Career
Ondjaki studiedAwards and recognition
*2008: Grinzane for young writer Prize - Ethiopia *2010: literatura em lingua portuguesa Prize - by FNLIJ, Brazil, for ''AvóDezanove e o segredo do soviético'' (available in English, in Canada) *2010: São Paulo Prize for Literature — shortlisted in the Best Book of the Year category for ''Avó Dezanove e o Segredo do Soviético'' *2010: Jabuti Prize - Brazil, for ''AvóDezanove e o segredo do soviético'' *2011: Caxinde do conto infantil Prize - Angola, for ''Ombela, a estória das chuvas'' *2012: Bissaya Barreto Prize - Portugal, for ''A bicicleta que tinha bigodes'' *2013: literatura em lingua portuguesa Prize - by FNLIJ, Brazil, for ''A bicicleta que tinha bigodes'' *2013: José Saramago Prize - with ''Os Transparentes'' *2014: Selected as part of theWorks in translation
* Italy ** “Il Fischiatore” - AssobiadorPublisher: Lavoro, 2005; Translation: Vincenzo Barca ** “Le aurore della notte” - uantas madrugadas tem a noitePublisher: Lavoro, 2006; Translation: Vincenzo Barca ** “Buongiorno compagni!” - om dia CamaradasPublisher: Iacobelli, 2011; Translation: Livia Apa ** “NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - vó Dezanove e o segredo do soviéticoPublisher: Il Sirente, 2015; Translation: Livia Apa * Uruguay ** “Buenos días camaradas” - om dia CamaradasPublisher: Banda Oriental, 2005; Translation: Ana García Iglesias * Switzerland ** “Bonjour Camarades” - om dia CamaradasPublisher: La Joie de Lire (French rights), 2005; Translation: Dominique Nédellec ** “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola” Publisher: NordSüd 2006; Translation: Claudia Stein ** “Ceux de ma rue” - s da minha ruaPublisher: La Joie de Lire, 2007; Translation: Dominique Nédellec * Spain ** “Y si mañana el miedo” - se amanhã o medoPublisher: Xordica, 2007; Translation: Félix Romeo ** “Buenos dias camaradas” - om dia CamaradasPublisher: Txalaparta, 2010; Translation: Ana García Iglesias * United Kingdom ** “The Whistler” - AssobiadorPublisher: Aflame Books, 2008; Translation: Richard Bartlett * Canada ** “Good Morning Comrades” - om dia CamaradasPublisher: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008; Translation: Stephen Henighan ** “Granma Nineteen and the Soviet’s Secret” - vó Dezanove e o segredo do soviéticoPublisher: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014; Translation: Stephen Henighan ** '' Transparent City'' - 'Os transparentes''Publisher: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2018; Translation: Stephen Henighan * Mexico ** “Buenos dias camaradas” - om dia CamaradasPublisher: Almadía, 2008; Translation: Ana García Iglesias ** ''Los transparentes'' - 'Os transparentes''Publisher: 2014; Translation: Ana García Iglesias * Argentina ** “El Silbador” - AssobiadorPublisher: Letranómada, 2011; Translation: Florencia Garramuño ** ''Los transparentes'' - 'Os transparentes''Publisher: Letranómada, 2014 * Serbia ** “Dobar dan, drugovi” - om dia CamaradasPublisher: Krativni centar, 2009; Translation: Ana Kuzmanović-Jovanović * Sweden ** AssobiadorPublisher: Tranan, 2009; Translation: Yvonne Blank ** om dia camaradasPublisher: Tranan, 2010; Translation: Yvonne Blank ** nari: a menina das cinco trançasPublisher: Tranan, 2010; Translation: Yvonne Blank * Cuba ** “Buenos dias, compañeros” - om dia CamaradasPublisher: Editorial Gente Nueva, 2010; Translation: Ana Garcia Iglesias * Poland ** vó Dezanove e o segredo do soviéticoPublisher: Karakter 2012 * France ** ''Les Transparent'' - 'Os transparentes''Publisher: Métailié, 2015; Translation: Danielle Schramm * Germany ** ''Die Durchsichtigen'' - 'Os transparentes''Publisher: Wunderhorn, 2015; Translation: Michael KeglerBibliography
*''Actu Sanguíneu'' (poetry, 2000) *''Bom Dia Camaradas'' (novel, 2001) - available in Cuba, Uruguay, Mexico, Spain, Switzerland, France, Canada, USA, Serbia, Italy, Sweden (translations) *''Momentos de Aqui'' (short stories, 2001) *''O Assobiador'' (novella, 2002) - available in English translation; Sweden, Italy, Argentina (translations) *''Há Prendisajens com o Xão'' (poetry, 2002) *''Ynari: A Menina das Cinco Tranças'' (children's, 2004) - available in Sweden *''Quantas Madrugadas Tem A Noite'' (novel, 2004) - available in Italy *''E se Amanhã o Medo'' (short stories, 2005) - available in Spain (translation) *''Os da minha rua'' (short stories, 2007) - available in Switzerland and France (translation) *''Avó Dezanove e o segredo do soviético'' (novel, 2008) - available in English translation, Canada & US; also in Italy, Poland (translations) *''O leão e o coelho saltitão'' (children's, 2008) *''Materiais para confecção de um espanador de tristezas'' (poetry, 2009) *''O voo do Golfinho'' (children's, 2009) *''Dentro de mim faz Sul, seguido de Acto sanguíneo'' (poetry, 2010) *''A bicicleta que tinha bigodes'' (young adult, 2011) *''Os transparentes'' (novel, 2012) - translations available in Mexico, Argentina, France, Germany (soon) *''Uma escuridão bonita'' (young adult, 2013) *''Sonhos azuis pelas esquinas'' (short stories, Portugal/Caminho, 2014) *''Os vivos, o morto e o peixe frito'' (theatre, 2014) *''O céu não sabe dançar sozinho'' (short stories, Brazil/Lingua Geral, 2014) *''O Carnaval da Kissonde'' (children's, Portugal, 2015) *''Os modos do mármore'' (poetry, Galiza, 2015) *''Verbetes para um dicionário afetivo'' (co-author; Portugal, 2015) *''O convidador de pirilampos'' (children's, Portugal, 2017) *''Há gente em casa'' (poetry, Portugal, 2018) *''a estória do Sol e do Rinoceronte'' (children´s, Portugal, 2020) *''o livro do Deslembramento'' (novel, Angola, 2020)References
*Anita Theorell,External links