form the conjugation of verbs. Suffixes can carry ...
es, each of which carries you one meaning. Their large number of suffix
In linguistics, a suffix is an affix which is placed after the stem of a word. Common examples are case endings, which indicate the grammatical case of nouns, adjectives, and verb endings, which form the conjugation of verbs. Suffixes can carry ...
es changes both the overall meaning of words and their subtle shades of meaning. All varieties of Quechua are very regular agglutinative languages, as opposed to isolating or fusional ones hompson Their normal sentence order is SOV (subject–object–verb
Subject ( la, subiectus "lying beneath") may refer to:
Philosophy
*'' Hypokeimenon'', or ''subiectum'', in metaphysics, the "internal", non-objective being of a thing
**Subject (philosophy), a being that has subjective experiences, subjective con ...
). Notable grammatical features include bipersonal conjugation (verbs agree with both subject and object), evidentiality (indication of the source and veracity of knowledge), a set of topic
Topic, topics, TOPIC, topical, or topicality may refer to:
Topic / Topics
* Topić, a Slavic surname
* ''Topics'' (Aristotle), a work by Aristotle
* Topic (chocolate bar), a brand of confectionery bar
* Topic (DJ), German musician
* Topic ...
particles, and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker's attitude toward it, but some varieties may lack some of the characteristics.
Pronouns
In Quechua, there are seven pronouns. First-person plural pronouns (equivalent to "we") may be inclusive or exclusive; which mean, respectively, that the addressee
Addressee may refer to:
* Someone to whom mail or similar things are addressed or sent
* Interlocutor (linguistics), a person to whom a conversation or dialogue is addressed
See also
* Address (disambiguation)
* Addressee honorific, linguistic ...
("you") is or is not part of the "we". Quechua also adds the suffix ''-kuna'' to the second and third person singular pronouns ''qam'' and ''pay'' to create the plural forms, ''qam-kuna'' and ''pay-kuna''. In Quechua IIB, or "Kichwa", the exclusive first-person plural pronoun, "ñuqayku", is generally obsolete.
Adjectives
Adjectives in Quechua are always placed before nouns. They lack gender and number and are not declined to agree with nouns.
Numbers
* Cardinal numbers. ''ch'usaq'' (0), ''huk'' (1), ''iskay'' (2), ''kimsa'' (3), ''tawa'' (4), ''pichqa'' (5), ''suqta'' (6), ''qanchis'' (7), ''pusaq'' (8), ''isqun'' (9), ''chunka'' (10), ''chunka hukniyuq'' (11), ''chunka iskayniyuq'' (12), ''iskay chunka'' (20), ''pachak'' (100), ''waranqa'' (1,000), ''hunu'' (1,000,000), ''lluna'' (1,000,000,000,000).
*Ordinal numbers. To form ordinal numbers, the word ''ñiqin'' is put after the appropriate cardinal number (''iskay ñiqin'' = "second"). The only exception is that, in addition to ''huk ñiqin'' ("first"), the phrase ''ñawpaq'' is also used in the somewhat more restricted sense of "the initial, primordial, the oldest."
Nouns
Noun roots accept suffixes that indicate number, case
Case or CASE may refer to:
Containers
* Case (goods), a package of related merchandise
* Cartridge case or casing, a firearm cartridge component
* Bookcase, a piece of furniture used to store books
* Briefcase or attaché case, a narrow box to c ...
, and the person of a possessor. In general, the possessive suffix precedes that of number. In the Santiago del Estero
Santiago del Estero (, Spanish for ''Saint-James-Upon-The-Lagoon'') is the capital of Santiago del Estero Province in northern Argentina. It has a population of 252,192 inhabitants, () making it the twelfth largest city in the country, with a surf ...
variety, however, the order is reversed. From variety to variety, suffixes may change.
Adverbs
Adverbs can be formed by adding ''-ta'' or, in some cases, ''-lla'' to an adjective: ''allin – allinta'' ("good – well"), ''utqay – utqaylla'' ("quick – quickly"). They are also formed by adding suffixes to demonstrative
Demonstratives (abbreviated ) are words, such as ''this'' and ''that'', used to indicate which entities are being referred to and to distinguish those entities from others. They are typically deictic; their meaning depending on a particular frame ...
s: ''chay'' ("that") – ''chaypi'' ("there"), ''kay'' ("this") – ''kayman'' ("hither").
There are several original adverbs. For Europeans, it is striking that the adverb ''qhipa'' means both "behind" and "future" and ''ñawpa'' means "ahead, in front" and "past." Local and temporal concepts of adverbs in Quechua (as well as in Aymara) are associated to each other reversely, compared to European languages. For the speakers of Quechua, we are moving backwards into the future (we cannot see it: it is unknown), facing the past (we can see it: it is remembered).
Verbs
The infinitive forms have the suffix ''-y'' (e.g''., much'a'' 'kiss'; ''much'a-y'' 'to kiss'). These are the typical endings for the indicative in a Southern Quechua (IIC) dialect:
The suffixes shown in the table above usually indicate the subject
Subject ( la, subiectus "lying beneath") may refer to:
Philosophy
*''Hypokeimenon'', or ''subiectum'', in metaphysics, the "internal", non-objective being of a thing
**Subject (philosophy), a being that has subjective experiences, subjective cons ...
; the person of the object is also indicated by a suffix, which precedes the suffixes in the table. For the second person, it is ''-su-'', and for the first person, it is ''-wa-'' in most Quechua II dialects. In such cases, the plural suffixes from the table (''-chik'' and ''-ku'') can be used to express the number of the object rather than the subject. There is a lot of variation between the dialects in the exact rules which determine this. In Central Quechua, however, the verbal morphology differs in a number of respects: most notably, the verbal plural suffixes ''-chik'' and ''-ku'' are not used, and plurality is expressed by different suffixes that are located ''before'' rather than after the personal suffixes. Furthermore, the 1st person singular object suffix is ''-ma-'', rather than ''-wa-''.
Grammatical particles
Particles are indeclinable: they do not accept suffixes. They are relatively rare, but the most common are ''arí'' 'yes' and ''mana'' 'no', although ''mana'' can take some suffixes, such as ''-n''/''-m'' (''manan''/''manam''), ''-raq'' (''manaraq'' 'not yet') and ''-chu'' (''manachu?'' 'or not?'), to intensify the meaning. Other particles are ''yaw'' 'hey, hi', and certain loan words from Spanish, such as ''piru'' (from Spanish ''pero'' 'but') and ''sinuqa'' (from ''sino'' 'rather').
Evidentiality
The Quechuan languages have three different morphemes that mark evidentiality. Evidentiality refers to a morpheme whose primary purpose is to indicate the source of information. In Quechuan languages, evidentiality is a three-term system: there are three evidential morphemes that mark varying levels of source information. The markers can apply to first, second, and third persons.[Aikhenvald 2004, p. 377.] The chart below depicts an example of these morphemes from Wanka Quechua:
DIR:direct evidence
CONJ:conjecture
The parentheses around the vowels indicate that the vowel can be dropped when following an open vowel. For the sake of cohesiveness, the above forms are used to discuss the evidential morphemes. There are dialectal variations to the forms. The variations will be presented in the following descriptions.
The following sentences provide examples of the three evidentials and further discuss the meaning behind each of them.
''-m(i)'' : Direct evidence and commitment
Regional variations: In Cusco Quechua, the direct evidential presents itself as ''–mi'' and ''–n''.
The evidential ''–mi'' indicates that the speaker has a "strong personal conviction the veracity of the circumstance expressed." It has the basis of direct personal experience.
Wanka Quechua
''-chr(a)'' : Inference and attenuation
In Quechuan languages, not specified by the source, the inference morpheme appears as ''-ch(i), -ch(a), -chr(a)''.
The ''-chr(a)'' evidential indicates that the utterance is an inference or form of conjecture. That inference relays the speaker's non-commitment to the truth-value of the statement. It also appears in cases such as acquiescence, irony, interrogative constructions, and first person inferences. These uses constitute nonprototypical use and will be discussed later in the ''changes in meaning and other uses'' section.
Wanka Quechua
''-sh(i)'' : Hearsay
Regional variations: It can appear as ''–sh(i)'' or ''–s(i)'' depending on the dialect.
With the use of this morpheme, the speaker "serves as a conduit through which information from another source passes." The information being related is hearsay or revelatory in nature. It also works to express the uncertainty of the speaker regarding the situation. However, it also appears in other constructions that are discussed in the ''changes in meaning'' section.
Wanka Quechua
Hintz discusses an interesting case of evidential behavior found in the Sihaus dialect of Ancash Quechua
Ancash Quechua, or Huaylay (Waylay), is a Quechua variety spoken in the Peruvian department of Ancash by approximately 1,000,000 people. Like Wanka Quechua, it belongs to Quechua I (according to Alfredo Torero).
Classification
The Ancash Quech ...
. The author postulates that instead of three single evidential markers, that Quechuan language contains three pairs of evidential markers.
Affix or clitic
The evidential morphemes have been referred to as markers or morphemes. The literature seems to differ on whether or not the evidential morphemes are acting as affixes or clitics, in some cases, such as Wanka Quechua, enclitics. Lefebvre and Muysken (1998) discuss this issue in terms of case but remark the line between affix and clitic is not clear. Both terms are used interchangeably throughout these sections.
Position in the sentence
Evidentials in the Quechuan languages are "second position enclitics", which usually attach to the first constituent in the sentence, as shown in this example.
They can, however, also occur on a focused constituent.
Sometimes, the affix is described as attaching to the focus, particularly in the Tarma dialect of Yaru Quechua
Yaru Quechua is a dialect cluster of Quechua, spoken in the Peruvian provinces of Pasco and Daniel Alcides Carrión and neighboring areas in northern Junín and Lima department Lima department was a department of Peru. It was formed by the ter ...
, but this does not hold true for all varieties of Quechua. In Huanuco Quechua, the evidentials may follow any number of topics, marked by the topic marker ''–qa'', and the element with the evidential must precede the main verb or be the main verb.
However, there are exceptions to that rule, and the more topics there are in a sentence, the more likely the sentence is to deviate from the usual pattern.
Changes in meaning and other uses
Evidentials can be used to relay different meanings depending on the context and perform other functions. The following examples are restricted to Wanka Quechua.
''The direct evidential, -mi''
The direct evidential appears in wh-questions and yes/no questions. By considering the direct evidential in terms of prototypical semantics, it seems somewhat counterintuitive to have a direct evidential, basically an evidential that confirms the speaker's certainty about a topic, in a question. However, if one focuses less on the structure and more on the situation, some sense can be made. The speaker is asking the addressee for information so the speaker assumes the speaker knows the answer. That assumption is where the direct evidential comes into play. The speaker holds a certain amount of certainty that the addressee will know the answer. The speaker interprets the addressee as being in "direct relation" to the proposed content; the situation is the same as when, in regular sentences, the speaker assumes direct relation to the proposed information.
The direct evidential affix is also seen in yes/no questions, similar to the situation with wh-questions. Floyd describes yes/no questions as being "characterized as instructions to the addressee to assert one of the propositions of a disjunction." Once again, the burden of direct evidence is being placed on the addressee, not on the speaker. The question marker in Wanka Quechua, ''-chun'', is derived from the negative –chu marker and the direct evidential (realized as –n in some dialects).
Inferential evidential, -chr(a)
While ''–chr(a)'' is usually used in an inferential context, it has some non-prototypical uses.
''Mild Exhortation''
In these constructions the evidential works to reaffirm and encourage the addressee's actions or thoughts.
This example comes from a conversation between husband and wife, discussing the reactions of their family and friends after they have been gone for a while. The husband says he plans to stretch the truth and tell them about distant places to which he has gone, and his wife (in the example above) echoes and encourages his thoughts.
''Acquiescence''
With these, the evidential is used to highlight the speaker's assessment of inevitability of an event and acceptance of it. There is a sense of resistance, diminished enthusiasm, and disinclination in these constructions.
This example comes from a discourse where a woman demands compensation from the man (the speaker in the example) whose pigs ruined her potatoes. He denies the pigs as being his but finally realizes he may be responsible and produces the above example.
''Interrogative''
Somewhat similar to the ''–mi'' evidential, the inferential evidential can be found in content questions. However, the salient difference between the uses of the evidentials in questions is that in the ''–m(i)'' marked questions, an answer is expected. That is not the case with ''–chr(a)'' marked questions.
''Irony''
Irony in language can be a somewhat complicated topic in how it functions differently in languages, and by its semantic nature, it is already somewhat vague. For these purposes, it is suffice to say that when irony takes place in Wanka Quechua, the ''–chr(a)'' marker is used.
This example comes from discourse between a father and daughter about her refusal to attend school. It can be interpreted as a genuine statement (perhaps one can learn by resisting school) or as an ironic statement (that is an absurd idea).
Hearsay evidential, -sh(i)
Aside from being used to express hearsay and revelation, this affix also has other uses.
''Folktales, myths, and legends''
Because folktales, myths, and legends are, in essence, reported speech, it follows that the hearsay marker would be used with them. Many of these types of stories are passed down through generations, furthering this aspect of reported speech. A difference between simple hearsay and folktales can be seen in the frequency of the ''–sh(i)'' marker. In normal conversation using reported speech, the marker is used less, to avoid redundancy.
''Riddles''
Riddles are somewhat similar to myths and folktales in that their nature is to be passed by word of mouth.
Omission and overuse of evidential affixes
In certain grammatical structures, the evidential marker does not appear at all. In all Quechuan languages the evidential will not appear in a dependent clause. No example was given to depict this omission.
Omissions occur in Quechua. The sentence is understood to have the same evidentiality as the other sentences in the context. Quechuan speakers vary as to how much they omit evidentials, but they occur only in connected speech.
An interesting contrast to omission of evidentials is overuse of evidentials. If a speaker uses evidentials too much with no reason, competence is brought into question. For example, the overuse of –m(i) could lead others to believe that the speaker is not a native speaker or, in some extreme cases, that one is mentally ill.
Cultural aspect
By using evidentials, the Quechua culture has certain assumptions about the information being relayed. Those who do not abide by the cultural customs should not be trusted. A passage from Weber (1986) summarizes them nicely below:
# (Only) one's experience is reliable.
# Avoid unnecessary risk by assuming responsibility for information of which one is not absolutely certain.
# Do not be gullible. There are many folktales in which the villain is foiled by his gullibility.
#Assume responsibility only if it is safe to do so. Successful assumption of responsibility builds stature in the community.
Evidentials also show that being precise and stating the source of one's information is extremely important in the language and the culture. Failure to use them correctly can lead to diminished standing in the community. Speakers are aware of the evidentials and even use proverbs to teach children the importance of being precise and truthful. Precision and information source are of the utmost importance. They are a powerful and resourceful method of human communication.
Literature
As in the case of the pre-Columbian Mesoamerica, there are a number of Andean texts in the local language which were written down in Latin characters after the European conquest, but which express, to a great extent, the culture of pre-Conquest times. For example, Quechua poems thought to date from Inca times are preserved as quotations within some Spanish-language chronicles dealing with the pre-Conquest period. However, the most important specimen of Quechua literature of this type is the so-called Huarochirí Manuscript The Huarochirí manuscript (in modern Quechua spelling: ''Waruchiri'') is a text in Classical Quechua from the late 16th century, describing myths, religious notions and traditions of the Indigenous peoples of the Americas, Indians of Huarochirí Pr ...
(1598), which describes the mythology and religion of the valley of Huarochirí and has been compared to "an Andean Bible" and to the Mayan Popol Vuh. From the post-conquest period (starting from the middle of the 17th century), there are a number of anonymous or signed Quechua dramas, some of which deal with the Inca era, while most are on religious topics and of European inspiration. The most famous dramas are ''Ollantay
''Ollantay'' is a dramatic play, originally written in the Quechua language. It is considered by some to be of Inca origin—and as such the oldest and deepest expression of Quechua literature—while others believe it to be of colonial H ...
'' and the plays describing the death of Atahualpa
Atahualpa (), also Atawallpa (Quechua), Atabalica, Atahuallpa, Atabalipa (c. 1502 – 26-29 July 1533) was the last Inca Emperor. After defeating his brother, Atahualpa became very briefly the last Sapa Inca (sovereign emperor) of the Inca Empir ...
. Juan de Espinosa Medrano
Juan de Espinosa Medrano (Calcauso?, 1630? – Cuzco, 1688), known in history as ''Lunarejo'' (or "The Spotty-Faced"), was an Indigenous cleric, sacred preacher, writer, playwright, theologian and polymath from the Viceroyalty of Peru. He is th ...
wrote several dramas in the language. Poems in Quechua were also composed during the colonial period. A notable example are the works of Juan Wallparrimachi Juan Wallparrimachi Mayta (Potosí, 1793–1814) was a Bolivian poet and pro-independence guerrilla fighter who wrote in Quechua. He worked in his people's tradition while also producing décima in indigenous language. His work fell into relative ne ...
, a participant in the Bolivian War of Independence.[
As for Christian literature, as early as 1583, the Third Provincial Church Council of Lima, which took place in 1583, published a number of texts dealing with Christian doctrine and rituals, including a trilingual ]catechism
A catechism (; from grc, κατηχέω, "to teach orally") is a summary or exposition of doctrine and serves as a learning introduction to the Sacraments traditionally used in catechesis, or Christian religious teaching of children and adult c ...
in Spanish, Quechua and Aymara and a number of other similar texts in the years from 1584 to 1585. More texts of this type were published until the middle of the 17th century, mostly adhering to a Quechua literary standard that had been codified by the Third Council for this purpose. There is at least one Quechuan version of the Bible.[
Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. However, few literary forms were made present in the 19th century as European influences limited literary criticism. While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.][Adelaar 2004, pp. 254–256.] Johnny Payne
The University of Texas at El Paso (UTEP) is a public research university in El Paso, Texas. It is a member of the University of Texas System. UTEP is the second-largest university in the United States to have a majority Mexican American stud ...
has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.
Demetrio Túpac Yupanqui
Limitryu Tupaq Yupanki (Spanish ''Demetrio Túpac Yupanqui Martínez'') (22 December 1923 – 3 May 2018) was a Peruvian Quechua language professor (or more accurate Southern Quechua), a translator from Castilian to Quechua and journalist.
He wen ...
wrote a Quechuan version of '' Don Quixote'',[ under the title ''Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan''.
]
Media
A news broadcast in Quechua, "Ñuqanchik" (all of us), began in Peru in 2016.
Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are Los Kjarkas, Kala Marka
Kala or Kalah may refer to:
Religion Hinduism
*Kāla, a Sanskrit word meaning ''time''
*Kāla, a Hindu deity of time, destiny, death and destruction closely related to Yama and Shiva.
*Kalā, a Sanskrit word meaning ''performing arts''
* Kala Bo, ...
, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa
Uchpa is a Quechua-singing Peruvian hard rock and blues band. Fredy Ortiz formed the band in 1994.
History
Uchpa came to fame singing in the Quechua language. Formed in Ayacucho in 1991, initially playing cover versions of Nirvana in Quechua ...
and many others.
There are several Quechua and Quechua-Spanish bloggers, as well as a Quechua language podcast.
The 1961 Peruvian film ''Kukuli
''Kukuli'' (Quechua for white-winged dove)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a 1961 Peruvian drama film directed by Luis Figueroa, ...
'' was the first film to be spoken in the Quechua language.
In the 1977 science fiction film Star Wars
''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera multimedia franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and quickly became a worldwide popular culture, pop-culture Cultural impact of S ...
, the alien character Greedo speaks an adapted form of Quechua.
See also
References
Sources
* Rolph, Karen Sue. ''Ecologically Meaningful Toponyms: Linking a lexical domain to production ecology in the Peruvian Andes''. Doctoral Dissertation, Stanford University, 2007.
*
* Adelaar, Willem. ''The Languages of the Andes''. With the collaboration of P.C. Muysken. Cambridge language survey. Cambridge University Press, 2007,
* Cerrón-Palomino, Rodolfo. ''Lingüística Quechua'', Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2nd ed. 2003
*Cole, Peter. "Imbabura Quechua", North-Holland (Lingua Descriptive Studies 5), Amsterdam 1982.
* Cusihuamán, Antonio, ''Diccionario Quechua Cuzco-Collao'', Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001,
* Cusihuamán, Antonio, ''Gramática Quechua Cuzco-Collao'', Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001,
* Mannheim, Bruce, ''The Language of the Inka since the European Invasion'', University of Texas Press, 1991,
* Rodríguez Champi, Albino. (2006). Quechua de Cusco. ''Ilustraciones fonéticas de lenguas amerindias'', ed. Stephen A. Marlett. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma
Lengamer.org
*Aikhenvald, Alexandra. Evidentiality. Oxford: Oxford UP, 2004. Print.
*Floyd, Rick. The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 1999. Print.
*Hintz, Diane. "The evidential system in Sihuas Quechua: personal vs. shared knowledge" The Nature of Evidentiality Conference, The Netherlands, 14–16 June 2012. SIL International. Internet. 13 April 2014.
*Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Mixed Categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic, 1988. Print.
*Weber, David. "Information Perspective, Profile, and Patterns in Quechua." Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Ed. Wallace L. Chafe and Johanna Nichols. Norwood, NJ: Ablex Pub, 1986. 137–55. Print.
Further reading
* Adelaar, Willem F. H.br>Modeling convergence: Towards a reconstruction of the history of Quechuan–Aymaran interaction
About the origin of Quechua, and its relation with Aymara, 2011.
* Adelaar, Willem F. H. ''Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary''. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
* Bills, Garland D., Bernardo Vallejo C., and Rudolph C. Troike. ''An Introduction to Spoken Bolivian Quechua''. Special publication of the Institute of Latin American Studies, the University of Texas at Austin. Austin: Published for the Institute of Latin American Studies by the University of Texas Press, 1969.
* Coronel-Molina, Serafín M.'' Quechua Phrasebook''. 2002 Lonely Planet
* Curl, John, ''Ancient American Poets''. Tempe AZ: Bilingual Press, 2005
Red-coral.net
* Gifford, Douglas. ''Time Metaphors in Aymara and Quechua''. St. Andrews: University of St. Andrews, 1986.
*
* Harrison, Regina. ''Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture''. Austin: University of Texas Press, 1989.
* Jake, Janice L. ''Grammatical Relations in Imbabura Quechua''. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Garland Pub, 1985.
* King, Kendall A. ''Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes''. Bilingual education and bilingualism, 24. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001.
* King, Kendall A., and Nancy H. Hornberger. ''Quechua Sociolinguistics''. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.
* Lara, Jesús, Maria A. Proser, and James Scully. ''Quechua Peoples Poetry''. Willimantic, Conn: Curbstone Press, 1976.
* Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. ''Mixed Categories: Nominalizations in Quechua''. Studies in natural language and linguistic theory, . 11 Dordrecht, Holland: Kluwer Academic Publishers, 1988.
* Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. ''Relative Clauses in Cuzco Quechua: Interactions between Core and Periphery''. Bloomington, Ind: Indiana University Linguistics Club, 1982.
* Muysken, Pieter. ''Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua''. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
* Nuckolls, Janis B. ''Sounds Like Life: Sound-Symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quechua''. Oxford studies in anthropological linguistics, 2. New York: Oxford University Press, 1996. ISBN
* Parker, Gary John. ''Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary''. Janua linguarum. Series practica, 82. The Hague: Mouton, 1969.
* Plaza Martínez, Pedro. Quechua. In: Mily Crevels and Pieter Muysken (eds.) ''Lenguas de Bolivia'', vol. I, 215–284. La Paz: Plural editores, 2009. . (in Spanish)
* Sánchez, Liliana. Quechua-Spanish Bilingualism: Interference and Convergence in Functional Categories. Language acquisition & language disorders, v. 35. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2003.
* Weber, David. ''A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua''. University of California publications in linguistics, v. 112. Berkeley: University of California Press, 1989.
* Quechua bibliographies online at:
quechua.org.uk
;Dictionaries and lexicons
*Parker, G. J. (1969). Ayacucho Quechua grammar and dictionary. (Janua linguarum: Series practica, 82). The Hague: Mouton.
*Cachique Amasifuén, S. F. (2007). Diccionario Kichwa-Castellano / Castellano- Kichwa. Tarapoto, San Martín: Aquinos.
*Cerrón-Palomino, R. (1994). Quechua sureño, diccionario unificado quechua- castellano, castellano-quechua. Lima: Biblioteca Nacional del Perú.
*Cusihuamán G., A. (1976). Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación.
*Shimelman, A. (2012-2014). Southern Yauyos Quechua Lexicon. Lima: PUCP.
*Stark, L. R.; Muysken, P. C. (1977). Diccionario español-quichua, quichua español. (Publicaciones de los Museos del Banco Central del Ecuador, 1). Quito: Guayaquil.
*Tödter, Ch.; Zahn, Ch.; Waters, W.; Wise, M. R. (2002). Shimikunata asirtachik killka inka-kastellanu (Diccionario inga-castellano) (Serie lingüística Peruana, 52). Lima: Summer Institute of Linguistics.
*Weber, D. J.; Ballena D., M.; Cayco Z., F.; Cayco V., T. (1998). Quechua de Huánuco: Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e ingles (Serie Lingüística Peruana, 48). Lima: Summer Institute of Linguistics.
*Weber, N. L.; Park, M.; Cenepo S., V. (1976). Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación.
External links
at www.andes.org
Detailed map of the varieties of Quechua according to SIL (fedepi.org)
Quechua Collection
of Patricia Dreidemie at the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.
Huancavelica Quechua Fieldnotes of Willem de Ruese
copies of handwritten notes on Quechua pedagogical and descriptive materials, from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.
Diccionario Quechua: Español–Runasimi–English
Dictionary of Ayacucho Quechua from Clodoaldo Soto Ruiz.
information about Quechua in a variety of languages
Quechua dramatic and lyrical works (Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache) by Ernst Middendorf
(bilingual Quechua - German edition, 1891)
Ollantay (Ollanta: ein drama der Keshuasprache), ed. by Ernst Middendorf
(bilingual Quechua - German edition, 1890)
{{DEFAULTSORT:Quechua Language
Agglutinative languages
Indigenous languages of the Andes
Language families
Subject–object–verb languages